ESP YAMAHA BANSHEE 350 2002 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: BANSHEE 350, Model: YAMAHA BANSHEE 350 2002Pages: 389, PDF Size: 4.69 MB
Page 68 of 389

4-13
EBU00071Rear brake pedal
The brake pedal is located on the right side of
the machine. Push down on the pedal to apply
the rear brake.EBU00081Parking brake
Use the parking brake when you have to start the
engine or park the machine, especially on a
slope. Squeeze the clutch lever while pushing
the button, then push in the lock plate to apply
the parking brake. Squeeze the clutch lever to
release the parking brake.NOTE:
When the parking brake is used, engine speed is
limited to 2,300 r/min. Be sure the parking brake
is released before moving the throttle lever. Oth-
erwise, the engine will misfire, preventing normal
operation.
q
q
w
1. Rear brake pedal1. Pédale de frein arrière1. Pedal del freno trasero
1. Button 2. Lock plate1. Bouton 2. Frein d’écrou1. Botón 2. Placa de bloqueo
5FK-9-63-4~5 2/7/02 1:25 PM Page 14
Page 71 of 389

4-16
XG8Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Le
VTT pourrait se déplacer inopinément si le
frein de stationnement n’est pas serré avant
la mise en marche du moteur. Ceci peut
entraîner une perte de contrôle du véhicule,
voire une collision.
8S’assurer d’avoir libéré le frein de station-
nement avant de démarrer. Si le frein de
stationnement n’est pas libéré avant le
démarrage du véhicule, le frein risque de
surchauffer. Les performances de freinage
pourraient être réduites, ce qui pourrait
entraîner un accident. De plus, les freins
risquent de s’user prématurément.
XR8Aplique siempre el freno de estaciona-
miento antes de poner en marcha el motor.
El ATV podría ponerse en movimiento
inesperadamente si no se aplica el freno.
Esto podría dar lugar a una pérdida del
control o a una colisión.
8Asegúrese siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo. El
freno podría perder eficacia y provocar un
accidente. También sufriría un desgaste
prematuro.
5FK-9-63-4~5 2/7/02 1:25 PM Page 17
Page 87 of 389

4-32
fFToujours serrer le contre-écrou jusque contre
l’anneau de réglage du ressort, puis le serrer
au couple spécifié.Régler la force d’amortissement de détente
comme suit.
Tourner le dispositif de réglage de l’amortisse-
ment de détente dans le sens apour augmenter
la force d’amortissement de détente et dans le
sens bpour la réduire.
yYApriete siempre la contratuerca contra el ani-
llo de ajuste del resorte, y luego apriétela a la
torsión especificada.Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote
de la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
rebote, gire el ajustador de la amortiguación de
rebote en la dirección a, y para reducir la fuerza
de amortiguación de rebote, gírelo en la direc-
ción b.
A partir de la posición completa-
mente girada hacia dentro
Mínima (blanda): 20 “clics” hacia fuera
Standard: 12 “clics” hacia fuera
Máxima (dura): 3 “clics” hacia fuera
Après avoir vissé à fond:
Minimum (doux): dévisser de 20 crans
Standard: dévisser de 12 crans
Maximum (dur): dévisser de 3 crans
5FK-9-63-4~5 2/7/02 1:25 PM Page 33
Page 93 of 389

5-4
wAlways inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi-
tion. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam-
age.XGToujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utili-
sé en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel.
Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.XRInspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en
condiciones de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en el
“Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o
avería.
5FK-9-63-4~5 2/7/02 1:25 PM Page 39
Page 97 of 389

5-8
3. Fuite de liquide de frein
S’assurer qu’il n’y a pas de fuite de liquide
de frein au niveau des raccords ou du
maître cylindre. Actionner les freins ferme-
ment pendant une minute. S’il y a la
moindre fuite, faire examiner le véhicule
par un concessionnaire Yamaha.
4. Fonctionnement des freins
Tester le bon fonctionnement des freins
juste après le démarrage, tout en roulant
lentement. Si la puissance de freinage est
insuffisante, vérifier si les plaquettes de
frein ne sont pas usées. (Pour plus de
détails, voir page 8-74.)
3. Fugas del líquido de frenos
Compruebe si hay alguna fuga de líquido
de frenos por las juntas de los tubos o cilin-
dro principal. Aplique los frenos con firme-
za durante un minuto. Si hay alguna fuga,
solicite a un concesionario Yamaha que le
inspeccione la máquina.
4. Operación de los frenos
Pruebe los frenos circulando a poca veloci-
dad después de haber arrancado para ase-
gurarse de que funcionan correctamente.
Si los frenos no proporcionan un rendi-
miento adecuado de frenado, inspección el
grado de desgaste de las pastillas de los
frenos. (Vea la página 8-74.)
5FK-9-63-4~5 2/7/02 1:25 PM Page 43
Page 102 of 389

5-13
w8Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
8Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up any
spilled fuel immediately.
8Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
8Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
5FK-9-63-4~5 2/7/02 1:25 PM Page 48
Page 103 of 389

