YAMAHA YZ426F 2000 Betriebsanleitungen (in German)
Page 51 of 608
GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.
Abb.) sind nachfolgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen des Mo-
tors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb:
der laufende Motor wird mit Kraftstoff
versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres
Luft-Kraftstoff-Gemisch. Eine spezielle Startvor-
richtung, die über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert
wird, liefert dieses Gemisch. Den Kaltstarterknopf
zum Starten herausziehen und nachdem der Mo-
tor warmgelaufen ist wieder hineindrücken.
HEISSTARTERKNOPF
Der Heißstarterknopf (rot) 1 dient zum Star-
ten mit heißem Motor.
Den Heißstarterknopf verwenden, wenn der
Motor kurz nach dem Ausschalten erneut ge-
startet wird (der Motor ist noch warm). Bei Her-
ausziehen des Heißstarterknopfs wird das Ge-
misch durch vorübergehende Beimischung
von Sekundärluft verdünnt, wodurch der Motor
leichter anstartet.
ACHTUNG:
Nach dem Anlassen des Motors den Heiß-
starterknopf wieder hinein drücken. ROBINET A ESSENCE
Le robinet à essence fournit l’essence du réservoir
au carburateur, tout en la filtrant. Le robinet à
essence a deux positions:
OFF: Avec le levier à cette position, l’essence ne
coule pas. Toujours remettre le levier à cette
position quand le moteur est arrêté.
ON: Avec le levier à cette position, l’essence
arrive au carburateur. La conduite normale
est faite avec le levier à cette position.
BOUTON DE DEMARRAGE A FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange
air-essence plus riche pour le démarrage. Un circuit
de démarrage séparé, commandé par le bouton de
de démarrage à froid 1, fournit ce mélange. Tirer
le bouton de démarrage à froid pour ouvrir le cir-
cuit de démarrage. Quand le moteur est chaud,
pousser le bouton la pour fermer le circuit.
BOUTON DE DEMARRAGE A CHAUD
Le bouton de démarrage à chaud (rouge) 1 s’uti-
lise lors de la mise en marche d’un moteur chaud.
Recourir au bouton de démarrage à chaud lorsque
l’on met le moteur en marche immédiatement après
l’avoir éteint (le moteur est encore chaud). Quand le
bouton de démarrage à chaud est tiré, de l’air secon-
daire pénètre dans le moteur et appauvrit momenta-
nément le mélange air-essence afin de faciliter sa
mise en marche.
ATTENTION:
Après la mise en marche du moteur, veiller à
repousser complètement le bouton de démar-
rage à chaud.
1 - 11
Page 52 of 608
1 - 12
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS/FUEL
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing
out and is installed to the fuel tank breather
hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the arrow
faces the fuel tank and also downward.
EC15R001
DETACHABLE SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the
machine when standing or transporting it.
WARNING
lNever apply additional force to the side-
stand.
lRemove this sidestand before starting
out.
FLAP
In order to prevent water from entering the car-
buretor while the motorcycle is operated in the
rain, attach the accessory flap 1 to the frame
at the rear of the fuel tank.
NOTE:
Riding with the flap attached when it is not
raining can help keep out dust, dirt and sand.
FUEL
Always use the recommended fuel as stated
below. Also, be sure to use new gasoline the
day of a race.
NOTE:
Except for AUS:
1. If knocking or pinging occurs, use a dif-
ferent brand of gasoline or higher octane
grade.
2. If unleaded gasoline is not available, then
leaded gasoline can be used.
Recommended fuel:
Except for AUS:
Premium unleaded fuel with a
research octane number of 95
or higher.
For AUS:
Unleaded fuel only
Page 53 of 608
GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES/ESSENCE
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION/KRAFTSTOFF
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraft–stoff-
tank-Belüftungsschlauch eingebaut und verhin-
dert ein Ausfließen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß der Pfeil
nach unten zum Kraftstofftank weist.
ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient nur zum Abstützen
der Maschine im Stand und beim Transport.
WARNUNG
lDen Seitenständer niemals zusätzlich be-
lasten.
lDen Seitenständer vor dem Anfahren ab-
nehmen.
GUMMILAPPEN
Den Gummilappen 1 am Rahmen im Bereich
des Kraftstofftank-Hinterteils montieren, um
bei Regenfahrten den Vergaser vor eindrin-
gendes Wasser zu schützen.
HINWEIS:
Bei trockenen Fahrten hilft der Gummilappen,
Staub und Schmutz vom Vergaser fernzuhal-
ten.
KRAFTSTOFF
Ausschließlich den empfohlenen Kraftstoff ver-
wenden. Für Rennen frischen Kraftstoff ver-
wenden.
HINWEIS:
Nicht AUS:
1. Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklin-
geln bzw. -klopfen auf, Markenkraftstoff
eines renommierten Anbieters oder Ben-
zin mit höherer Oktanzahl verwenden.
2. Falls kein bleifreies Benzin verfügbar ist,
kann auch verbleiter Kraftstoff verwendet
werden.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht AUS
Bleifreies Superbenzin mit
einer Oktanzahl von mind. 95
Nur AUS
Nur bleifreies Benzin
CLAPET ANTIRETOUR DE TUYAU DE
RENIFLARD
Ce clapet antiretour 1 évite que l’essence ne
s’échappe et est monté sur le tuyau de reniflard du
réservoir d’essence.
ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la flèche est bien
en face du réservoir d’essence et dirigée vers le bas.
BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE
La béquille latérale 1 est utilisée pour soutenir la
machine uniquement à l’arrêt ou durant le trans-
port.
AVERTISSEMENT
lNe jamais la soumettre à une force supplémen-
taire.
lDégager la béquille latérale avant de rouler.
BAVETTE
Pour éviter toute pénétration d’eau dans le carbura-
teur pendant la conduite sous la pluie, il convient
de monter la bavette 1 au cadre, à l’arrière du
réservoir d’essence
.
N.B.:
Par temps sec, la bavette permet de réduire la péné-
tration de poussières, crasses et sable dans le carbu-
rateur.
ESSENCE
Toujours utiliser l’essence recommandée décrite ci-
dessous. D’autre part, s’assurer d’utiliser de
l’essence fraîche le jour de la course.
N.B.:
Excepté pour AUS:
1. Si un cognement ou un cinglement survient,
utiliser une marque d’essence différente ou
une classe d’octane supérieure.
2. Si l’essence sans plomb n’est pas disponible,
utiliser de l’essence avec plomb.
Essence préconisée:
Excepté pour AUS:
Essence super sans plomb d’un
indice d’octane de recherche de
95 ou plus.
Pour AUS:
Uniquement essence sans plomb
1 - 12
Page 54 of 608
1 - 13
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
EC190000
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
lThe carburetor on this motorcycle has a
built-in accelerator pump. Therefore,
when starting the engine, do not operate
the throttle or the spark plug will foul.
lUnlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is
open because the kick starter may kick
back. Also, if the throttle is open the air/
fuel mixture may be too lean for the
engine to start.
lNever use the decompression lever after
the engine is started. The engine may be
damaged if you use the decompression
lever while it is running.
lBefore starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
EC191001
STARTING A COLD ENGINE
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Shift the transmission into neutral.
4. Fully open the cold starter knob.
5. Without pulling in the decompression
lever, slowly depress the kick starter until
the compression stroke is found. When
considerable resistance of the kick starter
is felt, the engine is on the compression
stroke. If the engine is on the exhaust
stroke, resistance will only be felt when
the kick starter is initially depressed, not
through the entire range of depression
(as when the engine is on the compres-
sion stroke); therefore, depress the kick
starter a few more times.
