CITROEN C-ELYSÉE 2018 InstruktionsbÖcker (in Swedish)
Manufacturer: CITROEN, Model Year: 2018, Model line: C-ELYSÉE, Model: CITROEN C-ELYSÉE 2018Pages: 260, PDF Size: 8.43 MB
Page 71 of 260

69
Bilbarnstol fram
(Ta reda på gällande lagstiftning i ditt land
innan du sätter ditt barn i det här sätet.)
BakåtvändFramåtvänd
Kontrollera att säkerhetsbältet är ordentligt
sträckt.
Om barnstolen har ett stödben ska du
kontrollera att det har stabil kontakt med
golvet. Justera vid behov passagerarsätet.
När en bakåtvänd bilbarnstol installeras på
passagerarsätet fram
ska bilsätet ställas i
mittläget i längdled, med upprätt ryggstöd.
Den främre krockkudden på passagerarsidan
måste kopplas ur. Annars riskerar barnet
att skadas allvarligt eller dödas då
krockkudden löser ut . När en framåtvänd bilbarnstol installeras på
passagerarsätet fram
ska bilsätet ställas i
mittläget i längdled, med upprätt ryggstöd.
Dem främre passagerarkrockkudden ska vara
inkopplad. Passagerarsätet inställt i mittläget i
längdled
5
Säkerhet
Page 72 of 260

70
Bortkoppling av passagerarens
krockkudde fram
Installera aldrig en bakåtvänd bilbarnstol
på ett säte som skyddas av en aktiverad
krockkudde fram. Det kan leda till
allvarliga skador eller dödsfall.Urkopplad
frampassagerarkrockkudde
Urkoppling
Denna kontrollampa tänds på
instrumentpanelen då tändningen är
påslagen och lyser under hela tiden
bortkopplingen varar.
Med tanke på barnsäkerheten
måste passagerarens krockkudde
fram ovillkorligen kopplas ur då en
bilbarnstol monteras i bakåtvänt läge på
frampassagerarens säte. Annars riskerar
barnet att skadas allvarligt eller förolyckas
då krockkudden löser ut.
Återinkoppling
Så fort du tar bort bilbarnstolen i bakåtvänt
läge, med tändningen avstängd , bör
du vrida reglaget till läge ON för att
aktivera krockkudden på nytt och skydda
frampassageraren vid en krock.
Varningsdekalen som sitter på båda sidor av
passagerarens solskydd upprepar detta råd. Denna etikett sitter på mittstolpen, på
passagerarsidan. I enlighet med gällande lagstiftning innehåller
följande tabeller varningar på alla språk som
krävs.
Endast passagerarens krockkudde fram kan
kopplas ur.
F
M
ed frånslagen tändning för du in
nyckeln i reglaget för urkoppling av
frampassagerarens krockkudde. F
V
rid den till läget OFF.
F
D
ra ut nyckeln och låt omkopplaren vara
kvar i detta läge.
Säkerhet
Page 73 of 260

71
AR
BG НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА. Това може да причини
СМЪРТ или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CS NIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí
nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁ ŽNÉHO ZR ANĚNÍ.
DA Brug ALDRIG en bagudvendt barnestol på et sæde, der er beskyttet af en AKTIV AIRBAG. BARNET risikerer at blive ALVORLIGT
K VÆSTET eller DR ÆBT.
DE Montieren Sie auf einem Sitz mit AKTIVIERTEM Front-Airbag NIEMALS einen Kindersitz oder eine Babyschale entgegen der Fahrtrichtung,
das Kind könnte schwere oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
EL Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από
ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
EN NEVER use a rear ward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the
CHILD can occur
ES NO INSTALAR NUNCA un sistema de retención para niños de espaldas al sentido de la marcha en un asiento protegido mediante un
AIRBAG frontal ACTIVADO, ya que podría causar lesiones GR AVES o incluso la MUERTE del niño.
ET Ärge MITTE KUNAGI paigaldage "seljaga sõidusuunas" lapseistet juhi kõr valistmele, mille ESITURVAPADI on AKTIVEERITUD. Tur vapadja
avanemine võib last TÕSISELT või ELUOHTLIKULT vigastada.
FI ÄLÄ KOSK A AN aseta lapsen tur vaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVAT Y YNY. Sen
laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAK AVAN LOUKK A ANTUMISEN.
FR NE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l'arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE
frontal ACTIVÉ. Cela peut provoquer la MORT de l'ENFANT ou le BLESSER GR AVEMENT.
HR NIK ADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZR AČNIM JASTUKOM. To bi
moglo uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HU SOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést AKTIVÁLT (BEK APCSOLT) FRONTLÉGZSÁKK AL védett ülésen. Ez a
gyermek HALÁLÁT vagy SÚLYOS SÉRÜLÉSÉT okozhatja.
IT NON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale
ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GR AVI al bambino.
LT NIEK ADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO
PAGALVĖS. Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TR AUMUOTAS.
5
Säkerhet
Page 74 of 260

72
LVNEK AD NEuzstādiet uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera sēdvietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA
SPILVENS. Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
MT Qatt m’ghandek thalli tifel/tifla marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla
NL Plaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waar van de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de
airbag kan het KIND LEVENSGEVA ARLIJK GEWOND R AKEN
NO Installer ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er beskyttet med en frontal AKTIVERT KOLLISJONSPUTE,
BARNET risikerer å bli DREPT eller HARDT SK ADET.
PL NIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji "tyłem do kierunku jazdy" na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ
POWIETRZNĄ w stanie AKT Y WNYM. Może to doprowadzić do ŚMIERCI DZIECK A lub spowodować u niego POWA ŻNE OBR A ŻENIA
CIAŁA.
PT NUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a estrada num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIVADO.
Esta instalação poderá provocar FERIMENTOS GR AVES ou a MORTE da CRIANÇA.
RO Nu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de mers, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG
frontal ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau R ANIREA lui GR AVA.
RU ВО ВСЕХ СЛУЧА ЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье,
защищенном ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем. Это может привести к
ГИБЕЛИ РЕБЕНК А или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖ ДЕНИЙ
SK NIKDY neinštalujte detské zádržné zariadenie orientované smerom dozadu na sedadlo chránené AKTIVOVANÝM čelným AIRBAGOM.
Mohlo by dôjsť k SMRTEĽNÉMU alebo VÁ ŽNEMU POR ANENIU DIEŤAŤA.
SL NIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLA ZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem
AKTIVIR ANA. Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROK A ali HUDE POŠKODBE.
SR NIK ADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VA ZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer mogu
nastupiti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SV Passagerarkrockkudden fram MÅSTE vara avaktiverad om en bakåtvänd bilbarnstol installeras på denna plats. Annars riskerar barnet att
DÖDAS eller SK ADAS ALLVARLIGT.
TR KESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya
ÇOK AĞIR YAR ALANMASINA sebep olabilir.
Säkerhet
Page 75 of 260

73
Bilbarnstolar som
rekommenderas av
CITROËN
CITROËN har en serie bilbarnstolar som fästs
med hjälp av ett trepunktsbälte.
Grupp 0+: från födseln till 13
kg
L1
"RÖMER Baby-Safe Plus"
Monteras i bakåtvänt läge. Grupp 2
och grupp 3: från 15 till 36 kg
L5
"RÖMER KIDFIX"
Kan monteras i bilens ISOFIX-fästen.
Barnet hålls fast med säkerhetsbältet.
5
Säkerhet
Page 76 of 260

74
Montera en bilbarnstol som sätts fast med ett bilbälte
I enlighet med de europeiska bestämmelserna innehåller den här tabellen alternativ för installation av typgodkända universalbilbarnstolar som fästs
med bilbälte (a) enligt barnets vikt och sätets placering i bilen.
Barnets vikt/ungefärlig ålder
Plats Under 13
kg
(grupp 0
(b) o c h 0 +)
Upp till cirka 1
år9 -18
kg
(g r u p p 1)
Från 1
till cirka 3 år15 -25
kg
(gr upp 2)
Från 3
till cirka 6 år22-36
kg
(gr upp 3)
Från 6
till cirka 10 år
Passagerarsäte fram utan höjdinställning (c) (e) U
UUU
Ytterplatser i baksätet ( d) UUUU
Mittplats i baksäte XXXX
(d) Gör så här när du ska installera en bakåt-
eller framåtvänd bilbarnstol i baksätet:
flytta framsätet framåt och räta upp
ryggstödet för att skapa tillräckligt med
plats för bilbarnstolen och för barnets ben.
(e) När en bakåtvänd bilbarnstol monteras
i passagerarsätet fram måste
passagerarkrockkudden kopplas
ur. Annars kan barnet riskera att
förolyckas eller skadas allvarligt om
krockkudden utlöses . När en framåtvänd
bilbarnstol monteras i passagerarsätet
fram måste passagerarkrockkudden förbli
aktiverad. Ta bort och lägg undan nackstödet innan
du installerar en bilbarnstol med ryggstöd
på en passagerarplats. Sätt tillbaka
nackstödet när bilbarnstolen har tagits
bort.
(a)
Universell bilbarnstol: en bilbarnstol som
kan monteras i alla bilar och fästas med
bilbältet.
(b) Grupp 0: från födseln till 10
kg.
Barnvagnsinsatser och bilsängar får inte
monteras på frampassagerarens plats.
(c) Ta reda på vilken lagstiftning som gäller
i ditt land innan du placerar ett barn på
denna plats. U:
Säte som är anpassat för montering av
typgodkänd universell bilbarnstol fäst
med bilbälte i bakåtvänt läge och/eller i
framåtvänt läge.
X: Plats olämplig för installation av bilbarnstol
för angiven viktgrupp.
Säkerhet
Page 77 of 260

