YAMAHA FX HO 2006 Manuale duso (in Italian)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: FX HO, Model: YAMAHA FX HO 2006Pages: 316, PDF Dimensioni: 19.07 MB
Page 51 of 316
1-38
IGR
RJU19970
Χαρακτηριστικά του
υδροσκάφους
Το υδροσκάφος στρίβει λόγω της δύναμης
πρόωσης. Αφήνοντας εντελώς το χειρόγκαζο,
παράγεται ελάχιστη μόνο ωστική δύναμη.
Εάν κινείστε με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη
της συρτής, η ικανότητα στροφής θα μειωθεί
γρήγορα χωρίς γκάζι. Το μοντέλο αυτό
διαθέτει το Σύστημα Διαχείρισης Κινητήρα
της Ya m a h a ( Y E M S ) , που περιλαμβάνει το
σύστημα διεύθυνσης Off-Throttle (OTS).
Ενεργοποιείται στις ταχύτητες
πλαναρίσματος, σε περίπτωση που
επιχειρήσετε να στρίψετε το υδροσκάφος,
αφού αφήσετε το χειρόγκαζο. Το σύστημα
OTS υποβοηθά στις στροφές εφαρμόζοντας
συνεχώς κάποια ωστική δύναμη, ενώ το
υδροσκάφος επιβραδύνει, μπορείτε όμως να
πάρετε πιο κλειστή στροφή, εάν ανοίξετε το
γκάζι καθώς γυρίζετε τις χειρολαβές του
τιμονιού. Το σύστημα OTS δεν λειτουργεί
κάτω από τις ταχύτητες πλαναρίσματος ή
όταν ο κινητήρας είναι σβηστός. Όταν η
ταχύτητα του κινητήρα ελαττωθεί, το
υδροσκάφος θα πάψει να ανταποκρίνεται στις
εντολές του τιμονιού, μέχρι να ανοίξετε ξανά
το γκάζι ή να φτάσετε στην ταχύτητα συρτής.
Κάντε πρακτική σε μια ανοιχτή περιοχή χωρίς
εμπόδια μέχρι να αποκτήσετε την απαραίτητη
ικανότητα γι’ αυτόν τον ελιγμό.
Αυτό το υδροσκάφος προωθείται με τη
βοήθεια εκτόξευσης νερού. Η αντλία
εκτόξευσης συνδέεται απευθείας με τον
κινητήρα. Αυτό σημαίνει ότι η δύναμη
προώσεως παράγει σχετική κίνηση όταν ο
κινητήρας λειτουργεί. Δεν υπάρχει
“ουδέτερη” θέση. Ή θα κινείστε “εμπρός” ή
“πίσω”, ανάλογα με τη θέση του μοχλού
αλλαγής πορείας.
Μη χρησιμοποιείτε τη λειτουργία
οπισθοκίνησης για να μειώσετε την ταχύτητα
κίνησης ή για να σταματήσετε το
υδροσκάφος, γιατί έτσι μπορεί να χάσετε τον
έλεγχο, να πεταχτείτε ή να χτυπήσετε στις
χειρολαβές του τιμονιού. Υπάρχει επίσης
κίνδυνος να πάθει ζημιά ο μηχανισμός
αλλαγής πορείας.
Αυτό μπορεί να αυξήσει τον κίνδυνο
τραυματισμού της πλάτης/σπονδυλικής
στήλης (παράλυση), τραυματισμού του
προσώπου και καταγμάτων στα πόδια, στους
αστράγαλους και σε άλλα οστά.
HJU19970
Caratteristiche della moto
d’acqua
La spinta dell’idrogetto fa virare la moto
d’acqua. Rilasciando completamente l’accele-
ratore, l’idrogetto produce soltanto una spinta
minima. Se si sta viaggiando a velocità supe-
riori a quella di traino, se non si accelera si per-
derà rapidamente la capacità di virare. Questo
modello è dotato del sistema di gestione
motore Yamaha (YEMS) che comprende il
sistema di assistenza alla virata con accelera-
tore chiuso (OTS). Questo sistema viene atti-
vato alle velocità di planata consentendo di
virare la moto d’acqua dopo aver rilasciato
l’acceleratore. Il sistema OTS assiste in virata
continuando a fornire spinta mentre la moto
d’acqua sta decelerando, ma è possibile effet-
tuare virate più strette se si accelera mentre si
gira il manubrio. Il sistema OTS non funziona al
di sotto delle velocità di planata o quando il
motore è spento. Quando il motore diminuisce
di giri, la moto d’acqua non vira più in risposta
ai comandi dal manubrio finché si accelera
nuovamente o si raggiunge la velocità di traino.
