ECU YAMAHA BLASTER 200 2005 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: BLASTER 200, Model: YAMAHA BLASTER 200 2005Pages: 388, PDF Size: 7.57 MB
Page 251 of 388

8-2
FBU00516
ENTRETIENS ET
RÉGLAGES PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques
sont indispensables au bon état de marche du
véhicule et à sa conduite en toute sécurité. Le
propriétaire a le devoir de veiller à la sûreté de
son véhicule. Les pages suivantes reprennent les
points les plus importants des contrôles, réglages
et graissages du véhicule.
XG
Toujours couper le moteur avant d’effectuer
l’entretien du véhicule. Les pièces mobiles
pourraient happer un vêtement ou des parties
du corps et causer des blessures. Les éléments
électriques peuvent provoquer des décharges
ou déclencher des incendies. Couper le
moteur avant d’effectuer tout entretien, sauf
quand autrement spécifié. Le propriétaire qui
n’est pas au courant des techniques d’entre-
tien est invité à s’adresser à un concessionnai-
re Yamaha.
SBU00516
MANTENIMIENTO Y
AJUSTE PERIODICOS
Lasinspecciones, ajustes y lubricación periódicos
mantienen la máquina en las mejores condiciones
posibles de seguridad y eficacia. La seguridad es
una obligación del propietario de la máquina. En
las páginas siguientes se explican los puntos más
im
portantes relacionados con las inspecciones,
ajustes y lubricación.
XR
No efectuar ninguna operación de manteni-
miento
del motor con éste en marcha. Los ele-
mentos móviles podrían engancharse en la
ropa o en el cuerpo y causar lesiones. Los
componentes eléctricos pueden ocasionar
sacudidas o incendios. Antes de efectua
r cual-
quier operación de mantenimiento, parar el
motor, a menos que se indique lo contrario.
Si no se está familiarizado con el manteni-
miento del vehículo encomendarselo a un
concesionario Yamaha.
8
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 3
Page 262 of 388

8-13
SBU02621
MANTENIMIENTO/LUBRICACIÓN PERIÓDICOS
INICIAL CADA
Lo que
mes 1 3 6 6 12
ELEMENTO OPERACIONsuceda
km 320 1200 2400 2400 4800
primero
(mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000)
horas 20 75 150 150 300
Transmisión9Cambiar el aceite.2222
9Inspeccionar.
Bujía9Ajustar la separación y limpiar.22222
9Cambiar según sea necesario.
Elemento del filtro9Limpiar. Cada 20–40 horas. (Con mayor frequencia
de aire9Cambiar si es necesario. en condiciones en las que exista polva)
9Controlar velocidad en vacío/funcionamiento
* Carburadordel choke.2222
9Ajustar si es necesario.
* Sistema del 9Compruebe si hay grietas o daños en la manguera
respiraderodel respiradero.222
del cárter9Reemplace si es necesario.
9Compruebe si hay fugas.
* Sistema de escape9Vuelva a apretar si es necesario.222
9Reemplace la empaquetadura si es necesario.
* Conducto de9Revisar el conducto de combustible
combustible(rajaduras, daños).222
9Cambiar si es necesario.
Funcionamiento
9Revisar y ajustar el juego si es necesario.22222
del acelerador
NOTA:8Para los ATV que no están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mantenimiento mensual.
8Para los ATV que están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mantenimiento de km (millas) o de
horas. No obstante, recuerde que si no utiliza el ATV durante un período prolongado de tiempo, deberá seguir los intervalos del
mantenimiento mensual.
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 14
Page 267 of 388

8-18
FBU08371
Huile de boîte de vitesses
Contrôle du niveau d’huile de la boîte de
vitesses
1. Placer la machine sur une surface de niveau.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques
minutes, puis le couper.
3. Contrôler le niveau d’huile par le hublot
situé sur le demi-carter droit.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se stabili-
se avant de vérifier son niveau.
4. Le niveau d’huile doit se situer entre les
repères de niveau minimum et maximum. Si
le niveau est bas, ajouter de l’huile du type
recommandé jusqu’au niveau adéquat.
SBU08371
Aceite de la transmisión
Medición del aceite de la transmisión
1. Ponga la máquina sobre una superficie
nivelada.
2. Deje que se caliente el motor durante unos
minutos y párelo.
3. Compruebe el nivel del aceite por la mirilla
del nivel, situada en el cárter derecho.
NOTA:
Espere unos minutos a que se estabilice el nivel
del aceite antes de efectuar la comprobación.
4. El nivel del aceite debe encontrarse entre
las marcas de nivel máximo y mínimo. Si es
bajo, añada aceite del recomendado hasta
el nivel adecuado.
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 19
Page 269 of 388

