YAMAHA YZ85 2004 Owners Manual

Page 131 of 506

3- 9
INSP
ADJ
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon de radiateur 1
, le
boulon de vidange et les durits quand le moteur
et le radiateur sont chauds. Du liquide chaud et
de la vapeur risquent de jaillir sous forte pres-
sion et de provoquer des brûlures graves.
Quand le moteur s’est refroidi, placer un chiffon
épais sur le bouchon du radiateur et tourner len-
tement ce dernier dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’au point de
détente. Ceci permet à la pression résiduelle de
s’échapper. Quand le sifflement s’arrête,
appuyer sur le bouchon tout en le faisant tour-
ner dans le sens inverse des aiguilles d’une mon-
tre puis l’enlever.
ATTENTION:
L’eau calcaire ou salée est nuisible pour les piè-
ces du moteur. En l’absence d’eau non calcaire,
il est possible d’utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
la verticale.
2. Déposer:
Bouchon du radiateur
3. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidissement
Niveau du liquide de refroidissement a bas →
Ajouter du liquide de refroidissement.
1Radiateur
MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND
KONTROLLIEREN
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher
niemals den Kühlerverschlußdeckel
1, die
Ablaßschraube oder Kühlsystemschläu-
che bei heißem Motor abnehmen. Austre-
tender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
könnten ernsthafte Verbrühungen verursa-
chen.
Den Kühlerverschlußdeckel erst nach
Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen
dicken Lappen über den Kühlerverschluß-
deckel legen und den Deckel langsam
gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen. Dadurch kann der restliche Druck
entweichen.Wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, auf den Deckel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser sind für
den Motor schädlich. Destilliertes Wasser,
am besten jedoch Kühlflüssigkeit verwen-
den.
1. Das Motorrad auf eine ebene Fläche stel-
len und vollständig gerade halten.
2. Demontieren:
Kühlerverschlußdeckel
3. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
Kühlflüssigkeit a niedrig → Kühlflüssigkeit
nachfüllen.
1Kühler
3 - 5

Page 132 of 506

3 - 6
INSP
ADJ
COOLANT REPLACEMENT
COOLANT REPLACEMENT
WARNING
Do not remove the radiator cap when the
engine is hot.
CAUTION:
Take care so that coolant does not splash
on painted surfaces. If it splashes, wash it
away with water.
1. Place a container under the engine.
2. Remove:
Coolant drain bolt 1
3. Remove:
Radiator cap
Drain the coolant completely.
4. Clean:
Cooling system
Thoroughly flush the cooling system with
clean tap water.
5. Install:
Copper washer
Coolant drain bolt
5PA30030
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
6. Fill:
Radiator
Engine
To specified level.
Recommended coolant:
High quality ethylene glycol
anti-freeze containing anti-
corrosion for aluminum engine
Coolant
1 and water (soft water)
2
mixing ratio:
50 %/50 %
Coolant capacity:
0.54 L (0.48 Imp qt, 0.57 US qt)
5PA30040

