ECU YAMAHA BLASTER 200 2002 Workshop Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: BLASTER 200, Model: YAMAHA BLASTER 200 2002Pages: 368, PDF Size: 4.89 MB
Page 262 of 368

8-14
FBU00837
Huile de boîte de vitesses
Contrôle du niveau d’huile de la boîte de
vitesses
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques
minutes, puis le couper.
3. Contrôler le niveau d’huile par le hublot
situé sur le demi-carter droit.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se stabili-
se avant de vérifier son niveau.
4. Le niveau d’huile doit se situer entre les
repères de niveau minimum et maximum. Si
le niveau est bas, ajouter de l’huile jusqu’au
niveau adéquat.
SBU00837
Aceite de la transmisión
Medición del aceite de la transmisión
1. Sitúe la máquina sobre una superficie hori-
zontal.
2. Deje que se caliente el motor durante unos
minutos y párelo.
3. Compruebe el nivel del aceite por la mirilla
del nivel, situada en el cárter derecho.
NOTA:
Espere unos minutos a que se estabilice el nivel
del aceite antes de efectuar la comprobación.
4. El nivel del aceite debe encontrarse entre
las marcas de nivel máximo y mínimo. Si es
demasiado bajo, añada aceite hasta el nivel
adecuado.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 15
Page 279 of 368

8-31
NOTE:
The air filter element should be cleaned every
20 ~ 40 hours. It should be cleaned and lubricat-
ed more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time filter element
maintenance is performed, check the air inlet to
the filter case for obstructions. Check the air
cleaner rubber joint to the carburetor and mani-
fold fittings for an air-tight seal. Tighten all fit-
tings securely to avoid the possibility of unfil-
tered air entering the engine.
cC
Never operate the engine with the air filter
element removed. This will allow unfiltered
air to enter, causing rapid engine wear and
possible engine damage. Additionally, opera-
tion without the filter element will affect car-
buretor jetting with subsequent poor perfor-
mance and possible engine overheating.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 32
Page 282 of 368

SBU00298
Ajustes de los carburadores
En tiempo muy frío, es necesario modificar los ajus-
tes de los carburadores para mantener las prestacio-
nes óptimas del motor y evitar averías del mismo.
XR
8El mantenimiento o ajuste incorrectos del car-
burador pueden ser causa de mal funciona-
miento, con riesgo de accidente o de que el
carburador pierda combustible, lo que implica-
ría riesgo de incendio.
8Los ajustes de los carburadores deberán ser
realizados exclusivamente por un concesiona-
rio Yamaha. No intente realizar estas operacio-
nes por sí mismo a menos que disponga de los
conocimientos mecánicos y herramientas
necesarios.
8No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada car-
burador para recoger el combustible derrama-
do. Absorba completamente con un paño el
combustible que se derrame.
8Después de realizar las operaciones de servi-
cio del carburador y antes de utilizar el ATV,
compruebe siempre el funcionamiento del ace-
lerador para asegurarse de que es correcto.
8-34
FBU00298
Réglages du carburateur
Pour que le moteur conserve son rendement maximal
par temps extrêmement froid et afin d’éviter son
endommagement, il est indispensable de modifier les
réglages de carburateur.
XG
8Un réglage ou entretien incorrect du carbura-
teur risque d’entraîner son mauvais fonction-
nement et d’être à l’origine d’un accident. De
plus, du carburant pourrait fuir du carbura-
teur, ce qui créerait un risque d’incendie.
8Les réglages de carburateur doivent être
confiés exclusivement à un concessionnaire
Yamaha. Ne jamais tenter d’effectuer soi-même
ces réglages, à moins d’avoir les connaissances
techniques et de disposer des outils nécessaires.
8Ne pas effectuer ce réglage tant que le moteur
est chaud. Placer un chiffon sous le carburateur
afin de recueillir le carburant qui s’échappe-
rait. Essuyer toute coulure de carburant.
8Après un entretien du carburateur, toujours
contrôler le fonctionnement de l’accélérateur
avant de démarrer afin de s’assurer que celui-ci
est en bon état de marche.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 35
Page 287 of 368

