ESP YAMAHA BREEZE 2002 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: BREEZE, Model: YAMAHA BREEZE 2002Pages: 368, PDF Size: 4.89 MB
Page 272 of 368

8-24
Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement
des électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur et
régler si nécessaire.
Avant d’installer la bougie, toujours nettoyer son
plan de joint et toujours placer un joint neuf. Éli-
miner la crasse des filets et serrer au couple spé-
cifié.Antes de montar una bujÃa, mida la separación
entre electrodos con una galga y ajuste dicha
separación a las especificaciones.
Cuando vaya a montar una bujÃa, limpie primero
la zona de la junta y utilice una junta nueva.
Elimine cualquier suciedad depositada en la
rosca y apriete la bujÃa al par especificado.
Écartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mmSeparación entre electrodos de la bujÃa:
0,7 ~ 0,8 mm
Couple de serrage:
Bougie:
25 Nm (2,5 m0kg)Par de apriete:
BujÃa:
25 Nm (2,5 m0kg)
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 25
Page 278 of 368

8-30
6. Examiner l’élément. En cas d’endommage-
ment, remplacer.
7. Appliquer de l’huile de moteur SAE10W30
sur l’élément.
N.B.:
L’élément doit être humide, mais sans que
l’huile ne dégoutte.
8. Remonter l’élément de filtre à air sur son
guide.
9. Remonter l’élément ainsi que toutes les
pièces retirées au préalable.
6. Inspeccione el elemento. Si tiene desperfec-
tos, cámbielo.
7. Aplique al elemento aceite de motor
SAE10W30.
NOTA:
El elemento filtrante debe quedar húmedo pero
no chorreando.
8. Vuelva a montar el elemento filtrante en su
guÃa.
9. Vuelva a montar el conjunto elemento fil-
trante y los componentes desmontados
para acceder a él.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 31
Page 282 of 368

SBU00298
Ajustes de los carburadores
En tiempo muy frÃo, es necesario modificar los ajus-
tes de los carburadores para mantener las prestacio-
nes óptimas del motor y evitar averÃas del mismo.
XR
8El mantenimiento o ajuste incorrectos del car-
burador pueden ser causa de mal funciona-
miento, con riesgo de accidente o de que el
carburador pierda combustible, lo que implica-
rÃa riesgo de incendio.
8Los ajustes de los carburadores deberán ser
realizados exclusivamente por un concesiona-
rio Yamaha. No intente realizar estas operacio-
nes por sà mismo a menos que disponga de los
conocimientos mecánicos y herramientas
necesarios.
8No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada car-
burador para recoger el combustible derrama-
do. Absorba completamente con un paño el
combustible que se derrame.
8Después de realizar las operaciones de servi-
cio del carburador y antes de utilizar el ATV,
compruebe siempre el funcionamiento del ace-
lerador para asegurarse de que es correcto.
8-34
FBU00298
Réglages du carburateur
Pour que le moteur conserve son rendement maximal
par temps extrêmement froid et afin d’éviter son
endommagement, il est indispensable de modifier les
réglages de carburateur.
XG
8Un réglage ou entretien incorrect du carbura-
teur risque d’entraîner son mauvais fonction-
nement et d’être à l’origine d’un accident. De
plus, du carburant pourrait fuir du carbura-
teur, ce qui créerait un risque d’incendie.
8Les réglages de carburateur doivent être
confiés exclusivement à un concessionnaire
Yamaha. Ne jamais tenter d’effectuer soi-même
ces réglages, à moins d’avoir les connaissances
techniques et de disposer des outils nécessaires.
8Ne pas effectuer ce réglage tant que le moteur
est chaud. Placer un chiffon sous le carburateur
afin de recueillir le carburant qui s’échappe-
rait. Essuyer toute coulure de carburant.
8Après un entretien du carburateur, toujours
contrôler le fonctionnement de l’accélérateur
avant de démarrer afin de s’assurer que celui-ci
est en bon état de marche.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 35
Page 293 of 368