8-20
Changement de l’huile de boîte de vitesses
1. Placer la machine sur une surface de niveau.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques
minutes, puis le couper.
3. Placer un bac à vidange sous le moteur afin
de recueillir l’huile usagée.
4. Retirer le bouchon de l’orifice de remplissa-
ge et le boulon de vidange, puis vidanger
l’huile.
5. Remonter le boulon de vidange et le serrer
au couple spécifié.
6. Remplir le moteur de l’huile du type recom-
mandé et remettre le bouchon de remplissa-
ge en place.Cambio del aceite de la transmisión
1. Ponga la máquina sobre una superficie
nivelada.
2. Deje que se caliente el motor durante unos
minutos y párelo.
3. Coloque un recipiente debajo del motor
para el aceite usado.
4. Extraiga la tapa de relleno de aceite y el
perno de drenaje para drenar el aceite.
5. Instale el perno de drenaje y apriételo a la
torsión del par de apriete especificado.
6. Llene de aceite recomendado el motor e
instale la tapa de relleno. Par de apriete:
Perno de drenaje:
20 Nm (2,0 m0kgf)
Couple de serrage
Boulon de vidange:
20 Nm (20 m0kgf)
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 21
Page 286 of 388

8-37
NOTE:
The sponge material should be cleaned every
20–40 hours. It should be cleaned and lubricat-
ed more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time air filter ele-
ment maintenance is performed, check the air
inlet to the filter case for obstructions. Check the
air filter case rubber joint to the carburetor and
manifold fittings for an air-tight seal. Tighten all
fittings securely to avoid the possibility of unfil-
tered air entering the engine.
cC
Never operate the engine with the air filter
element removed. This will allow unfiltered
air to enter, causing rapid engine wear and
possible engine damage. Additionally, opera-
tion without the air filter element will affect
carburetor jetting with subsequent poor per-
formance and possible engine overheating.
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 38
Page 289 of 388

SBU12831
Ajustes de los carburadores
En tiempo muy frío, es necesario modificar los
ajustes de los carburadores para mantener las
prestaciones óptimas del motor y evitar averías
del mismo.
XR
8El mantenimiento o ajuste incorrectos del
carburador pueden ser causa de mal fun-
cionamiento, con riesgo de accidente o de
que el carburador pierda combustible, lo
que implicaría riesgo de incendio.
8Los ajustes de los carburadores deberán
ser realizados exclusivamente por un con-
cesionario Yamaha. No intente realizar
estas operaciones por sí mismo a menos
que disponga de los conocimientos mecá-
nicos y herramientas necesarios.
8No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada
carburador para recoger el combustible
derramado. Absorba completamente con
un paño el combustible que se derrame.
8Después de realizar las operaciones de
servicio del carburador y antes de utilizar
el ATV, compruebe siempre el funciona-
miento del acelerador para asegurarse de
que es correcto.
8-40
FBU12831
Réglages de carburateur
Pour que le moteur conserve son rendement
maximal par temps extrêmement froid et afin
d’éviter son endommagement, il est indispen-
sable de modifier les réglages de carburateur.
XG
8 8
Un réglage ou entretien incorrect du car-
burateur risque d’entraîner son mauvais
fonctionnement et d’être à l’origine d’un
accident. De plus, du carburant pourrait
fuir du carburateur, ce qui créerait un
risque d’incendie.
8 8
Les réglages de carburateur doivent être
confiés à un concessionnaire Yamaha
exclusivement. Ne jamais tenter d’effectuer
soi-même ces réglages, à moins d’avoir les
connaissances techniques et de disposer des
outils nécessaires.
8 8
Ne pas effectuer ce réglage tant que le
moteur est chaud. Placer un chiffon sous le
carburateur afin de recueillir le carburant
qui s’échapperait. Essuyer toute coulure de
carburant.
8 8
Après un entretien du carburateur, tou-
jours contrôler le fonctionnement de
l’accélérateur avant de démarrer afin de
s’assurer que celui-ci est en bon état de
marche.
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 41
Page 294 of 388

5
3
4
2
1
1. Clamp screw (×2) 2. Securing plate
3. Screw 4. Mixing chamber cap
1. Vis de collier (×2)
2. Plaque de fixation du bouchon du carburateur
3. Vis 4. Couvercle de la chambre
1. Tornillos de sujeción (×2)
2. Placa de seguridad de la tapa del carburador
3. Tornillo 4.Tapa de la cámara de mezcla
1.Mixing chamber cap2. Throttle valve
3. Holder 4. Screw (×2) 5. Throttle cable
1. Couvercle de chambre de mélange 2. Papillon d’accélération
3. Support 4. Vis (×2) 5. Câble d’accélération
1. Tapa de la cámara de mezcla 2. Mariposa
3. Soporte 4. Tornillo (×2) 5. Cable de aceleración8-45
4. Loosen the clamp screws on each side of
the carburetor, and then remove the carbu-
retor.
5. Remove the securing plate by removing the
screw.
6. Remove the mixing chamber cap by
unscrewing it.
7. Disconnect the throttle cable from the throt-
tle valve by removing the holder screws and
holder.
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 46
Page 298 of 388

8-49
5. Install the mixing chamber cap and tighten it.
6. Install the securing plate by installing the
screw.
NOTE:
When installing the securing plate, align the slot
in the securing plate with a projection on the car-
buretor mixing chamber cap.
7. Install the carburetor and tighten the clamp
screws.
8. Connect the fuel hose and the oil hose.
9. Tighten the carburetor float bowl drain
screw.
1. Screw 2. Projection 3. Slot1. Vis 2. Saillie 3. Fente1. Tornillo 2. Protuberancia 3. Ranura
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 50
Page 317 of 388

8-68
5. Bien serrer le boulon de réglage côté étrier
de frein à la main, puis le desserrer de 1/8 de
tour. Serrer le contre-écrou au couple spéci-
fié.
fF
Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le
boulon de réglage à l’aide d’une clé, de sorte
que celui-ci ne tourne pas avec le contre-
écrou.
XG
Des freins mal réglés risquent d’entraîner
leur mauvais fonctionnement et donc une
perte de performance de freinage. Les risques
de collision ou d’accident seraient accrus.
Après le réglage du frein de stationnement,
surélever l’arrière du véhicule et faire tour-
ner les roues arrière. S’assurer que les freins
ne frottent pas. Si les freins frottent, effectuer
à nouveau le réglage.
5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la
pinza del freno trasero hasta que quede
apretado, y luego aflójelo 1/8 de vuelta.
Apriete la contratuerca a la torsión especifi-
cada.
yY
Cuando apriete la contratuerca, retenga el
perno de ajuste con una llave para que no
gire el perno de ajuste al mismo tiempo que
la contratuerca.
XR
El uso del vehículo con los frenos incorrec-
tamente mantenidos o ajustados, puede dar
lugar a mal funcionamiento de los frenos,
con la consecuente pérdida de capacidad de
frenado. Eso podría ser causa de accidentes.
Después de ajustar el freno de estaciona-
miento, levante la parte trasera de la máqui-
na del suelo, inmovilícela y haga girar las
ruedas traseras. Compruebe que los frenos
no rocen. Si lo hacen, ajústelos de nuevo.
Couple de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m0kgf)
Par de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m0kgf)
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 69
Page 327 of 388

8-78
FBU00805
Lubrification de la chaîne de transmission
Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmis-
sion aux fréquences spécifiées dans le tableau
des entretiens et graissages périodiques, sinon
elle s’usera rapidement, surtout lors de la
conduite dans les régions humides ou poussié-
reuses. Entretenir la chaîne de transmission
comme suit.
fF
Il faut lubrifier la chaîne de transmission
après avoir lavé la moto ou après avoir roulé
sous la pluie.
1. Laver la chaîne à l’aide de pétrole et d’une
petite brosse à poils doux.
fF
Ne pas nettoyer la chaîne de transmission à la
vapeur, au jet à forte pression ou à l’aide de
dissolvants inappropriés, car cela endomma-
gerait ses joints toriques.
2. Essuyer la chaîne.
SBU00805
Lubricación de la cadena de transmisión
La cadena de transmisión debe limpiarse y lubri-
carse a los intervalos especificados para el
mantenimiento periódico y en la gráfica de lubri-
cación, de lo contrario se desgastaría con rapi-
dez. especialmente cuando se circula por zonas
polvorientas o mojadas. Realice el servicio de la
cadena de transmisión de la forma siguiente.
yY
La cadena de transmisión debe lubricarse
después de haber lavado el ATV o de haber
circulado bajo la lluvia.
1. Limpie la cadena de transmisión con quero-
seno y un cepillo blando pequeño.
yY
Para evitar daños en las juntas tóricas, no
limpie la cadena de transmisión con limpia-
dores al vapor, lavadores de alta presión ni
solventes inadecuados.
2. Frote la cadena de transmisión para secar-
la.
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 79