Page 55 of 608
GEN
INFOMISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ANLASSEN UND EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlossenen
Räumen anlassen und betreiben. Abgase
sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit
zu Bewußtlosigkeit und Tod. Daher den Mo-
tor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
ACHTUNG:
lDa dieser Vergaser mit einer Beschleuni-
gerpumpe ausgestattet ist, sollte der Gas-
drehgriff beim Anlassen nicht betätigt
werden, um ein Verrölen der Zündkerze
zu vermeiden.
lEs besteht beim Kickstarten eines Viertak-
ters mit geöffnetem Gasdrehgriff Rück-
schlaggefahr. Außerdem ist bei offener
Drosselklappe das Startgemisch zu
mager.
lDen Dekompressionshebel unter keinen
Umständen bei laufendem Motor betäti-
gen. Dies kann den Motor stark beschädi-
gen.
lVor dem Anfahren unbedingt die “ROUTI-
NEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN”
ausführen.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
1. Den Kühlflüssigkeitstsand kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung
schalten.
4. Den Kaltstarterknopf bis zum Anschlag
herausziehen.
5. Den Kickstarterhebel ohne Betätigung des
Dekompressionshebels langsam bis zum
Auffinden des Verdichtungstaktes herun-
tertreten. (Den Verdichtungstakt erkennt
man am deutlich spürbaren Widerstand
über den gesamten Hub des Kickstarterhe-
bels. Im Auslaßtakt ist lediglich am Anfang
des Kistarterhebelhubs ein Widerstand
spürbar; in diesem Fall muß der Kickstar-
terhebel mehrmals durchgetreten werden.)
MISE EN MARCHE ET RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche dans un
endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et
peuvent causer une perte de conscience et même la
mort en quelques minutes. Toujours faire marcher
le moteur dans un endroit bien ventilé.
ATTENTION:
lLe carburateur de cette motocyclette est
équipé d’une pompe d’accélération. Il faut
donc éviter d’actionner l’accélérateur au
moment de la mise en marche du moteur, sous
peine d’encrasser la bougie.
lComme pour tous les quatre temps, il ne faut
pas actionner l’accélérateur au moment
d’actionner le démarreur au pied, sinon le
démarreur au pied risque de se relever brutale-
ment. De plus, l’ouverture des gaz risque
d’appauvrir à l’excès le mélange air/carburant,
ce qui rendrait la mise en marche difficile.
lNe jamais employer le levier de décompression
une fois que le moteur est mis en marche.
Actionner le levier de décompression lorsque le
moteur tourne risque d’endommager ce der-
nier.
lAvant la mise en marche, effectuer les vérifica-
tions indiquées dans la liste de contrôle avant
utilisation.
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR FROID
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidisse-
ment.
2. Mettre le levier de carburant sur “ON”.
3. Passer la boîte au point mort.
4. Ouvrir le bouton de démarrage à froid à fond.
5. Sans actionner le levier de décompression,
appuyer lentement sur le démarreur au pied
afin de trouver l’étape de compression.
L’étape de compression du moteur est celle
où le démarreur au pied rencontre une grande
résistance sur toute sa course. Lorsque le
moteur est à l’étape d’échappement, le
démarreur au pied ne rencontre de résistance
qu’au début de sa course. Il convient alors
d’actionner le démarreur au pied à quelques
reprises supplémentaires.
1 - 13
Page 56 of 608
1 - 14
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
6. Pull the decompression lever to the han-
dlebar and depress the kick starter 10 ~
30˚.
7. Release the decompression lever and
return the kick starter to its original posi-
tion and then kick the kick starter.
WARNING
Do not open the throttle while kicking the
kick starter. Otherwise, the kick starter may
kick back.
8. Return the cold starter knob to its original
position and run the engine at 3,000 ~
5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
NOTE:
Since this model is equipped with an accelera-
tor pump, if the engine is raced (the throttle
opened and closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall. Also unlike a
two-stroke engine, this model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods of time.
Page 57 of 608
GEN
INFOMISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
6. Den Dekompressionshebel anziehen und
den Kickstarterhebel um 10–30˚ herun-
tertreten.