e
w
r
q
1. Carburetor cap securing plate 2. Joint screw (×3)1. Plaque de fixation du bouchon du carburateur
2. Vis de raccord (×3)
1. Placa de seguridad de la tapa del carburador
2. Tornillo de la junta (×3)
1. Carburetor cap 2. Throttle cable
3. Throttle valve 4. Holder
1. Chapeau du carburateur 2. Câble d’accélération
3. Papillon d’accélération 4. Support
1. Tapa del carburador 2. Cable de aceleración
3. Mariposa 4. Soporte
8-39
4. Remove the securing plate.
5. Loosen the joint screws of the carburetor
and remove the carburetor.
6. Remove the carburetor cap.
7. Remove the throttle cable from the throttle
valve and then remove the holder.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 40
Page 289 of 368

1. Float 2. Needle valve 3. Main jet1. Flotteur 2. Pointeau 3. Gicleur principal1. Flotador 2. Válvula de aguja 3. Surtidor principal
8-41
8. Remove the float chamber.
9. Remove the float and needle valve.
10. Change the main jet and the jet needle clip
position. (see page 8-33)
NOTE:
Optional main jet can be obtained at a Yamaha
dealer.
Assembly
1. Reassemble the needle valve, float and float
chamber.
2. Reassemble the throttle valve.
3. Install the carburetor cap and tighten it
securely to the specified torque.
q
q
w
e
1. Float chamber1. Cuve à flotteur1. Cuba
Carburetor cap tightening torque:
4 Nm (0.4 m0kg)
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 42
Page 291 of 368

8-43
4. Install the carburetor and tighten the joint
screws.
5. Install the securing plate. Match one of the
projections on the carburetor cap with one
of the indents on the securing plate.
cC
If the securing plate does not match a pro-
jection, tighten the carburetor cap until they
align. Do not loosen.
6. Tighten the securing plate screw to the
specified torque.
7. Connect the fuel hose and oil delivery hose.
Tightening torque:
3.5 Nm (0.35 m0kg)
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 44
Page 299 of 368

qw
a
a’
a = a’
1. Equalizer 2. Cable joint1.Égaliseur 2. Raccord de câble1. Ecualizador 2. Conexión del cable
8-51
EBU00524
Front brake lever free play adjustment
NOTE:
Before adjusting the brake, inspect the front
brake shoes.
The front brake lever free play should be adjust-
ed to 3 ~ 5 mm at the brake lever pivot. If the
free play is incorrect, adjust as follows:
1. Loosen the locknut and fully turn in the
adjusting bolt at the front brake lever.
2. Make sure the cable joint in the equalizer is
straight when the brake is applied. If not,
turn the adjusting nuts at the front wheel
hubs until the cable joint becomes straight.
3. Turn the adjusting bolt at the brake lever
until specified free play is obtained.
wqa
1. Adjusting bolt 2. Locknut a. Free play1. Boulon de réglage 2. Contre-écrou a. Jeu1. Perno de ajuste 2. Contratuerca a. Juego libre
Specified free play: 3 ~ 5 mm
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 52
Page 300 of 368