5-14
XG8Ne pas trop remplir le réservoir de carbu-
rant. Le carburant se dilate en se réchauf-
fant. Si le réservoir de carburant est trop
rempli, du carburant risque de s’échapper
sous l’effet de la chaleur du moteur ou du
soleil.
8Faire attention à ne pas renverser de carbu-
rant, tout particulièrement sur le moteur
ou sur le tuyau d’échappement. Essuyer
immédiatement tout carburant renversé.
8Ne pas faire le plein juste après avoir fait
tourner le moteur et tant qu’il est encore
très chaud.
8Veiller à ce que le bouchon de réservoir de
carburant soit bien fermé.
XR8No llene el depósito de combustible en
exceso, ya que el combustible se dilata al
calentarse y, si se llena demasiado el
depósito, podría derramarse debido al
calor del motor o del sol.
8Tenga cuidado de no derramar combusti-
ble, especialmente sobre el motor o el tubo
de escape, ya que podría producirse un
incendio con riesgo de graves lesiones.
Absorba inmediatamente con un trapo el
combustible derramado.
8No reposte combustible inmediatamente
después de parar el motor si éste se
encuentra aún muy caliente.
8Asegúrese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
5FK-9-63-4~5 2/7/02 1:25 PM Page 49
Page 107 of 389

5-18
FBU00490Huile de boîte de vitesses
S’assurer que le niveau d’huile de boîte de
vitesses est conforme aux spécifications. Ajouter
de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-18 à 8-24.)fFVeiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne
contienne pas d’additifs antifriction. Les huiles
pour automobiles (portant souvent la désigna-
tion “ENERGY CONSERVING”) contiennent
des additifs antifriction. Ceux-ci feront patiner
l’embrayage et/ou l’embrayage de démarreur,
ce qui provoquera une réduction de la durabi-
lité des organes et du rendement.
SBU00490Aceite de la transmisión
Asegúrese de que el aceite de la transmisión se
encuentra al nivel especificado. Añada aceite si
es necesario (ver páginas 8-18 ~ 8-24).yYAsegúrese de que los aceites de motor no conten-
gan modificadores antifricción. Los aceites de
motor para automóviles de pasajeros (que tienen
normalmente la etiqueta de “Energy Conserving”)
contienen aditivos antifricción que causan patina-
je del embrague y/o del embrague del arrancador,
lo que reduce la vida útil de los componentes e
impide que el motor rinda como debiera.
Huile recommandée:
SAE 10W30
Classe d’huile recommandée:
Huiles de type API Service, de classe SE, SF,
SG min.
Quantité d’huile:
Quantité totale:
1,7 l
Vidange périodique:
1,5 l
Aceite recomendado:
SAE 10W30
Clasificación recomendada del aceite:
Tipo API Servicio “SE”, “SF”, “SG”, o
mejor
Cantidad de aceite:
Cantidad total
1,7 L
Cambio de aceite periódico
1,5 L
5FK-9-63-4~5 2/7/02 1:25 PM Page 53
Page 128 of 389

6-9
EBU00180Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The starter (choke) should
not be used. The throttle should be opened
slightly.EBU00538Warming up
To get maximum engine life, always warm up
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, check if it responds to the
throttle normally with the starter (choke) turned
off.NOTE:
When the parking brake is used, engine speed
is limited to 2,300 r/min. Be sure the parking
brake is released before moving the throttle
lever. Otherwise, the engine will misfire, pre-
venting normal operation.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 10
Page 129 of 389

6-10
FBU00180Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un
moteur froid”. Ne pas utiliser le starter (choke).
Ne pas accélérer brutalement.FBU00538Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est
indispensable de chauffer le moteur avant de
démarrer. Ne jamais accélérer brusquement
quand le moteur est froid! Le moteur a atteint sa
température normale de fonctionnement dès
qu’il répond immédiatement aux accélérations
avec le starter (choke) en position fermée.N.B.:
Lorsque le frein de stationnement est serré, le
régime du moteur est limité à 2.300 tr/mn.
S’assurer de desserrer le frein de stationnement
avant d’actionner le levier d’accélération. Igno-
rer cette consigne pourrait entraîner des ratés et
un fonctionnement anormal du moteur.
SBU00180Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el
apartado de “Arranque del motor en frío ”. El
Starter (choke) no deberá utilizarse. El acelera-
dor deberá abrirse un poco.SBU00538CalentamientoPara conseguir la máxima vida útil del motor, calien-
te siempre el motor antes de circular. ¡No acelere
nunca súbitamente cuando el motor esté frío! Para
comprobar si el motor se ha calentado, compruebe
si responde con normalidad al acelerador con el
arrancador (choke) cerrado.NOTA:Cuando se emplea el freno de estacionamiento, la
velocidad del motor se limita a 2.300 rpm. Asegú-
rese de que el freno de estacionamiento esté libe-
rado antes de mover la palanca del acelerador. De
lo contrario, el motor funcionaría mal y no podría
operar con normalidad.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 11