YAMAHA FX HO 2006 Manuale duso (in Italian)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: FX HO, Model: YAMAHA FX HO 2006Pages: 316, PDF Dimensioni: 19.07 MB
Page 81 of 316
2-18
IGR
@ Όσο ο κινητήρας λειτουργεί, δεν λαμβάνεται
σήμα από τον πομπό τηλεχειρισμού.
@
Αποκλειστικά για τον Καναδά
Κανόνες IC (Καναδικής Βιομηχανίας):
Η λειτουργία εμπίπτει στους εξής δύο όρους:
(1) η παρούσα συσκευή δεν πρέπει να προκαλεί
παρεμβολές και (2) η παρούσα συσκευή πρέπει
να δέχεται οποιαδήποτε ληφθείσα παρεμβολή,
συμπεριλαμβανομένων των παρεμβολών που
ενδέχεται να προκαλέσουν ανεπιθύμητη
λειτουργία της συσκευής.
NOTA :@ Con il motore in funzione, i segnali inviati dal tele-
comando non vengono ricevuti.
@
Solo per il Canada
Norme IC (Industry Canada):
Il funzionamento è soggetto alle seguenti due
condizioni: (1) questo dispositivo non genera
interferenze e (2) questo dispositivo subisce le
interferenze ricevute comprese quelle che potreb-
bero causare il funzionamento accidentale del
mezzo.
B_F1X80.book Page 18 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 82 of 316
2-19
P
PJU10150
Interruptor de paragem do motor
Premir este interruptor 1
(botão vermelho)
para parar o motor em condições normais.
PJU10160
Interruptor de paragem de
emergência do motor
Introduzir a chave de segurança 1
, na extre-
midade do cabo de paragem de emergência do
motor 2
, sob o interruptor de paragem do de
emergência do motor 3
(botão preto). O motor
pára automaticamente, quando o cabo de para-
gem de emergência retira a chave de segurança
do interruptor de paragem de emergência, tal
como quando o operador cai na água.
@ O operador deve fixar sempre o cabo de
segurança ao seu pulso e introduzir a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor, ANTES de
colocar o motor em funcionamento.
Para impedir o arranque acidental do motor
ou o uso não autorizado do veículo por cri-
anças ou pessoas estranhas, remover sem-
pre a chave de segurança do interruptor de
paragem de emergência, sempre que o
motor não estiver em funcionamento.
@
B_F1X80.book Page 19 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 83 of 316
2-20
IGR
RJU10150
Διακόπτης σταματήματος
Πιέστε αυτό το διακόπτη 1 (κόκκινο κουμπί)
για να σταματήσει ο κινητήρας κανονικά.
RJU10160
Διακόπτης ασφαλείας του
κινητήρα
Βάλτε την ασφάλεια 1, στην άκρη του
κορδονιού ασφαλείας 2, κάτω από το κουμπί
του διακόπτη ασφαλείας 3 (μαύρο κουμπί). Ο
κινητήρας θα σταματήσει αυτόματα όταν η
ασφάλεια τραβηχτεί από το κορδόνι, όπως στην
περίπτωση που ο χειριστής θα πέσει έξω από το
υδροσκάφος.
@ Να βάζετε πάντα το κορδόνι στον καρπό
σας και την ασφάλεια στο διακόπτη
ασφαλείας του ΠΡΙΝ ανοίξετε τον
κινητήρα.
Για την πρόληψη τυχαίας εκκίνησης του
κινητήρα ή μη εγκεκριμένης χρήσης από
παιδιά ή άλλους, να βγάζετε πάντα την
ασφάλεια από το διακόπτη όταν ο
κινητήρας είναι σβηστός.
@
HJU10150
Interruttore di spegnimento
motore
Premere questo interruttore
1 (pulsante
rosso) per spegnere normalmente il motore.
HJU10160
Interruttore di spegnimento di
emergenza del motore
Inserire la forcella 1 situata all’estremità del
tirante di spegnimento del motore 2 sotto
all’interruttore di spegnimento di emergenza del
motore 3 (pulsante nero). Il motore si spegne
automaticamente quando il tirante estrae la for-
cella dall’interruttore, come nel caso in cui il con-
ducente cade dalla moto d’acqua.
@ Allacciare sempre al polso il tirante di spe-
gnimento di emergenza del motore ed inse-
rire sempre la forcella nell’interruttore
PRIMA di accendere il motore.
Per evitare l’avviamento accidentale del
motore o l’uso non autorizzato da parte di
bambini o di altre persone, togliere sempre
la forcella dall’interruttore di arresto di
emergenza quando il motore non è in fun-
zione.
@
B_F1X80.book Page 20 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 84 of 316
2-21
P
PJU21160
Interruptor de arranque
Premir o interruptor de arranque 1
(botão
verde) para colocar o motor em funcionamento.
NOTA :@ O motor não funcionará quando o modo “LOCK”
do Sistema de Segurança Yamaha estiver selec-
cionado ou se a chave de segurança for retirada
do interruptor de paragem de emergência. (Ver
na página 2-39 o Sistema de Segurança Yamaha
e os procedimentos para selecção do modo de
baixas rotações.)
@
PJU10180
Comando do acelerador
Aper tar o comando do acelerador 1
para
aumentar a velocidade do motor.
Libertar o comando do acelerador, para dimi-
nuir a velocidade do motor ou colocar o motor a
funcionar ao ralenti.
B_F1X80.book Page 21 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 85 of 316
2-22
IGR
RJU21160
Διακόπτης εκκίνησης
Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης 1 (πράσινο
κουμπί) για να πάρει μπροστά ο κινητήρας.
@ Ο κινητήρας δεν ξεκινά αν έχει επιλεγεί το
Κλείδωμα στο Σύστημα Προστασίας της
Yamaha ή αν η ασφάλεια έχει αφαιρεθεί από το
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα. (Βλ. σελίδα
2-40 για το Σύστημα Προστασίας της Ya m a h a
και για τη διαδικασία επιλογής της λειτουργίας
χαμηλών στροφών.)
@
RJU10180
Χειρόγκαζο
Πιέστε το χειρόγκαζο 1 για άυξηση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα.
Αφήστε το χειρόγκαζο για μείωση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα ή για
επαναφορά στο ρελαντί.
HJU21160
Interruttore di avviamento
Premere l’interruttore di avviamento
1 (pul-
sante verde) per accendere il motore.
NOTA :@ Il motore non si avvia se è stata selezionata la
modalità di blocco del sistema antifurto Yamaha
oppure se la forcella è stata rimossa dall’interrut-
tore di spegnimento di emergenza del motore.
(Vedere pagina 2-40 per le procedure di selezione
del sistema antifurto Yamaha e della modalità
regime ridotto.)
@
HJU10180
Leva dell’acceleratore
Stringere la leva dell’acceleratore 1 per
aumentare il regime di rotazione del motore.
Rilasciare la leva dell’acceleratore per ridurre il
regime di rotazione del motore o per farlo ritor-
nare al minimo.
B_F1X80.book Page 22 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 86 of 316
2-23
P
PJU17840
Saída piloto da água de
refrigeração
Este veículo está equipado com saídas piloto
da água de refrigeração do motor.
Quando o motor se encontra em funciona-
mento, a água de refrigeração circula no motor e
é descarregada pela saída piloto no casco.
Para verificar o funcionamento do sistema de
refrigeração, verificar se existe descarga de água
pelas saídas piloto (bombordo). Se não houver
descarga de água por estas saídas, poderá não
haver circulação da água de refrigeração no
motor. Nestas condições, parar o motor e verificar
a causa da anomalia (para mais instruções, con-
sultar as páginas 2-59 e 5-7).
NOTA :@ Se as passagens de circulação da água de
refrigeração estiverem secas, a água apenas
começa a ser descarregada pela saída piloto
cerca de 60 segundos após o arranque do
motor.
Ao ralenti, a descarga de água pode não ser
constante; por esta razão, abrir ligeiramente o
acelerador e verificar se a descarga de água
se processa normalmente.
A descarga de água pode não ser constante
na saída piloto de estibordo (direita); no
entanto, se a descarga de água for constante
na saída de bombordo (esquerdo), o sistema
de refrigeração encontra-se a funcionar nor-
malmente.
@
B_F1X80.book Page 23 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 87 of 316
2-24
IGR
RJU17840
Στ όμ ιο εξόδου νερού ψύξης
Αυτό το υδροσκάφος είναι εξοπλισμένο με
στόμια εξόδου νερού ψύξης.
Όταν λειτουργεί ο κινητήρας, το νερό ψύξης
κυκλοφορεί στον κινητήρα και στη συνέχεια
αποβάλλεται από την έξοδο εκκένωσης.
Για να ελέγξετε τη σωστή λειτουργία του
συστήματος ψύξης, ελέγξτε αν βγαίνει νερό από
την αριστερή έξοδο εκκένωσης. Εάν δεν βγαίνει
νερό από αυτή την έξοδο εκκένωσης, το νερό
ψύξης μπορεί να μην κυκλοφορεί στον
κινητήρα. Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, σβήστε τον
κινητήρα και προσπαθήστε να βρείτε την αιτία.
(Βλ. σελ. 2-60 και 5-8 για περισσότερες
οδηγίες.)
@ Εάν οι δίοδοι του νερού ψύξης είναι στεγνές,
χρειάζονται περίπου 60 δευτερόλεπτα για να
φτάσει το νερό στην έξοδο, μετά από την
εκκίνηση του κινητήρα.
Η αποβολή νερού ενδέχεται να μην είναι
συνεχής στο ρελαντί, γι’ αυτό ανοίγετε λιγάκι
το γκάζι για να ελέγχετε κατά πόσο το νερό
αποβάλλεται κανονικά.
Η αποβολή νερού ενδέχεται να μην είναι
συνεχής στην έξοδο εκκένωσης της δεξιάς
πλευράς, ωστόσο, εάν είναι συνεχής στην
έξοδο εκκένωσης της αριστερής πλευράς, το
σύστημα ψύξης λειτουργεί κανονικά.
@
HJU17840
Uscita di controllo dell’acqua di
raffreddamento
Questa moto d’acqua è munita di uscite di con-
trollo dell’acqua di raffreddamento.
Quando il motore è in funzione si ha circola-
zione di acqua di raffreddamento, che viene poi
scaricata dall’uscita di controllo.
Per verificare il funzionamento corretto del cir-
cuito di raffreddamento, controllare che l’acqua
venga scaricata dall’uscita di controllo sinistra. Se
l’acqua non fuoriesce da questa uscita, è possi-
bile che l’acqua di raffreddamento non circoli nel
motore. In tal caso, spegnere il motore e determi-
nare la causa (per ulteriori istruzioni vedi pagine
2-60 e 5-8).
NOTA:@ Se i condotti dell’acqua di raffreddamento sono
asciutti, dopo l’accensione del motore occorre-
ranno circa 60 secondi per portare l’acqua fino
all’uscita di controllo.
È possibile che lo scarico dell’acqua non sia
costante quando il motore gira al minimo,
quindi accelerare leggermente per verificare
che lo scarico dell’acqua avvenga corretta-
mente.
È possibile che lo scarico dell’acqua non sia
costante dall’uscita di controllo destra, tuttavia,
se è costante dall’uscita di controllo sinistra,
l’impianto di raffreddamento sta funzionando
normalmente.
@
B_F1X80.book Page 24 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 88 of 316
2-25
P
PJU19950
Sistema de governo
O veículo é governado através da viragem do
guiador 1
para a direcção para que se pretenda
seguir.
Quando o guiador é movimentado, o ângulo da
tubeira do jacto 2
é alterado e o rumo do veículo
é também alterado. Como a força do jacto deter-
mina a velocidade e o grau de uma viragem,
dever-se-á acelerar sempre durante as curvas,
excepto durante o seguimento do veículo a uma
velocidade muito reduzida (velocidade mínima de
governo).
Este modelo possui o sistema de gestão do
motor da Yamaha (YEMS) que inclui um sistema
de governo sem aceleração (OTS). Este accio-
nar-se-á a velocidades de passo caso tente o
governo do veículo depois de libertar o comando
do acelerador. O sistema OTS ajuda a efectuar
viragens através do fornecimento continuado de
algum impulso enquanto o veículo desacelera,
sendo possível virar mais rapidamente se se ace-
lerar ao mesmo tempo que se vira o guiador. O
sistema OTS não funciona a velocidades abaixo
da velocidade de passo ou com o motor desli-
gado. Logo que o motor reduz de velocidade, o
veículo deixa de virar em resposta às acções do
guiador, até o acelerador ser novamente accio-
nado ou até se atingir a velocidade mínima de
governo.
B_F1X80.book Page 25 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 89 of 316
2-26
IGR
RJU19950
Σύστημα πηδαλιουχίας
To υδροσκάφος σας μπορεί να στρίψει καθώς
γυρίζετε τις χειρολαβές του τιμονιού 1 προς
την κατεύθυνση που θέλετε να κινηθείτε.
Γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού, η
γωνία του ακροφυσίου πηδαλιουχίας 2 αλλάζει
και ανάλογα αλλάζει και η κατεύθυνση του
υδροσκάφους. Δεδομένου ότι η δύναμη
προώσεως καθορίζει την ταχύτητα και την
κατεύθυνση της στροφής, το γκάζι πρέπει να
είναι πάντα ανοιχτό όταν προσπαθείτε να
στρίψετε, εκτός αν πηγαίνετε με ταχύτητα
συρτής.
Το μοντέλο αυτό διαθέτει το Σύστημα
Διαχείρισης Κινητήρα της Yamaha (YEMS),
που περιλαμβάνει το σύστημα διεύθυνσης Off-
Throttle (OTS). Ενεργοποιείται στις ταχύτητες
πλαναρίσματος, σε περίπτωση που επιχειρήσετε
να στρίψετε το υδροσκάφος, αφού αφήσετε το
χειρόγκαζο. Το σύστημα OTS υποβοηθά στις
στροφές εφαρμόζοντας συνεχώς κάποια ωστική
δύναμη, ενώ το υδροσκάφος επιβραδύνει,
μπορείτε όμως να πάρετε πιο κλειστή στροφή,
εάν ανοίξετε το γκάζι καθώς γυρίζετε τις
χειρολαβές του τιμονιού. Το σύστημα OTS δεν
λειτουργεί κάτω από τις ταχύτητες
πλαναρίσματος ή όταν ο κινητήρας είναι
σβηστός. Όταν η ταχύτητα του κινητήρα
ελαττωθεί, το υδροσκάφος θα πάψει να
ανταποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού, μέχρι
να ανοίξετε ξανά το γκάζι ή να φτάσετε στην
ταχύτητα συρτής.
HJU19950
Sistema di virata
La moto d’acqua vira girando il manubrio
1
nella direzione desiderata.
Girando il manubrio, si modifica l’angolo
dell’ugello direzionale dell’idrogetto 2 e la dire-
zione della moto d’acqua cambia di conseguenza.
Po ic hé la potenza del getto determina la velocità
e l’angolo di virata, per affrontare una virata è
sempre necessario accelerare, tranne quando si
naviga a velocità di traino.
Questo modello è dotato del sistema di
gestione motore Yamaha (YEMS) che comprende
il sistema di assistenza alla virata con accelera-
tore chiuso (OTS). Questo sistema viene attivato
alle velocità di planata consentendo di virare la
moto d’acqua dopo aver rilasciato l’acceleratore.
Il sistema OTS assiste in virata continuando a for-
nire spinta mentre la moto d’acqua sta decele-
rando, ma è possibile effettuare virate più strette
se si accelera mentre si gira il manubrio. Il
sistema OTS non funziona al di sotto delle velo-
cità di planata o quando il motore è spento.
Quando il motore diminuisce di giri, la moto
d’acqua non vira più in risposta ai comandi dal
manubrio finché si accelera nuovamente o si rag-
giunge la velocità di traino.
B_F1X80.book Page 26 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 90 of 316
2-27
P
PJU12170
Alavanca de ajustamento do
ângulo do guiador
A alavanca de ajustamento do ângulo do guia-
dor 1
encontra-se localizada em frente do porta-
luvas e destina-se a permitir a alteração do
ângulo do guiador.
Para ajustar o ângulo do guiador, puxar a ala-
vanca de ajustamento do ângulo do guiador para
cima e, depois, mover o guiador para cima ou
para baixo, até à posição desejada.
@ Não tocar na alavanca de ajustamento do
ângulo do guiador durante a operação do
veículo; o guiador pode mudar brusca-
mente de posição e provocar um acidente.
Fixar bem a alavanca, após o ajustamento
do guiador. Se o guiador não estiver bem
fixado, a posição pode mudar brusca-
mente, o que pode provocar um acidente.
@
B_F1X80.book Page 27 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM