ABS YAMAHA YZ450F 2004 Service Manual
Page 207 of 642
INSP
ADJ
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITS-
STAND KONTROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshebels
Weich oder schwammig bei der Betäti-
gung → Bremsanlage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES
HINTERRADBREMSBELAGS
1. Ausbauen:
Bremsbelag
Siehe Abschnitt “HINTERRAD-BREMSBE-
LÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEU-
ERN”.
2. Prüfen:
Isolierung des Hinterradbremsbelags 1
Beschädigung → Ereneuern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß der Aus-
gleichsbehälter waagerecht steht.
2. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Bremsflüssigkeit auffüllen.
aMinimalstand-Markierung
ÅVorn
ıHinten
WARNUNG
Nur Bremsflüssigkeit der empfohlenen
Spezifikation verwenden. Andere Pro-
dukte können zu verminderter Bremslei-
stung führen.
Nur Bremsflüssigkeit der gleichen Sorte
nachfüllen. Die Mischung unterschiedli-
cher Sorten kann die Bremsleistung ver-
mindern.
Beim Nachfüllen darauf achten, daß kein
Wasser oder Fremdstoffe in den Aus-
gleichsbehälter gelangt.
Darauf achten, daß keine Bremsflüssig-
keit auf lackierte Flächen gelangt. Sollte
dies dennoch geschehen, sofort abwi-
schen.
Empfohlene Bremsflüssigkeit:
DOT 4
3. Vérifier:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU
NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
Fonctionnement du levier de frein
Sensation de mollesse → Purger le circuit
de freinage.
Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR
DU SYSTEME DE FREINAGE”.
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. Déposer:
Plaquette de frein
Voir la section “CONTROLE ET CHAN-
GEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE”.
2. Examiner:
Isolant de la plaquette de frein arrière 1
Endommagement → Changer.
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE
FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour que son extré-
mité soit en position horizontale.
2. Vérifier:
Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau inférieur → Remettre à
niveau.
aNiveau inférieur
ÅAvant
ıArrière
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement le liquide recommandé
pour éviter une perte de puissance de freinage.
Ne rajouter que du liquide de même marque et
de même qualité. Le mélange de différents
liquides peut se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
Ne pas laisser entrer d’eau ou d’autres corps
étrangers dans le maître-cylindre lors du rem-
plissage.
Essuyer immédiatement tout liquide renversé
pour éviter d’endommager les surfaces peintes
ou les pièces en matière plastique.
Liquide de frein recommandé:
DOT nËš4
3 - 30
Page 218 of 642
3 - 36
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
3. Install:
Rubber cap
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
Standard position:
13 clicks out
*10 clicks out
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
Page 220 of 642
3 - 37
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
Rear frame
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
NOTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame (upper)
Rear frame (lower) Stiffer →Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 in.)
Softer →Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster 2 out.)
Spring length (installed) a:
Standard length Extent of adjustment
248 mm (9.76 in)
*263 mm (10.35 in)240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
*255.5 ~ 273.5 mm
(10.06 ~ 10.77 in)
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
Page 222 of 642
3 - 38
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a →Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b →Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 12 clicks out
*About 8 clicks out
Page 224 of 642
3 - 39
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Low compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a →Increase the low compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 in.)
Softer b →Decrease the low compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
high compression damping adjuster.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 12 clicks out
*About 7 clicks out
Page 226 of 642
3 - 40
INSP
ADJ
EC36d000
REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
High compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a →Increase the high compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 in.)
Softer b →Decrease the high compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position2 turns out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of turns from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
adjuster body.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 1 turn out
*About 1-3/4 turns out
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
Page 237 of 642
INSP
ADJ
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement → Changer.
Couleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre correspond
à l’état normal des électrodes.
Teinte franchement différente → Contrôler
l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de nombreuses
heures à régimes lents, l’isolant de bougie d’allu-
mage se couvre de suie, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
Ecartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble ou un calibre
d’épaisseur.
Hors spécification → Régler.
Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie avec un
appareil de nettoyage de bougie.
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer son plan de
joint et son filetage.
Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Isolatorfuß-Farbe 2
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Abnormale Färbung → Den Motorzu-
stand kontrollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit niedriger
Drehzahl, weist der Zündkerzen-Isolatorfuß
auch bei gutem Motor- und Vergaserzustand
Verölung auf.
3. Messen:
Elektrodenabstand a
Eine Fühlerlehre verwenden.
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
4. Die Zündkerze ggf. mit Kerzenreiniger
säubern.
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zündkerze Ker-
zenkörper und Dichtfläche säubern.
Die Zündkerze zuerst handfest anziehen a
und dann erst vorschriftsmäßig festziehen
b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
3 - 45
Page 251 of 642
4 - 6
ENG
RADIATEUR
KÜHLER
HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher den
Kühlerverschlußdeckel niemals bei heißem
Motor abnehmen, denn austretender Dampf
und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte
Verbrühungen verursachen. Den Kühlerver-
schlußdeckel erst nach Abkühlen des Motors öff-
nen.
Dazu einen dicken Lappen über den Kühler-
verschlußdeckel legen und den Deckel lang-
sam gegen den Uhrzeigersinn bis zum An-
schlag drehen, damit der restliche Druck
entweichen kann. Wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, auf den Deckel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
PRÜFUNG
Kühler
1. Kontrollieren:
Kühlerblock 1
Lamellen zugesetzt → Von hinten mit
Druckluft ausblasen.