7. Zuerst den Dekompressionshebel, dann
den Kickstarterhebel loslassenen und
anschließend den Kickstarterhebel kräftig
durchtreten, um den Motor anzulassen.
WARNUNG
Den Gasdrehgriff beim Kickstarten nicht
öffnen, um ein Rückschlagen des Kickstar-
ters zu vermeiden.
8. Den Kaltstarterknopf wieder in die
ursprüngliche Stellung zurückschieben
und den Motor bei 3.000 bis 5.000
Umdrehungen 1 bis 2 Minuten lang
warmlaufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Beschleuniger-
pumpe ausgestattet ist, sollte der Motor beim
Warmlaufen nicht hochgedreht werden, um
eine zu starke Anreicherung des Gemischs
und ein Absterben des Motors zu vermeiden.
Übrigens darf ein Viertakter bedenkenlos bei
konstanter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warmlaufen las-
sen. 6. Actionner à fond le levier de décompression et
actionner le démarreur à un angle de 10 à 30˚.
7. Relâcher le levier de décompression, relever
le démarreur au pied, puis actionner à nou-
veau ce dernier.
AVERTISSEMENT
Ne pas donner des gaz au moment où l’on
actionne le démarreur au pied, car celui-ci ris-
que de se relever brutalement.
8. Refermer le starter en amenant le bouton de
démarrage à froid à sa position d’origine, puis
faire tourner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/mn
pendant 1 à 2 minutes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une pompe d’accé-
lération, le mélange air/carburant devient trop riche
et le moteur risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide de l’accélé-
rateur). A l’inverse d’un moteur deux temps, ce
modèle, comme tous les quatre temps, peut tourner
au ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer trop long-
temps.
1 - 14
Page 58 of 608
1 - 15
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
EC193001
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throt-
tle. Open the hot starter knob (red) and start
the engine by kicking the kick starter forcefully
with a firm stroke.
As soon as the engine starts, push in the hot
starter knob to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter knob (red) and start the
engine. As soon as the engine starts, push in
the hot starter knob to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter knob (red) all the way out,
pull the decompression lever to the handlebar,
and while holding the lever, kick the kickstarter
10 to 20 times to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a fall”.
* Operate the throttle grip before kick starting.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
Throttle
grip oper-
ation*Cold
starter
knobHot
starter
knob (red)
Air temperature = less than
5 ˚C (41 ˚F)Open 3
or 4 timesON OFF
Air temperature = more
than 5 ˚C (41 ˚F)None ON OFF
Air temperature (normal tem-
perature) = between 5 ˚C
(41 ˚F) and 25 ˚C (77 ˚F)None ON/OFF OFF
Air temperature = more
than 25 ˚C (77 ˚F)None OFF OFF
Starting an engine after a long
period of timeNone ON OFF
Restarting a warm engine None OFF ON
Restarting an engine after a fall None OFF ON
Starting a cold engine
Page 59 of 608
GEN
INFOMISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
STARTEN MIT WARMEM MOTOR
Zum Anlassen des warmen Motors weder den
Kaltstarterknopf drücken noch den Gasdreh-
griff öffnen, sondern lediglich den Heißstarter-
knopf (rot) herausziehen und den Kickstarter
kräftig durchtreten.
Sobald der Motor anspringt, den Heißstarter-
knopf wieder einschieben, um den Luftweg zu
schließen.
Wiederanstarten nach einem Sturz
Den Heißstarterknopf (rot) herausziehen und
den Motor starten. Sobald der Motor anspringt,
den Heißstarterknopf wieder einschieben, um
den Luftweg zu schließen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Heißstarterknopf (rot) ganz herausziehen,
den Dekompressionshebel ziehen und dabei
gleichzeitig den Kickstarter 10–20 Mal durch-
treten, um den Zylinder zu entleeren.