Esercitarsi nelle virate in uno specchio d’acqua
libero da ostacoli fino ad acquisire dimesti-
chezza con questa manovra.
La propulsione di questa moto d’acqua è ad
idrogetto. L’idrogetto è collegato direttamente
al motore. Questo significa che la spinta
dell’idrogetto provoca sempre un movimento
del mezzo quando il motore è in funzione. Non
esiste una posizione di “folle”. La moto d’acqua
è sempre in marcia “avanti” o “indietro”, a
seconda della posizione in cui si trova le leva
del cambio.
Non utilizzare la retromarcia per rallentare o
arrestare la moto d’acqua, altrimenti potreste
perderne il controllo, venire sbalzati in acqua o
contro il manubrio. Inoltre potreste danneg-
giare il meccanismo del cambio.
Questo potrebbe aumentare il rischio di lesioni
alla schiena/spina dorsale (paralisi) e al viso,
nonché di fratture degli arti inferiori, delle cavi-
glie o di altre ossa.
B_F1X80.book Page 38 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 52 of 316
1-39
P
A marcha à ré pode ser utilizada para reduzir a
velocidade ou parar o veículo em manobras a
baixa velocidade, como durante a atracação
do veículo. Com o motor ao ralenti, seleccionar
a marcha à ré e aumentar gradualmente a
velocidade do motor. Verificar se existem obs-
táculos ou pessoas à ré, antes de seleccionar
a marcha à ré.
Manter uma distância segura da grelha de
admissão 1
sempre que o motor estiver em
funcionamento. Os cabelos longos, o vestuário
solto ou as correias do colete de salvação
podem ficar aprisionados pelas peças móveis,
o que pode provocar lesões corporais graves
ou afogamento.
Nunca introduzir quaisquer objectos na tubeira
do jacto 2
com o motor em funcionamento. O
contacto com peças em movimento da bomba
de jacto pode provocar lesões corporais gra-
ves ou mesmo a morte.
Parar o motor e retirar a chave de
segurança3
do interruptor de paragem de
emergência do motor 4
antes de retirar os
detritos ou algas que se possam ter acumu-
lado na zona da tomada do jacto.
B_F1X80.book Page 39 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 53 of 316
1-40
IGR
Η όπισθεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για
μείωση της ταχύτητας ή σταμάτημα κατά
τους ελιγμούς με χαμηλή ταχύτητα, όπως π.χ.
κατά την προσάραξη. Μόλις η μηχανή
αρχίσει να λειτουργεί στο ρελαντί, βάλτε την
όπισθεν και αυξήστε σιγά σιγά την ταχύτητα.
Όταν βάζετε όπισθεν, βεβαιωθείτε ότι δεν
υπάρχουν άλλα άτομα ή εμπόδια πίσω σας.
Μην πλησιάζετε τη γρίλια του στομίου
εισροής 1 νερού όταν ο κινητήρας
λειτουργεί. Τα μακριά μαλλιά, τα φαρδιά
ρούχα ή τα λουριά του σωσιβίου μπορεί να
πιαστούν στα κινούμενα εξαρτήματα, με
αποτέλεσμα να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός ή πνιγμός.
Ποτέ μην εισάγετε οποιοδήποτε αντικείμενο
στο ακροφύσιο πηδαλιουχίας 2 ενόσω ο
κινητήρας λειτουργεί. Υπάρχει κίνδυνος
σοβαρού τραυματισμού ή και θανάτου, εάν
έρθετε σε επαφή με τα περιστρεφόμενα
τμήματα της αντλίας εκτόξευσης.
Σταματήστε τον κινητήρα και βγάλτε την
ασφάλεια 3 από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα 4 πριν απομακρύνετε ενδεχόμενες
ακαθαρσίες ή φύκια, που μπορεί να έχουν
συσσωρευτεί γύρω από το στόμιο εισροής του
νερού εκτόξευσης.
Si può utilizzare la retromarcia per rallentare o
fermarsi durante le manovre a bassa velocità,
per esempio per l’approdo. Dopo che il regime
del motore è sceso al minimo, inserire la retro-
marcia ed aumentare gradualmente il regime
del motore. Accertarsi che non ci siano osta-
coli o persone dietro al mezzo prima di inserire
la retromarcia.
Stare lontani dalla griglia di aspirazione 1
quando il motore è acceso. I capelli lunghi, un
abbigliamento svolazzante o le cinghie del
giubbotto di salvataggio possono impigliarsi
nelle parti in movimento, provocando lesioni
gravi o annegamenti.
Non inserire mai oggetti nell’ugello
direzionale2 mentre il motore è in funzione. Il
contatto con le par ti rotanti dell’idrogetto
potrebbe provocare lesioni gravi o il decesso.
Spegnere il motore e rimuovere il fermaglio 3
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore 4 prima di rimuovere eventuali
detriti o alghe accumulatisi intorno alla griglia
di aspirazione dell’idrogetto.
B_F1X80.book Page 40 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 54 of 316
1-41
P
PJU18630
Esqui aquático
Este veículo pode ser utilizado para o reboque
de esquiadores, se a capacidade for suficiente
para o operador, um observador virado para a ré
e o esquiador, quando este não se encontrar a
esquiar.
O veículo deverá também estar equipado com
um cunho 1
adequado para a fixação de um
cabo de reboque de esquisadores; não fixar o
cabo de reboque a nenhum outro ponto do veí-
culo.
O operador do veículo é responsável por se
manter aler ta relativamente à segurança do
esquiador e das outras pessoas presentes na
zona. As pessoas envolvidas nas manobras
devem conhecer perfeitamente a legislação e os
regulamentos aplicáveis à prática do esqui aquá-
tico no local em que tal prática é efectuada.
O operador deve possuir o treino suficiente no
transpor te de passageiros no veículo, antes de
efectuar o reboque de esquiadores.
Observar as recomendações seguintes, de
modo a minimizar os riscos da prática de esqui
aquático.
O esquiador deverá usar um colete de salva-
ção homologado, de preferência de cor viva,
de modo a permitir a sua fácil observação
pelos restantes navegantes.
O esquiador deverá usar vestuário de protec-
ção. A entrada de água nos orifícios do corpo,
como resultado de uma queda na água ou da
proximidade da tubeira do jacto, pode provocar
graves lesões internas. O fato de banho nor-
mal não confere protecção adequada contra a
entrada de água no recto ou na vagina. O
esquiador deverá usar calças de fato de mer-
gulho ou outro vestuário com equivalente grau
de protecção.
B_F1X80.book Page 41 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 55 of 316
1-42
IGR
RJU18630
Θαλάσσιο σκι
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το
υδροσκάφος για θαλάσσιο σκι, εάν μπορεί να
μεταφέρει το χειριστή, ενός αντίθετα
καθισμένου παρατηρητή και του σκιέρ όταν
αυτός δεν κάνει σκι.
Το υδροσκάφος πρέπει επίσης να διαθέτει
δέστρα, 1 σχεδιασμένη για το σχοινί
ρυμούλκησης σκιέρ. Μην προσαρτείτε το σχοινί
ρυμούλκησης σε κανένα άλλο σημείο.
Ο χειριστής του υδροσκάφους έχει την
ευθύνη να φροντίζει για την ασφάλεια του σκιέρ
και των άλλων ατόμων. Πρέπει να γνωρίζει και
να εφαρμόζει την τοπική νομοθεσία και τους
κανονισμούς σχετικά με το θαλάσσιο σκι που
ισχύουν στα ύδατα όπου βρίσκεται.
Ο χειριστής πρέπει να έχει άνεση στη
μεταφορά επιβατών πριν προσπαθήσει να
τραβήξει ένα σκιέρ.
Ακολουθούν ορισμένες σημαντικές
παρατηρήσεις για την ελαχιστοποίηση των
κινδύνων κατά το θαλάσσιο σκι.
Ο σκιέρ πρέπει να φοράει ένα εγκεκριμένο
ατομικό σωσίβιο, κατά προτίμηση έντονου
χρώματος έτσι ώστε να είναι ορατός από τους
άλλους χειριστές σκαφών.
Ο σκιέρ πρέπει να φοράει προστατευτικά
ρούχα. Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού
τραυματισμού εάν έπειτα από πτώση το νερό
εισχωρήσει σε κοιλότητες του σώματος. Τα
συνηθισμένα μαγιό δεν προστατεύουν αρκετά
τον πρωκτό και τον κόλπο από τους πίδακες
νερού. Ο σκιέρ πρέπει να φοράει παντελόνι
στολής δύτη ή άλλο ρούχο που να παρέχει την
απαιτούμενη προστασία.
HJU18630
Sci d’acqua
Si può utilizzare questa moto d’acqua per lo sci
d’acqua, se ha posti a sedere per il conducente,
per un osservatore rivolto nel senso opposto a
quello di marcia e per lo sciatore o la sciatrice
quando non sta praticando lo sci d’acqua.
Inoltre la moto d’acqua deve essere equipag-
giata con una galloccia
1 progettata per aggan-
ciare la fune di traino per lo sci d’acqua; non
agganciare la fune di traino in nessun’altra posi-
zione.
Fa parte delle responsabilità del conducente
della moto d’acqua prestare attenzione alla sicu-
rezza dello sciatore e delle altre persone. Pren-
dere a conoscenza e rispettare tutti i regolamenti
locali in vigore per lo sci d’acqua nelle acque in
cui si utilizza la moto d’acqua.
Prima di provare a trainare uno sciatore, il con-
ducente deve avere acquisito dimestichezza con il
trasporto di passeggeri.
Qui di seguito riportiamo alcune considerazioni
importanti per ridurre al minimo i rischi durante
l’utilizzo della moto d’acqua per lo sci d’acqua.
Lo sciatore deve indossare un giubbotto di sal-
vataggio omologato, possibilmente dai colori
accesi, in modo che i naviganti possano
vederlo.
Lo sciatore deve indossare un abbigliamento
protettivo. Lesioni interne gravi possono essere
la conseguenza della penetrazione violenta
dell’acqua in orifizi corporei a seguito di una
caduta nell’acqua. Normali costumi da bagno
non proteggono adeguatamente dalla penetra-
zione di getti d’acqua violenti nel retto o nella
vagina. Lo sciatore deve indossare pantaloni di
mute o un abbigliamento che offra una prote-
zione equivalente.
B_F1X80.book Page 42 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 56 of 316
1-43
P
O veículo deve ainda transportar uma segunda
pessoa - como observador - com a finalidade
de vigiar o esquiador; em muitos locais, a pre-
sença de um observador é mesmo uma impo-
sição legal. Deve competir ao esquiador a
orientação do veículo rebocador, através de
sinais manuais.
O observador deverá sentar-se em segurança
no lugar do passageiro, segurar-se firmemente
à pega manual 2
e firmar os pés no piso do
espaço para os pés, de modo a manter um
bom equilíbrio, e observar a zona à ré do veí-
culo, de modo a poder observar os sinais
manuais do esquiador e o seu estado.
O controlo do veículo durante o reboque de
esquiadores é afectado pela destreza do
esquiador e pelo estado da água e condições
meteorológicas.
Antes de iniciar o reboque do esquiador, ope-
rar o veículo à velocidade mínima de governo,
até o veículo se encontrar bem afastado do
esquiador e a folga do cabo de reboque ter
sido eliminada. Verificar se o cabo de reboque
se encontra aprisionado em algum objecto.
Após a verificação de que o esquiador se
encontra pronto e de que não existe tráfego ou
outros obstáculos, aplicar uma aceleração sufi-
ciente para levantar o esquiador da água.
Efectuar as viragens suavemente e com raios
de curvatura longos. Este veículo pode efec-
tuar viragens muito apertadas, que podem
exceder as capacidades do esquiador. Manter
o esquiador afastado pelo menos a 50 m
(150 ft) de qualquer obstáculo potencial (cerca
de 2 comprimentos de um cabo de esqui nor-
mal).
Ter em atenção que a pega do cabo de rebo-
que pode ser projectada violentamente contra
o veículo quando o esquiador cai ou se não
tiver sido capaz de se levantar da água.
O reboque de objectos volumosos e pesados,
como outras embarcações ou veículos aquáti-
cos, pode provocar a perda de controlo e con-
duzir a situações de risco. O reboque de
outras embarcações em caso de emergência
deve ser sempre efectuado a velocidade redu-
zida e com muito cuidado.
B_F1X80.book Page 43 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 57 of 316
1-44
IGR
Ένα δεύτερο άτομο πρέπει να βρίσκεται
επάνω στο σκάφος ως παρατηρητής του
σκιέρ. Σε πολλές περιοχές επιβάλλεται από το
νόμο. Αφήστε το σκιέρ να κατευθύνει τον
χειριστή σχετικά με τον έλεγχο της ταχύτητας
και την κατεύθυνση με χειρονομίες.
Ο παρατηρητής θα πρέπει να κάθεται στη
θέση του επιβάτη και να κρατά τη
χειρολαβή2 έχοντας τα πόδια σταθερά στο
δάπεδο του χώρου για τα πόδια κοιτάζοντας
προς τα πίσω για να παρακολουθεί τις
χειρονομίες του σκιέρ και σε ποια κατάσταση
βρίσκεται.
Ο έλεγχος του σκάφους κατά το σκι
επηρεάζεται από την ικανότητα του σκιέρ,
καθώς και από το νερό και τις καιρικές
συνθήκες.
Όταν ετοιμάζεστε να τραβήξετε έναν σκιέρ,
χειριστείτε το υδροσκάφος στη χαμηλότερη
ταχύτητα που μπορείτε μέχρι να
απομακρυνθείτε από τον σκιέρ και να
τεντωθεί το σχοινί. Βεβαιωθείτε ότι το σχοινί
δεν έχει μπερδευτεί σε κανένα αντικείμενο.
Αφού ελέγξετε εάν ο σκιέρ είναι έτοιμος και
ότι δεν υπάρχει κίνηση ή άλλα εμπόδια,
πατήστε το γκάζι τόσο όσο χρειάζεται για να
σηκωθεί ο σκιέρ.
Κάντε απαλές και μεγάλες στροφές. Το
υδροσκάφος έχει τη δυνατότητα να κάνει
πολύ κλειστές στροφές. Διατηρήστε το σκιέρ
σε απόσταση τουλάχιστον 50 m (150 ft),
περίπου δύο φορές η απόσταση ενός
συνήθους σχοινιού ρυμούλκησης, μακριά από
οποιονδήποτε πιθανό κίνδυνο.
Λάβετε υπόψη σας τον κίνδυνο εκτίναξης της
λαβής του σχοινιού πίσω στο υδροσκάφος
όταν ο σκιέρ πέσει ή όταν δεν είναι σε θέση
να κρατηθεί επάνω στα σκι.
Η ρυμούλκηση βαριών ή ογκωδών
αντικειμένων εκτός από σκιέρ, όπως μια άλλη
βάρκα ή ένα υδροσκάφος, μπορεί να
προκαλέσουν την απώλεια του ελέγχου
πηδαλιουχίας και να δημιουργήσουν μια
επικίνδυνη κατάσταση. Εάν πρέπει να
ρυμουλκήσετε ένα άλλο σκάφος σε
περίπτωση ανάγκης, να οδηγείτε αργά και με
προσοχή.
A bordo deve essere presente una seconda
persona adibita a osservatore dello sciatore; in
molte località questo è prescritto dalla legge.
Lasciare che lo sciatore diriga il conducente
nel controllo della velocità e della direzione
mediante segnali con le mani.
L’osservatore deve stare seduto saldamente
sulla sella del passeggero e tenersi alla mani-
glia tientibene 2 con i piedi appoggiati ferma-
mente nei pozzetti per poter mantenere
l’equilibrio mentre è rivolto nel senso opposto a
quello di marcia per osservare i segnali e le
condizioni dello sciatore.
Il controllo del mezzo mentre si traina uno scia-
tore è influenzato sia dall’abilità dello sciatore
stesso sia dalle condizioni dell’acqua e del
tempo.
Nella fase di preparazione al traino, fare funzio-
nare la moto d’acqua alla velocità più bassa
possibile fino a quando si è allontanata abba-
stanza dallo sciatore e la fune di traino si è
tesa. Accertarsi che la fune non si sia aggrovi-
gliata su eventuali oggetti.
Dopo aver verificato che lo sciatore sia pronto
e che non ci sia traffico o altri ostacoli, accele-
rare quanto basta per trainare lo sciatore.
Eseguire virate dolci e larghe. La moto d’acqua
è in grado di eseguire virate molto strette che
potrebbero superare il livello di abilità dello
sciatore. Tenere lo sciatore ad una distanza di
almeno 50 m (150 ft), ossia circa due volte la
lunghezza di una fune di traino standard, da
qualsiasi pericolo potenziale.
Prestare attenzione al rischio che la fune di
traino rimbalzi verso la moto d’acqua quando
lo sciatore cade o non riesce a rialzarsi sugli
sci.
Il rimorchio di oggetti pesanti o ingombranti,
come ad esempio un’altra imbarcazione o
moto d’acqua, può far perdere il controllo dello
sterzo e creare una situazione di pericolo. Se
si deve rimorchiare un’altra imbarcazione in
caso di emergenza, guidare lentamente e con
cautela.
B_F1X80.book Page 44 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 58 of 316
1-45
P
PJU10050
Regulamento para Evitar
Abalroamentos no Mar
Este veículo aquático Yamaha é considerado
legalmente como uma “embarcação de propulsão
mecânica”. A operação do veículo deve ser efec-
tuada com estrita observância das regras em
vigor no local de utilização.
B_F1X80.book Page 45 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 59 of 316
1-46
IGR
RJU10050
Κανόνες ασφαλούς
ναυσιπλοϊας
Το υδροσκάφος Yamaha που έχετε θεωρείται
ένα μηχανοκίνητο σκάφος. Ο χειρισμός του
υδροσκάφους πρέπει να γίνεται σύμφωνα με
τους κανόνες και τους κανονισμούς που ισχύουν
στη θαλάσσια περιοχή όπου χρησιμοποιείται.
HJU10050
Regole per una navigazione
sicura
Ai fini legali, la vostra moto d’acqua Yamaha è
considerata un’imbarcazione a motore. L’uso della
moto d’acqua deve avvenire in conformità alle
leggi ed alle disposizioni che regolano la naviga-
zione nelle acque in cui essa viene utilizzata.
B_F1X80.book Page 46 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 60 of 316
1-47
P
PJU10061
Utilização responsável do
veículo
O prazer de utilização do veículo e o desfrutar
dos espaços naturais devem ser responsavel-
mente partilhados com os outros utilizadores. O
prazer de desfrutar do veículo inclui também a
responsabilidade de tratar as outras pessoas, os
terrenos, as águas, as plantas e os animais com
respeito e civismo.
Sempre que utilizar o seu veículo, independen-
temente do seu local de utilização, considere-se
sempre como um hóspede das outras pessoas.
Não esquecer que, por exemplo, o ruído emitido
pelo veículo pode ser muito agradável para os
ouvidos do seu proprietário, mas apenas ruído
desagradável para os outros. E que a esteira de
água provocada pelo veículo pode produzir ondas
que os outros não apreciam. Evitar a utilização do
veículo junto de habitações na linha de costa e
áreas de nidificação ou legalmente protegidas e
manter uma distância respeitosa em relação a
pescadores, outras embarcações, banhistas e
praias densamente ocupadas. Se a navegação
nestas zonas for inevitável, conduzir a baixa velo-
cidade e respeitar todas as regras de circulação.
É necessário efectuar uma manutenção ade-
quada para garantir que os gases de escape e os
níveis de ruído do veículo aquático permanecem
dentro dos limites determinados. O operador é
responsável pela realização da manutenção reco-
mendada neste Manual do Proprietário/Operador.
Não esquecer também que a poluição pode
ser nociva para o ambiente. Não abastecer o veí-
culo com combustível ou óleo em locais em que o
risco de derrame possa prejudicar o meio ambi-
ente. Retirar o veículo da água e afastá-lo da
linha de costa, antes do abastecimento de com-
bustível. Manter as zonas circundantes aprazíveis
para as pessoas e a vida selvagem que partilham
as vias de navegação: não fazer lixo!
A utilização do veículo de forma responsável,
com respeito e cortesia para com os outros, ajuda
também a preservar as nossas vias de navega-
ção e a possibilidade de serem desfrutadas para
variadas actividades de lazer e recreio.
B_F1X80.book Page 47 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM