YAMAHA YZ450F 2004 Owners Manual

Page 221 of 642

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Demontieren:
Rahmen-Hinterteil
3. Lösen:
Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(die Einstellmutter 2 verdrehen)
* Nur EUROPA
HINWEIS:
Vor der Einstellung muß jeglicher Schmutz
und Schlamm im Bereich der Muttern abge-
waschen werden.
Die Feder-Einbaulänge variiert um 1,5 mm
(0,06 in) pro Drehung der Einstellmutter.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Mini-
mal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
6. Montieren:
Rahmen-Hinterteil (oben)
Rahmen-Hinterteil (unten) Die Einstellmutter 2 hineindrehen, um
die Federvorspannung zu erhöhen
(Federung härter).
Die Einstellmutter 2 hineindrehen, um
die Federvorspannung zu reduzieren
(Federung weicher).
Feder-Einbaulänge a:
Normaleinstellung Einstellungen
248 mm (9,76 in)
*263 mm (10,35 in)240,5–258,5 mm
(9,47–10,18 in)
*255,5–273,5 mm
(10,06–10,77 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale
appropriée sons le moteur.
2. Déposer:
Cadre arrière
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de réglage 2.
* Pour l’Europe
N.B.:
Bien enlever toute la boue et toutes les saletés
autour du contre-écrou et du dispositif de réglage
avant de faire le réglage.
La longueur du ressort (monté) change de
1,5 mm (0,06 in) par tour complet du dispositif de
réglage.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispositif de
réglage au-delà de la position maximale ou mini-
male.
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cadre arrière (supérieur)
Cadre arrière (inférieur) Plus dur →Augmentation de la précon-
trainte de ressort. (Visser le
dispositif de réglage 2.)
Plus mou →Diminution de la précon-
trainte de ressort. (Dévisser le
dispositif de réglage 2.)
Longueur de ressort (monté) a:
Longueur standard Plage de réglage
248 mm (9,76 in)
*263 mm (10,35 in)240,5 à 258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
*255,5 à 273,5 mm
(10,06 à 10,77 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
3 - 37

Page 222 of 642

3 - 38
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a →Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b →Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 12 clicks out
*About 8 clicks out

Page 223 of 642

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 verdrehen)
Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Zugstufendämpfung zu erhöhen
(Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Zugstufendämpfung zu reduzie-
ren (Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen. (Dabei müssen die Markierun-
gen a und b fluchten.)
* Nur EUROPA
ACHTUNG:
Den Einsteller nicht über die Minimum-
oder Maximum-Einstellposition zwingen.
Der Einsteller könnte beschädigt werden.
Normaleinstellung:
Ungefähr 12 Rasten gelöst
*Ungefähr 8 Rasten gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement de rebond
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la force d’amor-
tissement de rebond. (Visser
le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b →Diminuer la force d’amortis-
sement de rebond. (Dévisser
le dispositif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDévisser de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nom-
bre spécifié de déclics à partir de la position
entièrement vissée. (L’endroit où s’alignent le
repère gravé a du dispositif de réglage et le
repère gravé b du support.)
* Pour l’Europe
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 12 le mettre
hors circuit
*Dévisser d’environ 8 le mettre
hors circuit
3 - 38

Page 224 of 642

3 - 39
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Low compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a →Increase the low compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 in.)
Softer b →Decrease the low compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
high compression damping adjuster.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 12 clicks out
*About 7 clicks out

Page 225 of 642

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
Tiefdruckstufen-Dämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Druckstufendämpfung zu erhö-
hen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Druckstufendämpfung zu redu-
zieren (Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen).
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube einmal vollständig hinein-
drehen und anschließend um die vorge-
schriebene Anzahl an Rasterstufen wieder
herausdrehen. (Die Stanzmarkierungen a
an der Einstellschraube und b an der Hoch-
druck-Dämpfungsschraube müssen dabei
fluchten.)
* Nur EUROPA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Mini-
mal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung:
Ungefähr 12 Rasten gelöst
*Ungefähr 7 Rasten gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A BASSE
COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à basse compression
En tournant de dispositif de réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la force d’amor-
tissement à basse compres-
sion. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus doux b →Diminuer la force d’amor-
tissement à basse compres-
sion. (Dévisser le dispositif
de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment dévisséeDévisser de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nom-
bre spécifié de tours à partir de la position entiè-
rement vissée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère gravé b
du dispositib de régloge dámortissement à basse
compression.)
* Pour l’Europe
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 12 déclics
*Dévisser d’environ 7 déclics
3 - 39

Page 226 of 642

3 - 40
INSP
ADJ
EC36d000
REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
High compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a →Increase the high compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 in.)
Softer b →Decrease the high compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position2 turns out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of turns from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
adjuster body.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 1 turn out
*About 1-3/4 turns out
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT

Page 227 of 642

INSP
ADJ
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
Hochdruckstufen-Dämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Druckstufendämpfung zu erhö-
hen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Druckstufendämpfung zu redu-
zieren (Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht2 Drehungen gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen).
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube einmal vollständig hinein-
drehen und anschließend um die vorge-
schriebene Anzahl an Drehungen wieder
lösen bzw. herausdrehen. (Die Stanzmarkie-
rungen a an der Einstellschraube und b an
der Einstellschraubenfassung müssen dabei
fluchten.)
* Nur EUROPA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen.
Normaleinstellung:
Etwa 1 Drehungen gelöst.
*Etwa 1-3/4 Drehungen gelöst.
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE
COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A HAUTE
COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à haute compression
En tournant de dispositif de réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la force d’amor-
tissement à haute compres-
sion. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus doux b →Diminuer la force d’amor-
tissement à haute compres-
sion. (Dévisser le dispositif
de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment dévisséeDévisser de 2 tours
(à partir du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nom-
bre spécifié de tours à partir de la position entiè-
rement vissée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère gravé b
sun le corps du dispositib de réglage.)
* Pour l’Europe
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 1 tour
*Dévisser d’environ 1-3/4 tours
3 - 40

Page 228 of 642

3 - 41
INSP
ADJTIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING/WHEEL INSPECTION
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
Tire pressure
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Check the tire while it is cold.
Loose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Cor-
rect the tire position.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
EC36S002
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
Spokes 1
Bend/damage → Replace.
Loose spoke → Retighten.
2. Tighten:
Spokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout → Replace.

Page 229 of 642

INSP
ADJ
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS/CONTROLE DE LA ROUE
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN
UND FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kalten Reifen kon-
trollieren.
Bei zu niedrigem Reifendruck liegt die Rei-
fenwulst nicht fest an, was dazu führen kann,
daß sich der Reifen von der Felge löst.
Ein geneigter Reifenventilschaft deutet an,
daß der Reifen verrutscht ist.
Bei geneigtem Reifenventilschaft muß die
Reifenposition berichtigt werden.
Standard-Reifenluftdruck:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verzug/Beschädigung → Erneuern.
Speichen locker → Nachspannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Ein-
fahren nachgezogen werden. Nach jeder
Übungsfahrt bzw. Rennen die Speichenspan-
nung prüfen.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Messen:
Felgenschlag
Das Rad anheben und drehen.
Übermäßig → Erneuern. CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécification → Régler.
N.B.:
Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
Des butées de bourrelet lâches permettent au
pneu de se détacher de sa position sur la jante
lorsque la pression des pneus est basse.
Une tige de soupape de pneu inclinée indique que
le pneu se détache de sa position sur la jante.
Si la tige de soupape de pneu est inclinée, le pneu
a tendance à se détacher de sa position. Corriger
la position du pneu.
Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement → Changer.
Rayons desserrés → Resserrer.
2. Serrer:
Rayon
N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons avant et après
le rodage. Après un entraînement ou une course,
contrôler si les rayons ne sont pas détendus.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DE LA ROUE
1. Mesure:
Voile de roue
Soulever la roue et la tourner.
Voile excessif → Changer.
3 - 41

Page 230 of 642

3 - 42
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
2. Inspect:
Bearing free play
Exist play → Replace.
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
Steering shaft
Grasp the bottom of the forks and gen-
tly rock the fork assembly back and
forth.
Free play → Adjust steering head.
3. Check:
Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
Remove the number plate.
Remove the handlebar and handle crown.
Loosen the ring nut 1 using the ring nut
wrench 2.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403

Page:   < prev 1-10 ... 181-190 191-200 201-210 211-220 221-230 231-240 241-250 251-260 261-270 ... 650 next >