Anschließend den Motor wie oben unter “Wie-
deranstarten nach einem Sturz” anlassen.
ACHTUNG:
Der Motor darf während der Einfahrzeit nicht
zu stark beansprucht werden. Darum sollten
die nachfolgenden Anweisungen sorgfältig
gelesen und genau beachtet werden.
Gasdreh-
griff öff-
nen*Kaltstart-
erknopfHeißstar-
terknopf
(rot)
Lufttemperatur unter 5 ˚C 3–4 ´Ja nein
Lufttemperatur über 5 ˚C Nein Ja nein
Lufttemperatur zwischen 5
und 25 ˚CNein Ja/nein nein
Lufttemperatur über 25 ˚C Nein nein nein
Motor nach langer Zeit anlas-
senNein Ja nein
Warmen Motor anlassen Nein nein Ja
Motor nach einem Sturz anlas-
senNein nein Ja
* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten betätigen
Kalten Motor anlassen
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR CHAUD
Ne pas activer le bouton de démarrage a froid ni
l’accélérateur. Ouvrir le bouton de démarrage à
chaud et mettre le moteur en marche en actionnant
avec force le démarreur au pied.
Dès que le moteur tourne, refermer le passage de
l’air en enfonçant le bouton de démarrage à chaud.
Mise en marche du moteur après une chute
Ouvrir le bouton de démarrage à chaud (rouge) et
mettre le moteur en marche. Dès que le moteur
tourne, refermer le passage de l’air en enfonçant le
bouton de démarrage à chaud.
Le moteur ne se met pas en marche
Tirer complètement le bouton de démarrage à
chaud (rouge), tirer le levier de décompression et
tout en maintenant le levier, actionner le démarreur
au pied 10 à 20 fois afin de vider le cylindre.
Remettre ensuite le moteur en marche.
Se reporter à “Mise en marche du mowteur après
une chute”.
* Donner des gaz avant d’actionner le démarreur au pied.
ATTENTION:
Dans un premier temps, observer la procédure
de rodage suivante afin d’assurer le meilleur
rendement et d’éviter d’endommager le moteur.
Gaz
donnés*Bouton de
démarrage
à froid Bouton de
démar-
rage à
chaud
(rouge)
Température atmosphérique =
5 ˚C (41 ˚F) maximum3 ou 4 fois OUI NON
Température atmosphérique =
5 ˚C (41 ˚F) minimumAucun OUI NON
Température atmosphérique
normale = entre 5 ˚C (41 ˚F)
et 25 ˚C (77 ˚F)Aucun OUI/NON NON
Température atmosphérique =
25 ˚C (77 ˚F) minimumAucun NON NON
Mise en marche d’un moteur pres-
que froidAucun OUI NON
Mise en marche d’un moteur
chaudAucun NON OUI
Mise en marche après une chute Aucun NON OUI
Mise en marche d’un moteur froid
1 - 15
Page 60 of 608
1 - 16
GEN
INFO
EC194001
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel
tank with the fuel.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of
the controls and the “ENGINE STOP”
button. Then, restart the engine and
check its operation within no more than 5
minutes after it is restarted.
4. Operate the machine in the lower gears
at moderate throttle openings for five to
eight minutes.
5. Check how the engine runs when the
motorcycle is ridden with the throttle 1/4
to 1/2 open (low to medium speed) for
about one hour.
6. Restart the engine and check the opera-
tion of the machine throughout its entire
operating range. Restart the machine
and operate it for about 10 to 15 more
minutes. The machine will now be ready
to race.
CAUTION:
lAfter the break-in or before each race,
you must check the entire machine for
loose fittings and fasteners as per
“TORQUE-CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
lWhen any of the following parts have
been replaced, they must be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in operation is
necessary.
PISTON, RING, VALVES, CAMSHAFTS
AND GEARS:
These parts require about 30 minutes of
break-in operation at half-throttle or less.
Observe the condition of the engine care-
fully during operation.
STARTING AND BREAK-IN