Lamellen verformt → Instand setzen/er-
neuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
Rohr 1 1
Schlauch 1 2
Rohr 2 3
Schlauch 3 4
Schlauch 4 5
2. Montieren:
Schlauch 2 1
Kühler (links) 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du radiateur
quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du
liquide bouillonnant et de la vapeur risquent de
jaillir sous forte pression, ce qui est très dange-
reux.
Une fois le moteur refroidi, enlever le bouchon
du radiateur en procédant comme suit:
Quand le moteur est froid, mettre un chiffon
épais tel qu’une serviette sur ce bouchon puis le
tourner lentement vers la gauche jusqu’au point
de détente. Cette procédure permet d’éliminer
toute pression résiduelle. Quand le sifflement
s’est arrêté, appuyer sur le bouchon tout en le
tournant vers la gauche puis l’enlever.
CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
Carcasse 1
Encrassé → Nettoyer en soufflant de l’air
comprimé par l’arrière du radiateur.
Lamelle tordue → Réparer/changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
Tuyau 1 1
Flexible 1 2
Tuyau 2 3
Flexible 3 4
Flexible 4 5
2. Monter:
Flexible 2 1
Radiateur (gauche) 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Page 265 of 642
4 - 13
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
Schwimmerhöhe
1. Messen:
Schwimmerhöhe a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Schwimmerhöhe:
8,0 mm (0,31 in)
Arbeitsschritte:
Vergaser auf den Kopf stellen.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam umdrehen und die
Messung erst vornehmen, wenn Nadelventil
und Schwimmerhebel fluchten.
In waagerechter Stellung übt der Schwimmer
Druck auf das Nadelventil aus, was die Mes-
sung fälscht.
Mit einer Schieblehre den Abstand zwi-
schen Schwimmerkammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das Nadelventil
lediglich berühren, nicht niederdrücken.
Entspricht die Schwimmerhöhe nicht dem
Sollwert, Ventilsitz und Nadelventil kon-
trollieren.
Falls defekt, beide Teile erneuern.
Falls in Ordnung, Schwimmerhöhe durch
leichtes Biegen des Schwimmerhebels b
einstellen.
Schwimmerhöhe erneut kontrollieren.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer 1
Beschädigung → Erneuern. Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
Hauteur du flotteur a
Hors spécification → Régler.
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Procédure de mesure et de réglage:
Mettre le carburateur à l’envers.
N.B.:
Incliner lentement le carburateur dans la direc-
tion opposée, puis mesurer quand le pointeau
s’aligne sur le bras du flotteur.
Quand le carburateur est à l’horizontale, le
poids du flotteur va pousser sur le pointeau, ce
qui faussera la mesure.
A l’aide d’un pied à coulisse à vernier, mesu-
rer la distance entre le plan de joint de la cuve
à niveau constant et le haut du flotteur.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau,
mais il ne doit pas le comprimer.
Si la hauteur du flotteur est hors spécifications,
contrôler le siège de pointeau et le pointeau.
Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les
changer toutes les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état, régler la
hauteur du flotteur en courbant la languette b
du flotteur.
Recontrôler la hauteur du flotteur.
Flotteur
1. Contrôler:
Flotteur 1
Endommagement → Changer.
Page 291 of 642
4 - 26
ENG
ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE
Dekompressionssystem
1. Prüfe:
Dekompressionssystem
Prüfschritte:
Prüfen, ob der Dekompressionshebel 1
sich glatt bewegt.
Prüfen, ob der Dekompressionshebel 2
von der Nockenwelle absteht.
Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
Den Steuerkettenspannerkopf leicht mit
dem Finger eindrücken und den Span-
ner mit einem dünnen Schraubendre-
her 1 im Uhrzeigersinn aufdrehen.
Den Schraubendreher durch leichten
Fingerdruck auf dem Spannerkopf be-
freien; sicherstellen, daß sich der Span-
nerkopf dabei leichtgängig löst.
Anderenfalls den Steuerkettenspanner
(komplett) erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
Auslaß-Nockenwelle 1
Einlaß-Nockenwelle 2
Arbeitsschritte:
Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn dre-
hen, bis die I-Markierung a am Rotor mit
der Markierung b des Kurbelgehäusedek-
kels fluchtet.
HINWEIS:
Das Molybdändisulfidöl auf die Nocken-
wellen auftragen.
Das Motoröl auf das Dekompressionssy-
stem auftragen.
Système de décompression
1. Contrôler:
Système de décompression
Points à contrôler:
S’assurer que la came de décompresseur 1
tourne en douceur.
S’assurer que la goupille du levier de décom-
presseur 2 sort de l’arbre à cames.
Tendeur de la chaîne de distribution
1. Contrôler:
Tout en comprimant légèrement la tige du
tendeur à l’aide du doigt, la visser complè-
tement (tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre) en se servant d’un tournevis
fin 1.
Après avoir retiré le tournevis eh appuyant
légèrement du doigt, vérifier si la tige du
tendeur sort sans problème.
Si elle ne sort pas, remplacer le tendeur.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
Arbre à cames d’échappement 1
Arbre à cames d’admission 2
Etapes de l’installation:
Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour aligner le repère
a sur le rotor avec l’index fixe b du couver-
cle de carter.
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de molyb-
dène sur les arbres à cames.
Appliquer de l’huile moteur sur le système de
décompression.