Tapa YAMAHA BANSHEE 350 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: BANSHEE 350, Model: YAMAHA BANSHEE 350 2006Pages: 400, tamaño PDF: 3.59 MB
Page 289 of 400

8-44
FBU13273
Nettoyage de l’élément du filtre à air
N.B.:
Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un
flexible de contrôle. Si de la poussière et/ou de
l’eau s’accumulent dans ce flexible, le vider et
nettoyer l’élément ainsi que le boîtier de filtre à
air.
1. Déposer la selle. (Voir les explications
relatives à la dépose et à la mise en place
de la selle à la page 4-24.)
2. Retirer le couvercle du boîtier de filtre à air
en décrochant les attaches.
SBU13273
Limpieza del elemento del filtro de aire
NOTA:
Hay una manguera de comprobación en la parte
inferior de la caja del filtro de aire. Si se acumu-
la polvo o agua en esta manguera, vacíela y lim-
pie el elemento del filtro de aire y la caja del fil-
tro de aire.
1. Extraiga el asiento. (En cuanto a los proce-
dimientos de extracción e instalación del
asiento, vea la página 4-24.)
2. Extraiga la tapa de la caja del filtro de aire
desenganchando los fijadores.
Page 293 of 400

8-48
6. Examiner l’élément et le remplacer s’il est
endommagé.
7. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour
élément de filtre à air en mousse.
N.B.:
L’élément de filtre à air doit être humide mais
sans dégoutter.
8. Remonter l’élément sur son armature en le
tendant sur celle-ci, puis remettre la pla-
quette de fixation en la tournant.
9. Remettre l’élément de filtre à air en place.
10. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à
air en place en accrochant les attaches au
boîtier de filtre à air.
11. Remettre la selle en place.
6. Inspeccione el elemento del filtro de aire y
reemplácelo si está dañado.
7. Aplique al elemento del filtro de aire aceite
para filtros de aire de espuma.
NOTA:
El elemento del filtro de aire debe quedar húme-
do pero sin gotear.
8. Ponga el elemento del filtro de aire sobre
su bastidor, e instale entonces la placa de
cierre girándola.
9. Instale el conjunto del elemento del filtro
de aire.
10. Instale la tapa de la caja del filtro de aire
enganchando los fijadores en la caja del
filtro de aire.
11. Instale el asiento.
Page 302 of 400

1
2
1. Air filter case cover 2. Fastener (×4)
1. Cache du boîtier de filtre à air 2. Attache (×4)
1. Tapa de la caja del filtro de aire
2. Sujeción (×4)
1. Carburetor cap securing plate 2. Screw
1. Plaque de fixation du carburateur
2. Vis
1. Placa de seguridad de la tapa del carburador
2. Tornillo
8-57
7. Remove the air filter case cover by
unhooking the fasteners.
8. Remove the carburetor cap securing plate
by removing the screw.
1
2
2
Page 303 of 400

7. Quite la tapa de la caja del filtro de aire
desenganchando los fijadores.
8. Extraiga la placa de seguridad de la tapa
del carburador quitando los tornillos.
8-58
7. Retirer le couvercle du boîtier de filtre à air
en décrochant les attaches.
8. Déposer la plaque de fixation du carbura-
teur après avoir retiré sa vis.
Page 305 of 400

9. Afloje los tornillos de unión del carburador.
10. Extraiga la tapa del carburador.
11. Extraiga los cables de aceleración de las
mariposas de gases y a continuación el
soporte de cables del acelerador quitando
los tornillos.
8-60
9. Desserrer les vis du raccord de carburateur.
10. Retirer le chapeau du carburateur.
11. Retirer le câble des gaz du papillon d’accé-
lération, puis retirer le support du câble des
gaz après avoir retiré les vis.
Page 308 of 400

8-63
Assembling and installing the carburetors
Assemble and install both carburetors by the fol-
lowing steps.
1. Install the needle valve and float.
2. Install the float chamber by installing the
screws.
3. Install the carburetor and tighten the joint
screws.
4. Assemble the throttle valve.
5. Install the carburetor cap, and then tighten
it securely to the specified torque.
6. Install the carburetor cap securing plate by
installing the screw.
cC
Be sure to match one of the projections on
the carburetor cap with one of the indents on
the securing plate. If the securing plate does
not match a projection, tighten the carbure-
tor cap until they align. Do not loosen the
carburetor cap.
12
3
4
1.Carburetor cap securing plate2.Projection3. Indent
4. Screw
1. Plaque de fixation du carburateur, 2. Saillie
3. Entailles 4. Vis
1.Placa de seguridad de la tapa del carburador2. Protuberancia
3. Muescas 4. Tornillo
Carburetor cap tightening torque:
4 Nm (0.4 m0kgf)
Page 309 of 400

8-64
Assemblage et repose des carburateurs
Assembler, puis reposer les deux carburateurs en
procédant comme suit.
1. Remonter le pointeau et le flotteur.
2. Remonter la cuve, puis la fixer à l’aide de
ses vis.
3. Remonter le carburateur et serrer les vis de
raccord.
4. Remonter le papillon d’accélération.
5. Remonter le chapeau de carburateur et le
serrer au couple spécifié.
6. Reposer la plaque de fixation du carbura-
teur, puis la fixer à l’aide de sa vis.
fF
Veiller à faire coïncider une des saillies de
chapeau de carburateur avec une des
entailles de la plaque de fixation. Si la plaque
de fixation ne coïncide pas avec une des
saillies, serrer un peu plus le chapeau de car-
burateur. Ne pas desserrer le chapeau de car-
burateur.
Montaje e instalación de los carburadores
Monte e instale ambos carburadores siguiendo
los pasos siguientes.
1. Monte las mariposas.
2. Instale la cámara del flotador apretando
los tornillos.
3. Instale el carburador y apriete los tornillos
de unión.
4. Monte la mariposa de gases.
5. Instale la tapa del carburador y apriétela
con seguridad al par prescrito.
6. Instale la placa de seguridad de la tapa del
carburador apretando los tornillos.
yY
Haga coincidir uno de los apéndices de la tapa
del carburador con una de las muescas de la
placa de seguridad. Si la placa de seguridad no
coincide con ninguno de los apéndices, apriete
la tapa del carburador hasta que coincida con
alguno. No afloje la tapa del carburador.
Couple de serrage de chapeau de carburateur:
4 Nm (0,4 m0kgf)Par de apriete de las tapas de los carburadores:
4 Nm (0,4 m
0kgf)
Page 311 of 400

8-66
7. Serrer la vis de la plaque de fixation du
carburateur au couple spécifié.
8. Serrer les vis du raccord de carburateur.
Réglage des câble des gaz
N.B.:
Une modification de la position des agrafes d’aiguille
peut rendre nécessaire un réglage des câbles des gaz.
1. Actionner quelques fois le levier d’accélération.
2. Pousser le levier d’accélération vers
l’avant jusqu’à ce qu’il arrive en butée et le
maintenir dans cette position.
3. Vérifier à travers du hublot de chaque carbu-
rateur si le repère poinçonné sur le papillon
d’accélération est à la position spécifiée.
4. Dans le cas contraire, desserrer le contre-
écrou et tourner l’écrou de réglage pour
obtenir la position spécifiée.
5. Actionner quelques fois le levier d’accélé-
ration et vérifier à nouveau la position.
6. Installer le réservoir de carburant, le cache
latéral, le cache de radiateur et le couvercle
du boîtier de filtre à air.
7. Connecter les flexibles de carburant.
8. Remettre la selle en place.Couple de serrage:
3,5 Nm (0,35 m0kgf)
7. Apriete los tornillos de la placa de seguridad
de la tapa del carburador al par prescrito.
8. Apriete los tornillos de unión del carburador.
Ajuste de los cables del acelerador
NOTA:
Después de cambiar de posición los retenedores
de las agujas de los surtidores, puede ser necesa-
rio tener que ajustar los cables del acelerador.
1. Mueva varias veces la palanca del acelerador.
2 . Empuje hacia delante la palanca del acelerador,
hasta el tope, y manténgala en esa posición.
3. Mire por la ventanilla de cada carburador para
comprobar si la marca de punzón de la maripo-
sa de gases está en la posición especificada.
4. Si no lo está, afloje la contratuerca y gire la
tuerca de ajuste hasta obtener la posición
especificada.
5. Mueva varias veces la palanca del acele-
rador y compruebe de nuevo la posición
6. Monte el depósito de combustible, el care-
nado lateral, la cubierta del radiador y la
tapa de la caja del filtro de aire.
7. Conecte los tubos de combustible.
8. Monte el sillín.Par de apriete:
3,5 Nm (0,35 m0kgf)
Page 368 of 400

8-123
SBU00440
Gráfico de localización y reparación de averías
Problemas de arranque o mal rendimiento del motor
Verifique el flujo
1. Combustible
Verifique si hay
combustible en el
depósito de combustible
2. Compresión
Patée el pedal de
arranque para ver si
hay compresión
3. Ignición
Saque las bujías y
revise los electrodos
HúmedoLimpie y seque con
un paño seco
SecoPonga la tapa de la
bujía y haga tierra
con el chasisPatée el pedal
de arranqueLa chispa
es débil
La chispa
es buenaEl sistema de ignición
está normal
No hay
chispa
Pídale a un concessionario
Yamaha que la revise
Ajuste la tapa de la
bujía o reemplace
la(s) bujía(s)
Hay compresiónLa compresión es normal
Pídale a un concesionario
Yamaha que la reviseNo hay compresión
Hay
combustibleLleve la llave de paso
a la posición “OFF”
Extraiga el tubo
de combustibleNo hay
gasolinaLlave de paso de
gasolina tapada
Hay un poco de
combustibleLleve la llave de paso
a la posición “RES”Arranque
nuevamente
No hay
combustiblePonga combustible
Limpie la llave de
paso
Page 369 of 400

8-124
Sobrecalentamiento del motor
Espere a que el
motor se haya
enfriado.Compruebe el nivel de
refrigerante del depósito y/o
radiador.
En nivel está bien.
Compruebe si hay fugas en
el sistema de enfriamiente.
No hay
fugas.
Fugas.
Solicite a un conces-
sionario Yamaha que
inspeccione el sis-
tema de enfriamiento.
Anada refrigerante.
(vea la NOTA.)
Arranque el motor. Si el motor se sobrecalienta
otra vez, solicite a un concesionario Yamaha
que inspeccione el sistema de enfriamiento.
NOTA:
Si es difícil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del
grifo, siempre y cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.
XR
Espere a que se enfríen el motor y el radiador antes de extraer la tapa del radiador. Podría que-
marse con el líquido y el vapor calientes que salen a presión. Ponga siempre un paño grueso
encima de la tapa cuando la abra. Deje que se escape la presión remanente antes de extraer
por completo la tapa.