8-45
EBU00301
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min. Occasionally rev the engine to 4,000
to 5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by adjusting the
throttle stop screw. Turn the screw in to
increase engine speed, and out to decrease
engine speed.
q
1. Throttle stop screw1. Vis de butée de papillon1. Tornillo tope del acelerador
Specified idle speed:
1,450 ~1,550 r/min
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 46
Page 294 of 368

8-46
FBU00301
Réglage du ralenti
N.B.:
Pour cette opération, il est indispensable d’utili-
ser un compte-tours.
1. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à un
régime d’environ 1.000 à 2.000 tr/mn. De
temps en temps, pousser le moteur à un
régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement
à l’accélération.
2. Connecter le compte-tours et ajuster le
ralenti au régime spécifié avec la vis d’arrêt
de l’accélérateur. Serrer la vis pour augmen-
ter le régime du moteur et la desserrer pour
le réduire.
SBU00301
Ajuste del ralentÃ
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo man-
teniéndolo unos minutos a 1.000 ~ 2.000
r/min aproximadamente. De vez en cuando,
acelérelo hasta 4.000 ~ 5.000 r/min. El
motor está caliente cuando responde con
rapidez al acelerador.
2. Conecte el tacómetro y ajuste la velocidad
de ralentà al valor prescrito utilizando para
ello el tornillo de tope del acelerador. Gire el
tornillo hacia dentro para aumentar la velo-
cidad de giro del motor o hacia fuera para
reducirla.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mnVelocidad de ralentà prescrita:
1.450 ~ 1.550 rpm
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 47
Page 300 of 368

SBU00524
Ajuste del juego libre de la palanca del freno
delantero
NOTA:
Antes de ajustar el freno, inspeccione las zapa-
tas.
El recorrido libre de la palanca de freno debe
ajustarse a 3 ~ 5 mm, medidos en el eje de giro
de la palanca. Si el recorrido libre es incorrecto,
ajústelo como sigue:
1. Afloje la contratuerca y apriete hasta el tope
el perno de ajuste de la palanca del freno
delantero.
2. Asegúrese de que la conexión del cable en
el ecualizador está recta cuando se aplica el
freno. Si no es asÃ, gire las tuercas de ajus-
te de los bujes de rueda delanteros hasta
que la conexión del cable quede derecho.
3. Gire el perno de ajuste de la palanca de
freno hasta conseguir el recorrido libre
especificado.
8-52
FBU00524
Réglage du jeu du levier de frein avant
N.B.:
Avant de procéder au réglage du frein avant, il
convient de contrôler ses mâchoires.
Le jeu au pivot du levier de frein avant doit être
de 3 à 5 mm. Si le jeu est incorrect, le régler
comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou et visser complète-
ment le boulon de réglage situé sur le levier
de frein avant.
2. S’assurer que le raccord de câble dans l’éga-
liseur est bien droit lorsque le frein est
actionné. Dans le cas contraire, tourner les
écrous de réglage situés sur les moyeux des
roues avant pour tendre le raccord de câble.
3. Tourner le boulon de réglage situé sur le
levier de frein pour obtenir le jeu spécifié.
Jeu spécifié: 3 à 5 mm
Recorrido libre especificado: 3 ~ 5 mm
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 53
Page 302 of 368

4. Apriete la contratuerca.
XR
La utilización del vehÃculo con los frenos
incorrectamente mantenidos o ajustados
puede dar lugar a pérdidas de capacidad de
frenado y accidentes.
Después de las operaciones de manteni-
miento:
8Asegúrese de que el freno funcione con
suavidad y de que el recorrido libre sea el
correcto.
8Compruebe que el freno no roce.
El cambio de los componentes del freno
requiere conocimientos profesionales. Estas
operaciones deberán efectuarse en los talle-
res de un concesionario Yamaha.
8-54
4. Serrer le contre-écrou.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que le jeu est correct.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ces opérations à un conces-
sionnaire Yamaha.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 55
Page 304 of 368

