YAMAHA GP1300R 2003 ΟΔΗΓΌΣ ΧΡΉΣΗΣ (in Greek)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: GP1300R, Model: YAMAHA GP1300R 2003Pages: 250, PDF Size: 15.56 MB
Page 121 of 250

3-26
IGR
RJU10580
Μονάδα πρόωσης
Ελέγξτε το στόμιο εισροής νερού εκτόξευσης
για τυχόν φύκια ή ακαθαρσίες ή οτιδήποτε άλλο
που θα μπορούσε να φράξει την είσοδο του
νερού. Εάν μπουκώσει η είσοδος του νερού,
μπορεί να παρουσιαστεί το φαινόμενο
σπηλαίωσης και να μειωθεί η δύναμη προώσεως
με κίνδυνο πρόκλησης ζημιάς στην αντλία
εκτόξευσης.
Σε ορισμένες περιπτώσεις μπορεί να
παρατηρηθεί υπερθέρμανση του κινητήρα λόγω
έλλειψης του νερού ψύξης. Η τροφοδοσία του
νερού ψύξης στον κινητήρα γίνεται από την
αντλία εκτόξευσης. (Βλ. σελίδα 5-12 για τις
διαδικασίες καθαρισμού του στομίου εισροής
νερού.)
@ Μην πλησιάζετε τη γρίλια του στομίου
εισροής νερού όταν ο κινητήρας
λειτουργεί. Τα μακριά μαλλιά, τα φαρδιά
ρούχα ή τα λουριά του ατομικό σωσίβιο
(PFD) μπορεί να πιαστούν στα κινούμενα
εξαρτήματα με αποτέλεσμα να προκληθεί
σοβαρός τραυματισμός ή πνιγμός.
Σταματήστε τον κινητήρα και βγάλτε την
ασφάλεια από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα πριν απομακρύνετε τις
ενδεχόμενες ακαθαρσίες ή χόρτα, που
μπορεί να έχουν μαζευτεί γύρω από το
στόμιο εισροής του νερού εκτόξευσης.
@
RJU10590
Κορδόνι ασφαλείας (αναδέτης)
Ελέγξτε ώστε το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα να μην έχει φθαρεί ή κοπεί. Εάν είναι
κατεστραμμένο αλλάξτε το. Ποτέ μην
προσπαθήσετε να το επισκευάσετε ή να κάνετε
κόμπο.
HJU10580
Idrogetto
Verificare attentamente che nella presa
d’acqua dell’idrogetto non ci siano alghe, detriti o
altri corpi estranei che possano ostacolare l’aspi-
razione dell’acqua. Se la presa d’acqua è ottu-
rata, potrebbe verificarsi il fenomeno della
cavitazione, con una conseguente riduzione della
spinta ed un possibile danneggiamento dell’idro-
getto.
In alcuni casi, il motore può surriscaldarsi per
la mancanza di acqua di raffreddamento, e conse-
guentemente danneggiarsi. L’acqua di raffredda-
mento viene mandata al motore dall’idrogetto.
(Vedere pagina 5-12 per le procedure di pulizia
della presa d’acqua dell’idrogetto.)
@ Stare lontani dalla griglia di presa acqua
quando il motore è acceso. I capelli lunghi,
un abbigliamento svolazzante o le cinghie
del giubbotto di salvataggio (PFD) possono
impigliarsi nelle parti in movimento, provo-
cando lesioni gravi o annegamenti.
Spegnere il motore e togliere la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emer-
genza del motore prima di rimuovere even-
tuali detriti o alghe accumulatisi intorno alla
presa d’acqua dell’idrogetto.
@
HJU10590
Tirante di spegnimento di emergenza
del motore
Verificare che il tirante di spegnimento di emer-
genza del motore non sia logorato o rotto. Se è
danneggiato, sostituirlo; non tentare mai di ripa-
rarlo o di annodarlo.
UF1G80B0.book Page 26 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 122 of 250

3-27
P
PJU18350
Interruptores
Verificar o funcionamento do interruptor de
arranque 1
, o interruptor de paragem do
motor2
e o interruptor de paragem de emergên-
cia do motor 3
paragem de emergência do
motor.
Para verificar o funcionamento destes interrup-
tores, colocar o veículo na água, de modo a asse-
gurar a adequada refrigeração do motor. Colocar o
motor em funcionamento e, depois, puxar o cabo
de paragem de emergência 5
de modo a remover
a chave de segurança 4
do interruptor de para-
gem de emergência do motor. Verificar se o motor
pára imediatamente. (Ver nas páginas 2-13 a 2-15
as informações relativas ao funcionamento do
interruptor de arranque, do interruptor de paragem
do motor e do interruptor de paragem de emergên-
cia do motor.)
PJU10610
Saída piloto da água de refrigeração
Verificar a descarga da água de refrigeração
pela saída piloto, com o motor em funcionamento
e o veículo na água.
PJU10620
Visor multifunções
Verificar o funcionamento do visor multifun-
ções (ver nas páginas 2-29 a 2-37 a descrição do
funcionamento do visor).
UF1G80B0.book Page 27 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 123 of 250

