YAMAHA YZ450F 2004 Betriebsanleitungen (in German)
Page 211 of 642
INSP
ADJREGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
5. Montieren:
Antriebskette 1
Laschen 2
Kettenschloßfeder 3
ACHTUNG:
Die Kettenschloßfeder bei der Montage wie
abgebildet ausrichten.
aDrehrichtung
New
6. Schmieren:
Antriebskette
Empfohlenes Schmiermittel:
Motoröl oder Kettenspray
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang a
Über der Kettenführungs-Schraube.
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen des Ket-
tendurchhangs das Hinterrad mehrere Umdre-
hungen durchdrehen und den Kettendurchhang
über die gesamte Länge der Kette prüfen. Die
Einstellung des Kettenspiels muß an der straff-
sten Stelle der Kette vorgenommen werden.
Antriebsketten-Durchhang:
40–50 mm (1,6–2,0 in)
5. Monter:
Chaîne de transmission 1
Raccord 2
Agrafe de l’attache rapide 3
ATTENTION:
Veiller à insérer l’agrafe de l’attache rapide
dans le sens indiqué.
aSens de la marche
New
6. Lubrifier:
Chaîne de transmission
Lubrifiant de chaîne de transmission:
Huile moteur SAE 10W-30 ou un
lubrifiant pour chaîne adéquat
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale
appropriée sous le moteur.
2. Contrôler:
Flèche de la chaîne de transmission a
Au-dessus du boulon de fixation de la garde
de joint.
Hors spécification → Régler.
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou au réglage,
faire tourner plusieurs fois la roue arrière et contrô-
ler plusieurs fois la tension de la chaîne pour déter-
miner la tension maximale. Contrôler et régler la
flèche de la chaîne lorsque la roue arrière se trouve
dans la position de chaîne en tension maximale.
Flèche de la chaîne de transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
3 - 32
Page 212 of 642
3 - 33
INSP
ADJ
FRONT FORK INSPECTION
3. Adjust:
Drive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
Loosen the axle nut 1 and locknuts 2.
Adjust chain slack by turning the adjusters
3.
To tighten → Turn adjuster 3 counter-
clockwise.
To loosen → Turn adjuster 3 clockwise
and push wheel forward.
Turn each adjuster exactly the same
amount to maintain correct axle alignment.
(There are marks a on each side of chain
puller alignment.)
NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
Tighten the axle nut while pushing down
the drive chain.
T R..
Axle nut:
125 Nm (12.5 m • kg, 90 ft • lb)
Tighten the locknuts.
T R..
Locknut:
16 Nm (1.6 m • kg, 11 ft • lb)
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage → Repair
or replace.
Page 213 of 642
INSP
ADJCONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte:
Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2
lockern.
Einstellschrauben 3 verdrehen, bis der
vorgeschriebene Kettendurchhang
erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Einstellschraube
3 gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Einstellschraube
3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
Beide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend mit dem
Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verur-
sacht erhöhten Verschleiß von Motor,
Lagern und anderen wichtigen Bauteilen.
Daher darauf achten, daß der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich befindet.
Achsmutter festziehen. Dabei die Antriebs-
kette nach unten drücken.
T R..
Achsmutter:
125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Muttern:
16 Nm (1,6 m • kg, 11 ft • lb)
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein- und ausfe-
dern lassen.
Schwergängigkeit, Undichtigkeit →
Instand setzen oder erneuern. 3. Régler:
Flèche de chaîne de transmission
Etapes de réglage de flèche de chaîne de
transmission:
Desserrer l’écrou d’axe 1 et les contre-écrous
2.
Régler la flèche de chaîne en tournant les dis-
positifs de réglage 3.
Pour tendre →Tourner le dispositif de
réglage 3 à gauche.
Pour détendre →Tourner le dispositif de
réglage 3 à droite et pous-
ser le roue vers l’avant.
Tourner chaque écrou exactement du même
nombre de tours pour conserver l’alignement
correct de la roue. (Les repères a prévus de
chaque côté sur les tendeurs de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne soit ali-
gnée avec la couronne, vue par l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des efforts
excessifs au moteur et aux organes de trans-
mission; maintenir la tension de la chaîne
dans les limites spécifiées.
Serrer l’écrou de l’axe tout en enfonçant la
chaîne secondaire.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m • kg, 11 ft • lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
1. Vérifier:
Action régulière de la fourche avant
Actionner le frein avant et donner un coup à
la fourche avant.
Action irrégulière/fuites d’huile → Réparer
ou changer.
3 - 33
Page 214 of 642
3 - 34
INSP
ADJFRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36D001
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
CLEANING
1. Remove:
Protector
Dust seal 1
NOTE:
Use a thin screw driver, and be careful not to
damage the inner fork tube and dust seal.
2. Clean:
Dust seal a
Oil seal b
NOTE:
Clean the dust seal and oil seal after every
run.
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE
RELIEVING
NOTE:
If the front fork initial movement feels stiff during
a run, relieve the front fork internal pressure.
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Remove the air bleed screw 1 and
release the internal pressure from the
front fork.
3. Install:
Air bleed screw
EC36H002
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
T R..1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
Stiffer a →Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b →Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 out.)