Page 133 of 506

3- 10
INSP
ADJCHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon de radiateur
quand le moteur est chaud.
ATTENTION:
Prendre garde à ne pas laisser échapper de
liquide de refroidissement sur les surfaces pein-
tes. Si cela devait se produire, rincer à l’eau.
1. Placer un récipient sous le moteur.
2. Déposer:
Boulon de vidange du liquide de refroidisse-
ment 1
3. Déposer:
Bouchon du radiateur
Vidanger entièrement le liquide de refroidisse-
ment.
4. Nettoyer:
Circuit de refroidissement
Rincer soigneusement le circuit de refroidisse-
ment à l’eau claire.
5. Monter:
Rondelle en cuivre
Boulon de vidange du liquide de refroidisse-
ment
T R..10 Nm (1,0 m  kg, 7,2 ft  lb)
6. Remplir:
Radiateur
Moteur
au niveau spécifié.
Liquide de refroidissement recom-
mandé:
Antigel à l’éthylène glycol de haute
qualité contenant un agent
anticorrosion pour moteurs en
aluminium
Rapport de mélange liquide de refroi-
dissement 1
et eau (eau non calcaire)
2
:
50 %/50 %
Quantité de liquide de refroidissement:
0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt)
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Den Kühlerverschlußdeckel unter keinen
Umständen bei heißem Motor abnehmen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß keine Kühlflüssigkeit
auf lackierte Flächen gelangt. Sollte dies
dennoch geschehen, sofort mit Wasser
abwaschen.
1. Einen Auffangbehälter unter den Motor
stellen.
2. Demontieren:
Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube 1
3. Demontieren:
Kühlerverschlußdeckel
Die Kühlflüssigkeit vollständig ablassen.
4. Reinigen:
Kühlsystem
Das Kühlsystem gründlich mit Wasser spü-
len.
5. Montieren:
Kupferscheibe
Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft  lb)
6. Befüllen:
Kühler
Motor
(bis zum vorgeschriebenen Stand)
Empfohlenes Kühlmittel:
Hochwertiges Frostschutzmittel
auf Ethylenglykolbasis mit
Korrosionsschutzadditiv für
Aluminiummotoren
Kühlmittel
1 und enthärtetes Was-
ser
2 im Verhältnis:
50 %/50 %
Kühlsystem-Fassungsvermögen:
0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt)
3 - 6

Page 134 of 506

3 - 7
INSP
ADJ
RADIATOR CAP INSPECTION
CAUTION:
Do not mix more than one type of ethyl-
ene glycol antifreeze containing corro-
sion inhibitors for aluminum engine.
Do not use water containing impurities or
oil.
7. Install:
Radiator cap
Start the engine and warm it up for a sev-
eral minutes.
8. Check:
Coolant level
Coolant level low → Add coolant. Handling notes of coolant:
The coolant is harmful so it should be han-
dled with special care.
WARNING
When coolant splashes to your eye.
Thoroughly wash your eye with water
and see your doctor.
When coolant splashes to your clothes.
Quickly wash it away with water and
then with soap.
When coolant is swallowed.
Quickly make him vomit and take him
to a doctor.
EC355000
RADIATOR CAP INSPECTION
1. Inspect:
Seal (radiator cap) 1
Valve and valve seat 2
Crack/damage → Replace.
Exist fur deposits 3 → Clean or replace.
5PA30050

Page 135 of 506

3- 11
INSP
ADJCONTROLE DU BOUCHON DE RADIATEUR
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
ATTENTION:
Ne pas mélanger des types différents d’antigel
à l’éthylène glycol contenant un agent anticor-
rosion pour moteurs en aluminium.
Ne pas utiliser de l’eau contenant des impure-
tés ou de l’huile.
7. Monter:
Bouchon du radiateur
Démarrer le moteur et laisser chauffer quelques
minutes.
8. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidissement
Niveau du liquide de refroidissement bas →
Ajouter du liquide de refroidissement. Notes concernant la manipulation du liquide
de refroidissement:
Le liquide de refroidissement étant dangereux, il
doit être manipulé avec une attention particu-
lière.
AVERTISSEMENT
En cas de projection de liquide de refroidis-
sement dans les yeux:
rincer soigneusement les yeux à l’eau et con-
sulter un médecin.
En cas de projection de liquide de refroidis-
sement sur les vêtements:
rincer rapidement à l’eau claire puis laver à
l’eau savonneuse.
En cas d’ingestion de liquide de refroidisse-
ment:
faire immédiatement vomir et consulter un
médecin dans les plus brefs délais.
CONTROLE DU BOUCHON DE
RADIATEUR
1. Contrôler:
Joint (bouchon du radiateur) 1
Soupape et siège de soupape 2
Craquelures/endommagement → Remplacer.
Dépôts de tartre 3 → Nettoyer ou remplacer.
ACHTUNG:
Auf keinen Fall verschiedene Sorten
Äthylenglykol-Frostschutzmittel mit Kor-
rosionsschutz für Aluminium-Motoren
vermischen.
Destilliertes Wasser (notfalls sauberes
Leitungswasser) verwenden.
7. Montieren:
Kühlerverschlußdeckel
Motor anlassen und einige Minuten warm-
laufen lassen.
8. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
Kühlflüssigkeit niedrig → Kühlflüssigkeit
nachfüllen. Hinweise zum Umgang mit Kühlflüssig-
keit:
Kühlflüssigkeit ist schädlich für Mensch und
Umwelt und darf nur mit besonderer Vor-
sicht gehandhabt werden.
WARNUNG
Sollte Kühlflüssigkeit in die Augen
gelangen.
Diese sofort mit Wasser auszuspülen
und ärztlich behandeln.
Spritzer von Kühlflüssigkeit auf der
Kleidung.
Sofort mit Wasser ausspülen und mit
Seife nachbehandeln.
Verschluckte Kühlflüssigkeit.
Sofort zum Erbrechen bringen und
einen Arzt aufsuchen.
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Dichtung (Kühlerverschlußdeckel) 1
Ventil und Ventilsitz 2
Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.
Kalkablagerungen 3 → Reinigen und
erneuern.
3 - 7