SBU00524
Ajuste del juego libre de la palanca del freno
delantero
NOTA:
Antes de ajustar el freno, inspeccione las zapa-
tas.
El recorrido libre de la palanca de freno debe
ajustarse a 3 ~ 5 mm, medidos en el eje de giro
de la palanca. Si el recorrido libre es incorrecto,
ajústelo como sigue:
1. Afloje la contratuerca y apriete hasta el tope
el perno de ajuste de la palanca del freno
delantero.
2. Asegúrese de que la conexión del cable en
el ecualizador está recta cuando se aplica el
freno. Si no es así, gire las tuercas de ajus-
te de los bujes de rueda delanteros hasta
que la conexión del cable quede derecho.
3. Gire el perno de ajuste de la palanca de
freno hasta conseguir el recorrido libre
especificado.
8-52
FBU00524
Réglage du jeu du levier de frein avant
N.B.:
Avant de procéder au réglage du frein avant, il
convient de contrôler ses mâchoires.
Le jeu au pivot du levier de frein avant doit être
de 3 à 5 mm. Si le jeu est incorrect, le régler
comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou et visser complète-
ment le boulon de réglage situé sur le levier
de frein avant.
2. S’assurer que le raccord de câble dans l’éga-
liseur est bien droit lorsque le frein est
actionné. Dans le cas contraire, tourner les
écrous de réglage situés sur les moyeux des
roues avant pour tendre le raccord de câble.
3. Tourner le boulon de réglage situé sur le
levier de frein pour obtenir le jeu spécifié.
Jeu spécifié: 3 à 5 mm
Recorrido libre especificado: 3 ~ 5 mm
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 53
Page 314 of 368

8-66
FBU00805
Lubrification de la chaîne de transmission
Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmis-
sion aux fréquences spécifiées dans le tableau
des entretiens et graissages périodiques, sinon
elle s’usera rapidement, surtout lors de la
conduite dans les régions humides ou poussié-
reuses. Entretenir la chaîne de transmission
comme suit.
fF
Il faut lubrifier la chaîne de transmission
après avoir lavé la moto ou après avoir roulé
sous la pluie.
1. Laver la chaîne à l’aide de pétrole et d’une
petite brosse à poils doux.
fF
Ne pas nettoyer la chaîne de transmission à la
vapeur, au jet à forte pression ou à l’aide de
dissolvants inappropriés, car cela endomma-
gerait ses joints toriques.
2. Essuyer la chaîne.
SBU00805
Lubricación de la cadena de transmisión
La cadena de transmisión debe limpiarse y lubri-
carse a los intervalos especificados para el
mantenimiento periódico y en la gráfica de lubri-
cación, de lo contrario se desgastaría con rapi-
dez. especialmente cuando se circula por zonas
polvorientas o mojadas. Realice el servicio de la
cadena de transmisión de la forma siguiente.
yY
La cadena de transmisión debe lubricarse
después de haber lavado el ATV o de haber
circulado bajo la lluvia.
1. Limpie la cadena de transmisión con quero-
seno y un cepillo blando pequeño.
yY
Para evitar daños en las juntas tóricas, no
limpie la cadena de transmisión con limpia-
dores al vapor, lavadores de alta presión ni
solventes inadecuados.
2. Frote la cadena de transmisión para secar-
la.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 67
Page 318 of 368

8-70
FBU00570
Contrôle et lubrification des câbles
XG
Contrôler régulièrement les câbles et les rem-
placer s’ils sont endommagés. Un câble de
commande dont la gaine est endommagée
risque de rouiller. Les torons de câble pour-
raient également se briser ou se plier. Le
fonctionnement des commandes pourrait être
entravé, ce qui risque de causer un accident
ou des blessures.
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le
fonctionnement des câbles ne se fait pas en dou-
ceur, les faire remplacer par un concessionnaire
Yamaha.
SBU00570
Inspección y lubricación de los cables
XR
Inspeccione los cables con frecuencia y
reemplácelos si están dañados. Cuando la
cubierta exterior de los cables de control
está dañada, puede producirse corrosión.
Los cables también pueden pelarse o dañar-
se. La operación de los controles podría res-
tringirse, lo cual puede ser causa de un acci-
dente o de heridas.
Lubrique los cables interiores y los extremos de
los cables. Si los cables no operan con suavi-
dad, solicite a un concesionario Yamaha que los
reemplace.
Lubrifiant recommandé:
Huile de moteurLubricante recomendado:
Aceite de motor
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 71