SBU00595
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estacio-
namiento si no funciona correctamente.
1. Aflojar la tuerca de seguridad del ajustador
del cable del freno.
2. Girar el perno de ajuste hasta que el recorri-
do libre sea mÃnimo o nulo.
3. Apretar la tuerca de seguridad.
XR
El uso del vehÃculo con los frenos incorrec-
tamente mantenidos o ajustados, puede dar
lugar a pérdidas de capacidad de frenado y
accidentes. Después de ajustar el freno de
estacionamiento, levantar la parte trasera de
la máquina del suelo, inmovilizarla y hacer
girar las ruedas traseras. Comprobar que los
frenos no rocen. Si lo hacen, ajustarlos de
nuevo.
8-56
FBU00595
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il
est peut-être nécessaire de le régler.
1. Desserrer le contre-écrou du dispositif de
réglage du câble de frein de stationnement.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à éli-
miner tout ou presque tout le jeu.
3. Serrer le contre-écrou.
XG
Des freins mal réglés risquent d’entraîner
leur mauvais fonctionnement et une perte de
performance de freinage. Les risques de colli-
sion ou d’accident seraient accrûs.
Après le réglage du frein de stationnement,
surélever l’arrière du véhicule et faire tour-
ner les roues arrière. S’assurer que les freins
ne frottent pas. Si les freins frottent, effectuer
à nouveau le réglage.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 57
Page 312 of 368

8-64
FBU00351
Réglage de la flèche de la chaîne de transmission
1. Desserrer les boulons de moyeu de roue arriè-
re.
2. Desserrer les écrous des deux dispositifs de
réglage. Pour tendre la chaîne, tourner les dis-
positifs de réglage de la chaîne dans le sens
des aiguilles d’une montre. Pour détendre la
chaîne, tourner les dispositifs de réglage de la
chaîne dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre et pousser la roue vers l’avant. Afin de
garantir un bon alignement de la roue, tourner
les dispositifs du même nombre de tours.
Des repères sont gravés de part et d’autre du
bras oscillant et sur chaque dispositif de régla-
ge. Ceux-ci permettent l’alignement correct.
3. Après avoir effectué le réglage, bien veiller Ã
serrer les contre-écrous et les boulons de
moyeu de roue.
SBU00351
Ajuste de la tensión de la cadena de transmisión
1. Afloje los tornillos del buje de la rueda trase-
ra.
2. Afloje las contratuercas de los tensores de
cada lado. Para tensar la cadena gire el ten-
sor en el sentido de las agujas del reloj.
Para aflojar la cadena gire el tensor en sen-
tido contrario a las agujas del reloj y empuje
la rueda hacia adelante. Gire cada cada
tensor exactamente lo mismo a fin de con-
servar la alineación correcta del eje. Existen
unas marcas a cada lado del basculante y
en cada uno de los tensores de la cadena.
UtilÃcelas para comprobar si la alineación es
correcta.
3. Después del ajuste, asegúrese de apretar
las contratuercas y los tornillos del buje de
rueda.
Tornillo superior del buje de rueda:
50 Nm (5,0 m0kg)
Tornillo inferior del buje de rueda:
50 Nm (5,0 m0kg)
Boulon supérieur de moyeu de roue:
50 Nm (5,0 m0kg)
Boulon inférieur de moyeu de roue:
50 Nm (5,0 m0kg)
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 65
Page 313 of 368

8-65
EBU00805
Lubricating the drive chain
The drive chain must be cleaned and lubricated
at the intervals specified in the periodic mainte-
nance and lubrication chart, otherwise it will
quickly wear out, especially when riding in dusty
or wet areas. Service the drive chain as follows.
cC
The drive chain must be lubricated after
washing the ATV or riding in the rain.
1. Clean the drive chain with kerosene and a
small soft brush.
cC
To prevent damaging the O-rings, do not
clean the drive chain with steam cleaners,
high-pressure washers or inappropriate sol-
vents.
2. Wipe the drive chain dry.
q
1. O-rings1. Joints toriqus1. Juntas tóricas
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 66