Page 136 of 506

3 - 8
INSP
ADJRADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/
COOLING SYSTEM INSPECTION
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE
INSPECTION
1. Attach:
Radiator cap tester 1
Radiator cap tester adapter 2
NOTE:
Apply water on the radiator cap seal.
3Radiator cap
2. Apply the specified pressure.
3. Inspect:
Pressure
Impossible to maintain the specified pres-
sure for 10 seconds → Replace.
Radiator cap tester:
YU-24460-01/90890-01325
Radiator cap tester adapter:
YU-33984/90890-01352
Radiator cap opening pressure:
95 ~ 125 kPa (0.95 ~ 1.25 kg/cm2,
13.5 ~ 17.8 psi)
5PA30060
COOLING SYSTEM INSPECTION
1. Inspect:
Coolant level
2. Attach:
Radiator cap tester 1
Radiator cap tester adapter 2
3. Apply the specified pressure.
Radiator cap tester:
YU-24460-01/90890-01325
Radiator cap tester adapter:
YU-33984/90890-01352
Standard pressure:
180 kPa (1.8 kg/cm2, 25.6 psi)
5PA30070

Page 137 of 506

3- 12
INSP
ADJ
CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DE
RADIATEUR/CONTROLE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DE
RADIATEUR
1. Fixer:
Testeur de bouchon de radiateur 1
Embout d’adaptation du testeur de bouchon de
radiateur 2
N.B.:
Mouiller le joint du bouchon de radiateur à l’aide
d’eau.
3Bouchon du radiateur
2. Appliquer la pression spécifiée.
3. Contrôler:
Pression
Impossible de maintenir la pression spécifiée
pendant 10 secondes → Remplacer.
Testeur de bouchon de radiateur:
YU-24460-01/90890-01325
Embout d’adaptation du testeur de
bouchon de radiateur:
YU-33984/90890-01352
Pression d’ouverture du bouchon de
radiateur:
95 à 125 kPa (0,95 à 1,25 kg/cm
2,
13,5 à 17,8 psi)
CONTROLE DU CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
1. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidissement
2. Fixer:
Testeur de bouchon de radiateur 1
Embout d’adaptation du testeur de bouchon de
radiateur 2
3. Appliquer la pression spécifiée.
Testeur de bouchon de radiateur:
YU-24460-01/90890-01325
Embout d’adaptation du testeur de
bouchon de radiateur:
YU-33984/90890-01352
Pression standard:
180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-
ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN
1. Anschließen:
Kühlerdeckel-Tester 1
Adapter für Kühlerdeckel-Tester 2
HINWEIS:
Wasser auf die Kühlerverschlußdeckel-Dich-
tung auftragen.
3Kühlerverschlußdeckel
2. Vorgeschriebenen Druck anlegen.
3. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb von 10 Sekunden
→ Erneuern.
Kühlerdeckel-Tester:
YU-24460-01/90890-01325
Adapter für Kühlerdeckel-Tester:
YU-33984/90890-01352
Kühlerverschlußdeckel-Öff-
nungsdruck:
95–125 kPa (0,95–1,25 kg/cm
2,
13,5–17,8 psi)
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
2. Anschließen:
Kühlerdeckel-Tester 1
Adapter für Kühlerdeckel-Tester 2
3. Vorgeschriebenen Druck anlegen.
Kühlerdeckel-Tester:
YU-24460-01/90890-01325
Adapter für Kühlerdeckel-Tester:
YU-33984/90890-01352
Standarddruck:
180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
3 - 8

