YAMAHA GP1200 2003 ΟΔΗΓΌΣ ΧΡΉΣΗΣ (in Greek)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: GP1200, Model: YAMAHA GP1200 2003Pages: 254, PDF Size: 15.18 MB
Page 121 of 254

3-28
IGR
RJU01836
Λειτουργία
@ Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος,
εξοικειωθείτε με όλα τα χειριστήρια.
Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της
Ya m a h a σχετικά με κάθε χειριστήριο ή
λειτουργία που δεν έχετε καταλάβει πώς
λειτουργεί. Εάν δεν καταλάβετε καλά τη
λειτουργία των χειριστηρίων υπάρχει
κίνδυνος να προκληθεί ατύχημα ή να μην
μπορέσετε να αποφύγετε ένα ατύχημα.
@
@ Βεβαιωθείτε ότι οι τάπες αποστράγγισης της
γάστρας είναι καλά κλεισμένες πριν κάνετε
την καθέλκυση του υδροσκάφους.
@
RJU01888
Στρώσιμο κινητήρα
Η περίοδος για το στρώσιμο του κινητήρα
είναι σημαντική γιατί επιτρέπει στα διάφορα
εξαρτήματα του κινητήρα να ρυθμιστούν στο
σωστό διάκενο λειτουργίας. Αυτό εξασφαλίζει
την κατάλληλη απόδοση και αυξάνει τη διάρκεια
των εξαρτημάτων στο χρόνο.
@ Την πρώτη φορά που θα γεμίσετε το
ρεζερβουάρ, προαναμίξτε 50:1 μίγμα
καύσιμου και λαδιού (εκτός από το λάδι
που υπάρχει στο δοχείο λαδιού).
Μετά το στρώσιμο χρησιμοποιήστε μόνο
βενζίνη για την κανονική λειτουργία.
@
HJU01836
Utilizzo della moto d’acqua
@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, acquisire
dimestichezza con tutti i comandi. Consultare
il concessionario Yamaha di fiducia se non si
comprende completamente un comando o
una funzione. La mancata comprensione del
funzionamento dei comandi può provocare
incidenti o impedire di evitarli.
@
@ Prima di mettere in acqua il mezzo, accertarsi
che i tappi di scarico di poppa siano serrati
perfettamente.
@
HJU01888
Rodaggio
Il periodo di rodaggio è essenziale per permet-
tere ai vari componenti del motore di assestarsi
tra di loro e per creare superfici di accoppiamento
levigate che garantiscono i giochi di funziona-
mento corretti. Questo garantisce prestazioni
adeguate ed allunga la durata dei componenti.
@ Per il primo rifornimento, utilizzare una
miscela di carburante e olio al 50:1 (oltre
all’olio contenuto nel serbatoio dell’olio).
Dopo il rodaggio, per l’utilizzo normale
usare benzina normale.
@
UF0X83B0.book Page 28 Friday, July 19, 2002 5:52 PM
Page 122 of 254

3-29
P
1. Colocar o veículo na água e colocar o motor
em funcionamento. (Ver na página 3-31 as
instruções para o arranque do motor.)
2. Deixar funcionar o motor durante 5 minutos à
velocidade mínima possível.
3. Abrir gradualmente o acelerador até 3/4 ou
menos.
4. Operar o motor a 3/4 de aceleração ou
menos, até ser consumido o primeiro reser-
vatório de combustível.
5. Depois, atestar o reservatório com gasolina
não misturada e prosseguir a operação nor-
mal.
@ A não observação das recomendações de
rodagem, pode provocar a danificação grave
do motor.
@
UF0X83B0.book Page 29 Friday, July 19, 2002 5:52 PM
Page 123 of 254

3-30
IGR
1.Καθελκύστε το υδροσκάφος και εκκινήστε
τον κινητήρα. (Βλ. σελ. 3-32 για τη
διαδικασία εκκίνησης του κινητήρα.)
2.Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει στη
χαμηλότερη ταχύτητα για 5 λεπτά.
3.Ανοίξτε βαθμιαία το γκάζι στα 3/4 ή
λιγότερο.
4.Αφήστε το να λειτουργήσει με το γκάζι στα
3/4 ή λιγότερο μέχρι να καταναλωθεί το
πρώτο γεμάτο ρεζερβουάρ καυσίμου.
5.Γεμίστε το ρεζερβουάρ μόνο με βενζίνη και
στη συνέχεια αφήστε να λειτουργήσει
κανονικά.
@ Εάν δεν γίνει το στρώσιμο του κινητήρα
κανονικά υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης
σοβαρής ζημιάς στον κινητήρα.
@
1. Mettere in acqua il mezzo ed avviare il
motore. (Vedere pagina 3-32 per le procedure
di avviamento del motore.)
2. Far funzionare il motore al regime di rotazione
più basso possibile per 5 minuti.
3. Accelerare gradualmente fino a 3/4 di accele-
ratore, o meno.
4. Continuare a guidare con 3/4 di acceleratore
o meno fino all’esaurimento del primo pieno
di carburante.
5. Riempire il serbatoio con benzina normale e
continuare il normale utilizzo.
@ Il mancato rispetto della corretta procedura di
rodaggio può causare danni gravi al motore.
@
UF0X83B0.book Page 30 Friday, July 19, 2002 5:52 PM
Page 124 of 254

3-31
P
PJU01065
Arranque do motor
@ Nunca colocar o motor em funcionamento ou
deixá-lo a funcionar em zonas sem ventilação.
Os gases de escape contêm monóxido de car-
bono, um gás incolor (i.e., sem cor) e inodoro
(i.e., sem cheiro), que pode provocar perdas
de consciência ou mesmo a morte num curto
espaço de tempo. Operar sempre o veículo em
áreas abertas.
@
1. Colocar o veículo na água em zonas isentas
de algas e detritos e com, pelo menos, 60 cm
(2 ft) de altura de água.
@ Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
evitar o risco de colisão contra objectos sub-
mersos e a possibilidade de lesões corporais.
@
@ Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
impedir a aspiração de seixos ou areia pela
tomada de admissão do jacto, o que provoca-
ria a danificação da turbina e o sobreaqueci-
mento do motor.
@
UF0X83B0.book Page 31 Friday, July 19, 2002 5:52 PM
Page 125 of 254

3-32
IGR
RJU01065
Εκκίνηση του κινητήρα
@ Ποτέ μην εκκινείτε τον κινητήρα ούτε να τον
αφήνετε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα σε κλειστό χώρο. Οι καπνοί των
καυσαερίων περιέχουν μονοξείδιο του
άνθρακα, ένα άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει απώλεια των αισθήσεων και
θάνατο σε μικρό χρόνο. Να θέτετε σε
λειτουργία το υδροσκάφος πάντα σε ανοιχτό
χώρο.
@
1.Βάλτε το υδροσκάφος σε νερά χωρίς φύκια ή
ακαθαρσίες και με βάθος τουλάχιστον 60 cm
(2 ft).
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο από 60 cm (2 ft), διαφορετικά
αυξάνονται οι πιθανότητες να χρυπήσετε σε
κάποιο βυθισμένο αντικείμενο με κίνδυνο
τραυματισμού.
@
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο 60 cm (2 ft), διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος να απορροφηθούν από το στόμιο
εισροής νερού εκτόξευσης χαλίκια ή άμμος,
με αποτέλεσμα να προκαλέσουν ζημιά στην
πτερωτή ή υπερθέρμανση του κινητήρα.
@
HJU01065
Avviamento del motore
@ Non avviare o far funzionare mai il motore per
qualsiasi lasso di tempo in ambienti chiusi. I
gas di scarico contengono monossido di car-
bonio, un gas incolore e inodore che può pro-
vocare la perdita di conoscenza ed il decesso
in breve tempo. Fare funzionare sempre la
moto d’acqua all’aperto.
@
1. Mettere il mezzo in acqua priva di alghe e di
detriti e con una profondità minima di 60 cm
(2 ft).
@ Non usare mai il mezzo in acque con profon-
dità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché aumente-
rebbero le possibilità di collisione con
ostacoli sommersi, con conseguenti possibili
lesioni.
@
@ Non usare mai il mezzo in acque con profon-
dità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché vi è il
rischio di aspirare sassi o sabbia nella presa
d’acqua, causando danni alla girante o il surri-
scaldamento del motore.
@
UF0X83B0.book Page 32 Friday, July 19, 2002 5:52 PM
Page 126 of 254