75
ISOFIX-fästen
Din bil har typgodkänts enligt de senaste
bestämmelserna som gäller ISOFIX.
De säten som visas här nedan är utrustade
med fästen som uppfyller ISOFIX-normen:
-
E
n ring B, som sitter under en kåpa på
baksidan längst upp på sätets ryggstöd – en
så kallad TOP TETHER – för fastsättning
av den övre remmen. Den är märkt med en
markering.
TOP TETHER används för att säkra den övre
remmen på barnbilstolar som är utrustade med
en sådan. Den begränsar framåttippning av
bilbarnstolen i händelse av en frontalkrock. Fastsättningssystemet ISOFIX ger pålitlig,
stadig och snabb montering av en bilbarnstol
i bilen.
ISOFIX-bilbarnstolar är utrustade med två
låsanordningar som lätt kan fästas på de två
öglorna A .
Vissa bilbarnstolar har dessutom en övre rem
som fästs i ringen B . Innan du installerar en ISOFIX-barnstol på
höger plats i baksätet ska du först flytta
mittplatsens säkerhetsbälte mot bilens mitt, så
att bältesfunktionen inte störs.
Felaktig montering av en bilbarnstol i bilen
innebär risker för barnet om en olycka
skulle inträffa.
Följ noggrant monteringsanvisningarna
som medföljer bilbarnstolen.
Titta i översiktstabellen för att ta reda på de
olika monteringsmöjligheterna av ISOFIX-
barnstolarna i bilen.
-
T
vå ringar A sitter mellan sätets ryggstöd
och sits, vilket indikeras med en märkning.
Det finns tre ringar för varje säte:
Gör så här för att sätta fast barnstolen i TOP
TETHER-fästet:
-
F
ör barnstolens rem över mitten på bilsätets
ryggstöd.
-
L
yft upp TOP TETHER-kåpan.
-
S
ätt fast den övre remmen i öglan B.
-
D
ra åt den övre remmen.
5
Säkerhet
Page 78 of 260

76
ISOFIX bilbarnstolar
rekommenderas av
CITROËN och är
godkända för din bil
"RÖMER Baby- Safe Plus med ISOFIX-
underrede"
(storleksklass: E )
Grupp 0+: från födseln till 13
kg
Installeras bakåtvänd med
hjälp av ett ISOFIX-underrede, som sätts fast i ringarna A.
Underredet har ett stödben som är ställbart i höjdled och som ska stödja mot bilens golv. Denna bilbarnstol kan också sättas fast
med ett säkerhetsbälte. I så fall är det bara stommen som används och sätts fast med trepunktsbältet. "RÖMER Duo Plus ISOFIX"
(storleksklass: B1 )
Grupp 1: från 9 till 18 kg
Installeras enbart framåtvänt.
Sätts fast i ringarna A samt i övre ringen B ,
som kallas "TOP TETHER", med hjälp av en övre rem.
Bilbarnstolen kan användas i tre lägen:
sittande läge, viloläge och liggande läge. Bilbarnstolen kan även installeras på
platser som inte har ISOFIX-fästen.
I så fall är det obligatoriskt att sätta fast
bilbarnstolen med trepunktsbältet.
Ställ in bilens framsäte så att barnets
fötter inte vidrör ryggstödet.
Följ monteringsanvisningarna från
bilbarnstolens tillverkare som finns i
installationsmanualen.
Säkerhet
Page 79 of 260