Page 138 of 506

3 - 9
INSP
ADJ
CLUTCH ADJUSTMENT
CAUTION:
Do not apply pressure more than speci-
fied pressure.
Radiator should be filled fully.
4. Inspect:
Pressure
Impossible to maintain the specified pres-
sure for 10 seconds → Repair.
Radiator 1
Radiator hose joint 2
Coolant leakage → Repair or replace.
Radiator hose 3
Swelling → Replace.
5PA30080
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
Clutch lever free play a
Out of specification → Adjust.
Clutch lever free play
a:
10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in)
5PA30090
2. Adjust:
Clutch lever free play
NOTE:
Make minute adjustment on the lever side.
After adjustment, check proper operation of
clutch lever. Clutch lever free play adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 2 until free play a is
within the specified limits.
Tighten the locknut.
5PA30100

Page 139 of 506

INSP
ADJREGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNGSEINSTELLUNG
ATTENTION:
Ne pas appliquer de pression supérieure à la
pression spécifiée.
Le radiateur doit être entièrement rempli.
4. Contrôler:
Pression
Impossible de maintenir la pression spécifiée
pendant 10 secondes → Réparer.
Radiateur 1
Raccords du tuyau de radiateur 2
Fuite de liquide de refroidissement → Réparer
ou remplacer.
Tuyau du radiateur 3
Gonflement → Remplacer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécifications → Régler.
Jeu du levier d’embrayage a
:
10 à 15 mm (0,39 à 0,59 in)
2. Régler:
Jeu du levier d’embrayage
N.B.:
Faire un réglage plus fin du côté du levier.
Après le réglage, contrôler le fonctionnement du
levier d’embrayage. Étapes du réglage du jeu du levier
d’embrayage:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à ce que le jeu a se situe dans les limi-
tes spécifiées.
Serrer le contre-écrou.
ACHTUNG:
Den vorgeschriebenen Druck nicht über-
schreiten.
Der Kühler muß bis zum Rand gefüllt
sein.
4. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb von 10 Sekunden
→ Erneuern.
Kühlerschlauch 1
Kühlerschlauchanschlüsse 2
Undichtigkeit → instand setzen oder erneu-
ern.
Kühlerschläuche 3
Quellung → Erneuern.
KUPPLUNGSEINSTELLUNG
1. Kontrollieren:
Kupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt
a:
10–15 mm (0,39–0,59 in)
2. Einstellen:
Kupplungszugspiel
HINWEIS:
Feineinstellung des Kupplungszugspiels auf
der Hebelseite vornehmen.
Nach der Einstellung des Seilzugspiels die
Funktion des Kupplungshebels prüfen. Arbeitsschritte: Kupplungszugspiel ein-
stellen:
Sicherungsmutter 1 lockern.
Einstellschraube 2 drehen, bis sich das
Kupplungszugspiel a innerhalb der vor-
geschriebenen Grenzen befindet.
Sicherungsmuttern festziehen.
3 - 9

Page 140 of 506

3 - 10
INSP
ADJTHROTTLE CABLE ADJUSTMENT/
THROTTLE LUBRICATION
EC35A001
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
Throttle grip free play a
Out of specification → Adjust.
Throttle grip free play
a:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
5PA30110
2. Adjust:
Throttle grip free play
Throttle grip free play adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 2 until the specified free
play is obtained.
Tighten the locknut.
NOTE:
Before adjusting the throttle cable free play,
the engine idle speed should be adjusted.
WARNING
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.
5PA30120
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
Throttle cable cap 1
5PA30130
2. Apply:
Lithium soap base grease
On the throttle cable end a and tube guide
cable winding portion b.
3. Install:
Throttle grip cap
5PA30140
T R..1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)

Page:   < prev 1-10 ... 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 ... 510 next >