3-33
P
2. Colocar o manípulo da válvula de alimenta-
ção de combustível na posição “ON”.
NOTA :@ Antes de iniciar a marcha do veículo, após um
período de paragem, remover o tampão do reser-
vatório de combustível para deixar sair alguma
pressão que se tenha formado pela dilatação do
combustível.
@
3. Fixar a chave de segurança 1
no interruptor
de paragem de emergência do motor 2
.
Fixar também o cabo de paragem de emer-
gência 3
ao pulso esquerdo do operador.
@ Verificar se o cabo de paragem de emergência
se encontra desfiado ou partido e impedir o
seu aprisionamento no guiador, de modo a
que o motor possa ser parado, em caso de
queda do operador à água. O cabo de para-
gem de emergência pode não fazer actuar a
chave de segurança se estiver enrolado no
guiador quando o operador cair à água, permi-
tindo o seguimento do veículo e a ocorrência
de um acidente.
@
NOTA :@ Não é possível colocar o motor em funciona-
mento sem a chave de segurança colocada no
interruptor de paragem de emergência do motor.
@
4. Deslocar o manípulo da borboleta do ar de
admissão completamente para fora, para
colocar em funcionamento um motor frio.
NOTA :@ Não operar o comando da borboleta do ar de
admissão com o motor quente.
@
UF0X83B0.book Page 33 Friday, July 19, 2002 5:52 PM
Page 127 of 254

3-34
IGR
2.Βάλτε το διακόπτη καυσίμου στη θέση
“ON” (ανοιχτός).
@ Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος, μετά από
διάστημα ακινησίας, βγάλτε το καπάκι του
στομίου γέμισης καυσίμου για να
απελευθερωθεί η πίεση που μπορεί να
δημιουργήθηκε λόγω διαστολής του καυσίμου.
@
3.Βάλτε την ασφάλεια 1 στο διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα 2. Επίσης,
περάστε το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα3 στον αριστερό σας καρπό.
@ Ελέγξτε μήπως το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα είναι φθαρμένο ή κομμένο και
κρατήστε το ελεύθερο από τις χειρολαβές του
τιμονιού έτσι ώστε σε περίπτωση πτώσης του
χειριστή να σταματήσει ο κινητήρας. Το
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα μπορεί να
μην τραβηχτεί ελεύθερα εάν είναι τυλιγμένο
στις χειρολαβές όταν ο χειριστής πέσει στο
νερό, με αποτέλεσμα το υδροσκάφος να
συνεχίσει την πορεία του και να προκληθεί
ατύχημα.
@
@ Ο κινητήρας δε μπορεί να τεθεί σε κίνηση εάν η
ασφάλεια του διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα
είναι βγαλμένη.
@
4.Μετακινήστε το λεβιέ του τσοκ εντελώς
προς την κατεύθυνση του βέλους για να
εκκινήσετε τον κινητήρα όταν είναι κρύος.
@ Το τσοκ δεν πρέπει να χρησιμοποιείται όταν ο
κινητήρας είναι ζεστός.
@
2. Girare la manopola del rubinetto del carbu-
rante su “ON” (aperto).
NOTA :@ Prima di avviare la moto d’acqua dopo un periodo
di sosta, togliere il tappo del bocchettone di riem-
pimento del serbatoio per scaricare l’eventuale
pressione formatasi in esso per effetto dell’espan-
sione del carburante.
@
3. Inserire la forcella 1 nell’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore 2. Inoltre
agganciare il tirante di spegnimento di emer-
genza del motore 3 al polso sinistro.
@ Verificare che il tirante di spegnimento di
emergenza del motore non sia logorato o
rotto, e non farlo impigliare nel manubrio, in
modo che il motore si spenga se il condu-
cente cade dalla moto d’acqua. Il tirante non
può tirare liberamente se è attorcigliato sul
manubrio quando il conducente cade dalla
moto, permettendo così alla moto d’acqua di
continuare la sua corsa e di provocare un inci-
dente.
@
NOTA:@ Non è possibile avviare il motore con la forcella
sfilata dall’interruttore di spegnimento di emer-
genza del motore.
@
4. Spostare la leva dello star ter completamente
nella direzione della freccia per avviare un
motore freddo.
NOTA:@ Non attivare il comando dello starter a motore
caldo.
@
UF0X83B0.book Page 34 Friday, July 19, 2002 5:52 PM
Page 128 of 254

3-35
P
5. Accionar ligeiramente o comando do acelera-
dor e premir o interruptor de arranque (botão
verde).
@ Neste veículo, o motor encontra-se acoplado
directamente à bomba de jacto. O arranque do
motor produz imediatamente algum impulso
na tubeira do jacto. Aplicar apenas a acelera-
ção necessária para manter o motor em funci-
onamento.
@
6. Libertar o interruptor, logo após o arranque
do motor.
@ Não accionar o interruptor de arranque com
o motor em funcionamento.
Não accionar o interruptor de arranque
durante mais de 5 segundos, de modo a
impedir a descarga da bateria e o arranque
subsequente do motor. O motor de arran-
que pode também ser danificado. Se o
motor não arrancar num espaço de
5 segundos, libertar o interruptor de arran-
que e tentar novamente o arranque do
motor após 15 segundos.
@
7. Após o aquecimento do motor, recolher com-
pletamente a alavanca (para a posição ini-
cial).
NOTA :@ Se a borboleta do ar de admissão for deixada
activada, o motor fica “afogado” e pára.
@
UF0X83B0.book Page 35 Friday, July 19, 2002 5:52 PM
Page 129 of 254

3-36
IGR
5.Πατώντας ελαφρά το χειρόγκαζο, πιέστε το
διακόπτη εκκίνησης.
@ Σ’αυτό το υδροσκάφος, ο κινητήρας
συνδέεται απευθείας με την αντλία
εκτόξευσης. Η άμεση εκκίνηση του κινητήρα
δημιουργεί μια ωστική δύναμη. Πιέστε το
χειρόγκαζο τόσο όσο είναι αρκετό για να
λειτουργεί ο κινητήρας.
@
6.Αφήστε το διακόπτη εκκίνησης αμέσως μετά
την εκκίνηση του κινητήρα.
@ Ποτέ μην πατάτε το διακόπτη εκκίνησης
όταν λειτουργεί ο κινητήρας.
Μη χειρίζεστε το διακόπτη εκκίνησης για
περισσότερο από 5 δευτερόλεπτα,
διαφορετικά μπαταρία θα αδειάσει και ο
κινητήρας δεν θα εκκινείται. Επίσης
μπορεί να πάθει ζημιά η μίζα. Εάν δεν
τίθεται σε λειτουργία ο κινητήρας μέσα σε
5δευτερόλεπτα, αφήστε το διακόπτη
εκκίνησης και ξαναδοκιμάστε μετά από
15δευτερόλεπτα.
@
7.Αφού ζεσταθεί η μηχανή, πιέστε το τσοκ
πίσω στην αρχική του θέση.
@ Εάν αφήσετε το τσοκ τραβηγμένο, η μηχανή θα
μπουκώσει.
@
5. Tirando leggermente la leva dell’acceleratore,
premere l’interruttore di avviamento.
@ Su questa moto d’acqua, il motore è collegato
direttamente all’idrogetto. L’avviamento del
motore genera immediatamente una certa
spinta. Accelerare soltanto quanto basta a
mantenere il motore in funzione.
@
6. Rilasciare l’interruttore di avviamento non
appena il motore inizia a girare.
@ Non premere mai l’interruttore di avvia-
mento mentre il motore è in funzione.
Non azionare l’interruttore di avviamento
per più di 5 secondi, altrimenti la batteria si
scaricherà ed il motore non si avvierà. Inol-
tre il motorino di avviamento potrebbe dan-
neggiarsi. Se il motore non si avvia entro
5 secondi, rilasciare l’interruttore di avvia-
mento, aspettare 15 secondi e riprovare.
@
7. Quando il motore è caldo, riportare la leva
dello star ter nella sua posizione originale.
NOTA:@ Se si lascia la leva dello starter attivata, il motore
va in stallo.
@
UF0X83B0.book Page 36 Friday, July 19, 2002 5:52 PM
Page 130 of 254

3-37
P
PJU01066
Paragem do motor
Para parar o motor, libertar o comando do ace-
lerador e, depois, premir o interruptor de paragem
do motor (botão vermelho).
@ O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água. A paragem do
motor pode provocar a colisão do veículo con-
tra um objecto, durante a manobra para evitar
a colisão. A colisão do veículo pode provocar
lesões corporais graves ou mesmo a morte.
@
PJU01067
Abandono do veículo
Ao abandonar o veículo, remover o cabo de
paragem de emergência, de modo a reduzir a
possibilidade de arranque acidental do motor ou o
uso não autorizado do veículo por crianças ou
pessoas estranhas.
UF0X83B0.book Page 37 Friday, July 19, 2002 5:52 PM