77
Översiktstabell för placering av ISOFIX-bilbarnstolar
I enlighet med EU:s bestämmelser anges i följande tabell möjligheterna att montera ISOFIX-barnstolar på de platser i bilen som är utrustade med
ISOFIX-fästen.
På universella och halvuniversella ISOFIX-barnstolar anges dess storleksklass, som symboliseras med en bokstav mellan A och G, på barnbilstolen
bredvid ISOFIX-logotypen.
Barnets vikt/ungefärlig ålder
Under 10
kg
(grupp 0)
Upp till ca
6
månaderUnder 10
kg
(grupp 0)
Under 13
kg
(gr upp 0+)
Upp till ca 1
årFrån 9
till 18 kg (grupp 1)
Från ca 1
till 3 år
Typ av ISOFIX-bilbarnstol Babylift*bakåtvänd bakåtvändframåtvänd
Storleksklass ISOFIX F G C D E C D A B B1
Universella och halvuniversella
ISOFIX-bilbarnstolar som kan monteras i yttersätena bak X
IL- SU IL- SU IUF
IL- SU
*
B
abylift och "bilsängar" får inte monteras på
frampassagerarens plats.
I UF: plats som lämpar sig för montering
av en universell Isofix-bilbarnstol
i framåtvänt läge med den övre
remmen. IL- SU:
plats som lämpar sig för montering
av en halvuniversell Isofix-
bilbarnstol på något av följande sätt:
-
b
akåtvänd montering, med övre
rem eller ett stödben,
-
f
ramåtvänd montering, med
stödben.
I avsnittet "ISOFIX-fästen" kan du
läsa mer om hur den övre remmen
monteras. X:
plats som inte är anpassad för
montering av en ISOFIX-barnstol av
angiven storleksklass.
5
Säkerhet
Page 80 of 260

78
Råd
Felaktig montering av en bilbarnstol i bilen
kan äventyra barnets skydd i händelse av en
kollision.
Kontrollera att det inte är något bilbälte eller
bälteslås under bilbarnstolen eftersom det
kan göra den instabil.
Kom ihåg att spänna fast bilbältena eller
bilbarnstolens sele med så lite slack som
möjligt runt barnets kropp, även på korta
sträckor.
När bilbarnstolen monteras med hjälp av
bilbältet bör du kontrollera att bältet är
ordentligt sträckt och att barnstolen hålls
fast stadigt på bilsätet. Skjut vid behov fram
passagerarsätet, om läget är ställbart.
I baksätena ska du alltid se till att avståndet
är tillräckligt mellan framsätet och:
-
e
n bilbarnstol monterad i bakåtvänt läge,
-
b
arnets fötter om bilbarnstolen är
monterad i framåtvänt läge.
Skjut fram sätet och fäll vid behov upp dess
ryggstöd.
För en optimal montering av framåtvända
bilbarnstolar bör du kontrollera att barnstolens
ryggstöd ligger an mot eller befinner sig så
nära bilsätets ryggstöd som möjligt. Ta bort nackstödet innan du installerar
en bilbarnstol med ryggstöd på en
passagerarplats.
Kontrollera att nackstödet är väl undanstoppat
eller fastsatt för att undvika att det för vandlas
till en projektil vid en häftig inbromsning. Sätt
tillbaka nackstödet när bilbarnstolen har tagits
bort.
CITROËN rekommenderar att man använder
en bälteskudde med ryggstöd som har en
bältesstyrning i axelhöjd.
Av säkerhetsskäl ska du inte lämna:
-
e
tt eller flera barn ensamma i en bil utan
tillsyn,
-
e
tt barn eller ett djur i en bil som står i
solen med stängda fönsterrutor,
-
n
ycklarna inom räckhåll för barn inne i
bilen.
Använd barnlåset för att hindra att bildörrarna
och rutorna i baksätet öppnas av misstag.
Kom ihåg att inte öppna bakrutorna mer än en
tredjedel.
Förse bakrutorna med solskydd, för att
skydda små barn mot solsken.
Bilbarnstol fram
De bestämmelser som gäller vid transport av
barn på frampassagerarens plats är specifika
för varje land. Ta reda på lagstiftningen i det
land där du ska köra.
Koppla bort frampassagerarens krockkudde
så fort en bilbarnstol av bakåtvänd typ
monteras i passagerarsätet fram.
Annars riskerar barnet att skadas allvarligt
eller förolyckas då krockkudden löser ut.
Montering av bälteskudde
Den del av bältet som är avsedd för
bröstkorgen skall placeras på barnets axel
utan att röra vid halsen.
Kontrollera att bältets höftdel ligger an på rätt
sätt över barnets lår.
Säkerhet