Page 215 of 642
INSP
ADJ
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT/PURGE DE L’AIR DE LA FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT
GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/TELESKOPKABEL-
INNENDRUCKVERRINGERUNG/TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
GABELDICHTRING UND
STAUBMANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubmanschette 1
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher verwenden
und vorsichtig vorgehen, um das Standrohr
und die Staubmanschette nicht zu beschädi-
gen.
2. Reinigen:
Staubmanschette a
Dichtring b
HINWEIS:
Dichtring und Staubmanschette nach jeder
Fahrt reinigen.
Lithiumfett auf das Standrohr auftragen.
TELESKOPKABEL-
INNENDRUCKVERRINGERUNG
HINWEIS:
Wenn die Bewegung der Teleskopgabel sich
beim Fahren zu steif anfühlt, verringern Sie
den Innendruck der Teleskopgabel.
1. Den Motor auf einem geeigneten Ständer
aufbocken, um das Vorderrad vom
Boden abzuheben.
2. Die Luftablaßschraube 1 demontieren,
und den Innendruck aus der Teleskopga-
bel ablassen.
3. Einbauen:
Entlüftungsschraube
TELESKOPGABEL-
ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 verdrehen)
Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Zugstufendämpfung zu erhöhen
(Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Zugstufendämpfung zu reduzie-
ren (Dämpfung weicher).
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE
ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE
FOURCHE AVANT
1. Déposer:
Protecteur
Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire attention à ne pas
endommager le fourreau de fourche interne ni le
cache-poussière.
2. Nettoyer:
Joint antipoussière a
Bague d’étanchéité b
N.B.:
Nettoyer le joint antipoussière et la bague d’étan-
chéité après chaque course.
Appliquer la graisse à base de savon au lithium
sur le tube interne.
PURGE DE L’AIR DE LA FOURCHE AVANT
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche avant montre
une certaine raideur à l’utilisation, purger l’air de la
fourche avant.
1. Surélever la fourche avant en plaçant un sup-
port adéquat sous le moteur.
2. Enlever la vis de purge d’air 1 pour purger la
fourche avant.
3. Monter :
Vis de purge d’air
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA
FOURCHE AVANT
1. Régler:
Force d’amortissement de rebond
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la force d’amortis-
sement de rebond. (Visser le
dispositif de réglage 1.)
Plus mou b →Diminuer la force d’amortisse-
ment de rebond. (Dévisser le
dispositif de réglage 1.)
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
3 - 34
Page 216 of 642
3 - 35
INSP
ADJFRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum posi-
tion)
Standard position:
10 clicks out
EC36J001
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Remove:
Rubber cap
2. Adjust:
Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a →Increase the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 in.)
Softer b →Decrease the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 out.)
Page 217 of 642
INSP
ADJREGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE
LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Mini-
mal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmäßig ein-
stellen. Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
Normaleinstellung:
10 Rasten gelöst
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-
DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Druckstufendämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 verdrehen)
Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Druckstufendämpfung zu erhö-
hen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Druckstufendämpfung zu redu-
zieren (Dämpfung weicher).
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nom-
bre spécifié de déclics à partir de la position
entièrement vissée.
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position sur chaque
bras de fourche avant. Un réglage inégal peut
entraîner une mauvaise maniabilité et une perte
de stabilité.
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)
Position standard:
Desserrer de 10 déclics
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION
DE LA FOURCHE AVANT
1. Déposer:
Capuchon en caoutchouc
2. Régler:
Force d’amortissement de compression
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la force d’amor-
tissement de compression.
(Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b →Diminuer la force d’amor-
tissement de compression.
(Dévisser le dispositif de
réglage 1.)
3 - 35
Page 218 of 642
3 - 36
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
3. Install:
Rubber cap
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
Standard position:
13 clicks out
*10 clicks out
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
Page 219 of 642
INSP
ADJCONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
* Nur EUROPA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Mini-
mal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmäßig ein-
stellen. Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
3. Montieren:
Gummikappe
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
Normaleinstellung:
13 Rasten gelöst
* 10 Rasten gelöst
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Schwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängigkeit → Dreh-
punkte schmieren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit → Erneu-
ern.
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nom-
bre spécifié de déclics à partir de la position
entièrement vissée.
* Pour l’Europe
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position les disposi-
tifs de chaque bras de fourche avant. Un réglage
inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité
et une perte de stabilité.
3. Monter:
Capuchon en caoutchouc
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDévisser de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)
Position standard:
Dévisser de 13 déclics
* Dévisser de 10 déclics
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Vérifier:
Action régulière du bras oscillant
Bruit anormal/action irrégulière → Graisser
les points de pivot ou les réparer.
Endommagement/fuites d’huile → Chan-
ger.
3 - 36
Page 220 of 642
3 - 37
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
Rear frame
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
NOTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame (upper)
Rear frame (lower) Stiffer →Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 in.)
Softer →Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster 2 out.)
Spring length (installed) a:
Standard length Extent of adjustment
248 mm (9.76 in)
*263 mm (10.35 in)240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
*255.5 ~ 273.5 mm
(10.06 ~ 10.77 in)
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)