3-28
IGR
RJU18350
Διακόπτες
Ελέγξτε εάν λειτουργούν καλά ο διακόπτης
εκκίνησης 1, ο διακόπτης σταματήματος 2 και
ο διακόπτης ασφαλείας του κινητήρα 3 για την
σωστή λειτουργία.
Για τον έλεγχο αυτών των διακοπτών, βάλτε
το υδροσκάφος στη θάλασσα για να υπάρχει η
απαιτούμενη ψύξη του κινητήρα. Εκκινήστε τον
κινητήρα και στη συνέχεια τραβήξτε το κορδόνι
ασφαλείας του κινητήρα 5 για να βγει η
σύνδεση ασφάλειας 4 από το διακόπτη
ασφαλείας. Ελέγξτε εάν ο κινητήρας σταματά
αμέσως. (Βλ. τις σελίδες 2-14 έως 2-16 για
πληροφορίες σχετικά με την κατάλληλη
λειτουργία του διακόπτη εκκίνησης, του
διακόπτη κανονικής διακοπής λειτουργίας
κινητήρα και του διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.)
RJU10610
Στόμιο εξόδου νερού ψύξης
Ελέγξτε αν εξέρχεται νερό από τις εξόδους
ενώ ο κινητήρας θα λειτουργεί και το
υδροσκάφος θα βρίσκεται στο νερό.
RJU10620
Κέντρο πληροφόρησης πολλαπλών
λειτουργιών
Ελέγξτε τη λειτουργία του κέντρου
πληροφόρησης πολλαπλών λειτουργιών. (Βλ.
στις σελίδες 2-30 έως 2-38 για το κέντρο
πληροφόρησης πολλαπλών λειτουργιών.)
HJU18350
Interruttori
Controllare che l’interruttore di avviamento
1,
l’interruttore di spegnimento motore 2, e l’inter-
ruttore di spegnimento di emergenza del
motore3 funzionino correttamente.
Per controllare questi interruttori, mettere il
mezzo in acqua per garantire un raffreddamento
adeguato. Avviare il motore e poi tirare il tirante di
spegnimento di emergenza del motore 5 per sfi-
lare la forcella 4 dall’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore. Verificare che il motore si
spenga immediatamente. (Vedere da pagina 2-14
a 2-16 per informazioni sul funzionamento corretto
dell’interruttore di avviamento, dell’interruttore di
spegnimento motore e dell’interruttore di spegni-
mento di emergenza del motore.)
HJU10610
Uscita di controllo dell’acqua di raf-
freddamento
Verificare che l’acqua fuoriesca quando il
motore è in funzione e il mezzo è in acqua.
HJU10620
Centrale informazioni multifunzione
Controllare il funzionamento della centrale
informazioni multifunzione (vedi pagine da 2-30 a
2-38 per la centrale informazioni multifunzione.)
UF1G80B0.book Page 28 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 124 of 250

3-29
P
PJU18360
Operação
@ Antes de operar o veículo, o operador deverá
familiarizar-se com todos os comandos. Con-
sultar um Concessionário Yamaha sobre qual-
quer comando ou modo de funcionamento ou
operação que possa não compreender. A falta
de compreensão do modo de funcionamento
dos comandos pode provocar um acidente ou
impedir que o operador do veículo possa evi-
tar um acidente.
@
@ Verificar se os bujões de drenagem da ré se
encontram bem fechados, antes de colocar o
veículo na água.
@
PJU18810
Rodagem do motor
O período de rodagem do motor é fundamental
para permitir que os diversos componentes do
motor sofram o desgaste e polimento próprios, de
modo a ficarem com as correctas tolerâncias fun-
cionais. Isto assegura um correcto desempenho
do motor e uma maior durabilidade dos compo-
nentes.
@ O primeiro reservatório de combustível
deve ser atestado com uma mistura de
gasolina e óleo na proporção de 50:1 (para
além do óleo presente no reservatório de
óleo).
Após a rodagem do motor, para a operação
normal do veículo, utilize gasolina sem
mistura prévia com óleo.
@
UF1G80B0.book Page 29 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 125 of 250

3-30
IGR
RJU18360
Λειτουργία
@ Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος,
εξοικειωθείτε με όλα τα χειριστήρια.
Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της
Ya m a h a σχετικά με κάθε χειριστήριο ή
λειτουργία που δεν έχετε καταλάβει πώς
λειτουργεί. Εάν δεν καταλάβετε καλά τη
λειτουργία των χειριστηρίων υπάρχει
κίνδυνος να προκληθεί ατύχημα ή να μην
μπορέσετε να αποφύγετε ένα ατύχημα.
@
@ Βεβαιωθείτε ότι οι τάπες αποστράγγισης της
γάστρας είναι καλά κλεισμένες πριν κάνετε
την καθέλκυση του υδροσκάφους.
@
RJU18810
Στρώσιμο κινητήρα
Η περίοδος για το στρώσιμο του κινητήρα
είναι σημαντική γιατί επιτρέπει στα διάφορα
εξαρτήματα του κινητήρα να ρυθμιστούν στο
σωστό διάκενο λειτουργίας. Αυτό εξασφαλίζει
την κατάλληλη απόδοση και αυξάνει τη διάρκεια
ζωής των εξαρτημάτων.
@ Την πρώτη φορά που θα γεμίσετε το
ρεζερβουάρ, προαναμίξτε μίγμα καύσιμου
και λαδιού σε αναλογία 50:1 (εκτός από το
λάδι που υπάρχει στο δοχείο λαδιού).
Μετά το στρώσιμο χρησιμοποιήστε μόνο
βενζίνη για την κανονική λειτουργία.
@
HJU18360
Utilizzo della moto d’acqua
@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, acquisire
dimestichezza con tutti i comandi. Consultare
il concessionario Yamaha di fiducia se non si
comprende completamente un comando o
una funzione. La mancata comprensione del
funzionamento dei comandi può provocare
incidenti o impedire di evitarli.
@
@ Prima di mettere in acqua il mezzo, accertarsi
che i tappi di scarico di poppa siano serrati
perfettamente.
@
HJU18810
Rodaggio
Il periodo di rodaggio è essenziale per permet-
tere ai vari componenti del motore di assestarsi
tra loro e per creare superfici di accoppiamento
levigate che garantiscono i giochi di funziona-
mento corretti. Questo garantisce prestazioni
adeguate ed allunga la durata dei componenti.
@ Per il primo rifornimento, utilizzare una
miscela di carburante e olio al 50% (oltre
all’olio contenuto nel serbatoio dell’olio).
Dopo il rodaggio, per l’utilizzo normale
usare benzina normale.
@
UF1G80B0.book Page 30 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 126 of 250

3-31
P
1. Coloque o veículo na água e faça arrancar o
motor. (Ver na página 3-33 os procedimentos
para o arranque do motor).
2. Deixe funcionar o motor durante 5 minutos à
velocidade mínima possível.
3. Gradualmente acelere o motor e faça-o funci-
onar a 5.000 r/min ou menos.
4. Continue com o funcionamento a 5.000 r/min
ou menos, até que o primeiro reservatório de
combustível tenha sido gasto.
5. Ateste o reservatório com gasolina não mistu-
rada e prossiga com funcionamento normal.
@ A não a observação do procedimento de roda-
gem adequada do motor, pode provocar a
danificação grave do motor.
@
UF1G80B0.book Page 31 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 127 of 250

3-32
IGR
1.Καθελκύστε το υδροσκάφος και βάλτε
μπρος τον κινητήρα. (Βλ. σελ. 3-34 για τη
διαδικασία εκκίνησης του κινητήρα.)
2.Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει στη
χαμηλότερη ταχύτητα για 5 λεπτά.
3.Ανοίξτε σταδιακά το γκάζι και αφήστε τον
κινητήρα σε λειτουργήσει στις 5.000 ή
λιγότερες στροφές/λεπτό.
4.Ο κινητήρας λειτουργεί στις 5.000 ή
λιγότερες στροφές/λεπτό μέχρι το πρώτο
γέμισμα του ρεζερβουάρ με καύσιμο.
5.Γεμίστε το ρεζερβουάρ μόνο με βενζίνη και
στη συνέχεια αφήστε τον κινητήρα να
λειτουργήσει κανονικά.
@ Εάν δεν γίνει το στρώσιμο του κινητήρα
κανονικά, υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης
σοβαρής ζημιάς στον κινητήρα.
@
1. Varare la moto d’acqua e avviare il motore.
(Per le procedure di avviamento del motore,
consultare la pagina 3-34.)
2. Far funzionare il motore al regime di rotazione
più basso possibile per 5 minuti.
3. Aprire gradualmente l’acceleratore e portare il
motore a un regime di 5.000 giri/min. o infe-
riore.
4. Proseguire il funzionamento con un regime
motore di 5.000 giri/min. o inferiore fino ad uti-
lizzare tutto il primo pieno di carburante.
5. Riempire il serbatoio con benzina normale e
continuare il normale utilizzo.
@ Il mancato rispetto della procedura di rodag-
gio può provocare seri danni al motore.
@
UF1G80B0.book Page 32 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 128 of 250

3-33
P
PJU18080
Arranque do motor
@ Nunca colocar o motor em funcionamento ou
deixá-lo a funcionar em zonas sem ventilação.
Os gases de escape contêm monóxido de car-
bono, um gás incolor (i.e., sem cor) e inodoro
(i.e., sem cheiro), que pode provocar perdas
de consciência ou mesmo a morte num curto
espaço de tempo. Operar sempre o veículo em
áreas abertas.
@
1. Colocar o veículo na água em zonas isentas
de algas e detritos e com, pelo menos, 60 cm
(2 ft) de altura de água.
@ Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
evitar o risco de colisão contra objectos sub-
mersos e a possibilidade de lesões corporais.
@
@ Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
impedir a aspiração de seixos ou areia pela
tomada de admissão do jacto, o que provoca-
ria a danificação da turbina e o sobreaqueci-
mento do motor.
@
UF1G80B0.book Page 33 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 129 of 250

3-34
IGR
RJU18080
Εκκίνηση του κινητήρα
@ Ποτέ μην εκκινείτε τον κινητήρα ούτε να τον
αφήνετε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα σε κλειστό χώρο. Οι καπνοί των
καυσαερίων περιέχουν μονοξείδιο του
άνθρακα, ένα άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει απώλεια των αισθήσεων και
θάνατο σε μικρό χρόνο. Να θέτετε σε
λειτουργία το υδροσκάφος πάντα σε ανοιχτό
χώρο.
@
1.Βάλτε το υδροσκάφος σε νερά χωρίς φύκια ή
ακαθαρσίες και με βάθος τουλάχιστον 60 cm
(2 ft).
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο από 60 cm (2 ft), διαφορετικά
αυξάνονται οι πιθανότητες να χρυπήσετε σε
κάποιο βυθισμένο αντικείμενο με κίνδυνο
τραυματισμού.
@
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο 60 cm (2 ft), διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος να απορροφηθούν από το στόμιο
εισροής νερού εκτόξευσης χαλίκια ή άμμος,
με αποτέλεσμα να προκαλέσουν ζημιά στην
πτερωτή ή υπερθέρμανση του κινητήρα.
@
HJU18080
Avviamento del motore
@ Non avviare o far funzionare mai il motore per
qualsiasi lasso di tempo in ambienti chiusi. I
gas di scarico contengono monossido di car-
bonio, un gas incolore e inodore che può pro-
vocare la perdita di conoscenza ed il decesso
in breve tempo. Fare funzionare sempre la
moto d’acqua all’aperto.
@
1. Mettere il mezzo in acqua priva di alghe e di
detriti e con una profondità minima di 60 cm
(2 ft).
@ Non usare mai il mezzo in acque con profon-
dità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché aumente-
rebbero le possibilità di collisione con
ostacoli sommersi, con conseguenti possibili
lesioni.
@
@ Non usare mai il mezzo in acque con profon-
dità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché vi è il
rischio di aspirare sassi o sabbia nella presa
d’acqua, causando danni alla girante o il surri-
scaldamento del motore.
@
UF1G80B0.book Page 34 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 130 of 250

3-35
P
2. Fixar a chave de segurança 1
no interruptor
de paragem de emergência do motor 2
.
Fixar também o cabo de paragem de emer-
gência 3
ao pulso esquerdo do operador.
@ Verificar se o cabo de paragem de emergência
se encontra desfiado ou partido e impedir o
seu aprisionamento no guiador, de modo a
que o motor possa ser parado, em caso de
queda do operador à água. O cabo de para-
gem de emergência pode não fazer actuar a
chave de segurança se estiver enrolado no
guiador quando o operador cair à água, permi-
tindo o seguimento do veículo e a ocorrência
de um acidente.
@
NOTA :@ Não é possível colocar o motor em funciona-
mento sem a chave de segurança colocada no
interruptor de paragem de emergência do motor.
@
3. Premir o interruptor de arranque do motor
(botão verde).
NOTA :O motor não arranca, se o acelerador estiver
accionado.
4. Libertar o interruptor, logo após o arranque
do motor.
@ Não accionar o interruptor de arranque com
o motor em funcionamento.
Não accionar o interruptor de arranque
durante mais de 5 segundos, de modo a
evitar a descarga da bateria e impossibilitar
o arranque do motor. O motor de arranque
pode também ser danificado. Se o motor
não arrancar num espaço de 5 segundos,
libertar o interruptor de arranque e tentar
novamente o arranque do motor após
15 segundos.
@
UF1G80B0.book Page 35 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM