YAMAHA GP1300R 2006 ΟΔΗΓΌΣ ΧΡΉΣΗΣ (in Greek)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: GP1300R, Model: YAMAHA GP1300R 2006Pages: 260, PDF Size: 15.72 MB
Page 61 of 260

2-8
IGR
1Σπινθηριστές/Καλόττες σπινθηριστή
2Κιβώτιο ηλεκτρικών εξαρτημάτων
Προστατεύει τα ηλεκτρικά εξαρτήματα από το
νερό.
3Σύνδεση ελαστικού σωλήνα έκπλυσης
Χρησιμοποιείται για την εκτόξευση νερού με
πίεση στις διόδους ψύξης του κινητήρα.
4Καλώδιο σπινθηριστή
5Αποσβεστήρας θορύβου
6Ρεζερβουάρ καυσίμου
7Δοχείο λαδιού
8Μπαταρία
9Θήκη πυροσβεστήρα
0Διαχωριστής νερού1Candele/cappucci delle candele
2Scatola dell’impianto elettrico
Protegge i componenti elettrici dall’acqua.
3Raccordo della manichetta di lavaggio
Utilizzato per il lavaggio dei condotti dell’acqua di raf-
freddamento del motore.
4Cavo della candela
5Marmitta
6Serbatoio del carburante
7Serbatoio dell’olio
8Batteria
9Contenitore per l’estintore
0Separatore d’acqua
B_F1G80.book Page 8 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 62 of 260

2-9
P
PJU10090
Operação dos comandos e
outros dispositivos de
controlo
PJU10100
Banco
Na parte traseira do banco 1
existe um trinco
que permite a remoção do banco.
Remoção do banco:
Puxar o trinco para cima e retirar o banco.
Instalação do banco:
Introduzir a patilha situada na frente do banco
nas calhas do convés e empurrar a par te traseira
do banco até este ficar encaixado e bem fixado.
NOTA :@ Verificar se o banco se encontra devidamente
fixado, antes de operar o veículo.
@
B_F1G80.book Page 9 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 63 of 260

2-10
IGR
RJU10090
Χειριστήρια και άλλες
λειτουργίες
RJU10100
Κάθισμα
Υπάρχει ένα κλείστρο καθίσματος 1 στην
πίσω πλευρά του καθίσματος για την εξαγωγή
του ίδιου του καθίσματος.
Για να βγάλετε το πίσω κάθισμα:
Τραβήξτε το κλείστρο του καθίσματος
καθίσματος προς τα επάνω και στη συνέχεια
τραβήξτε το κάθισμα για να βγει.
Για να τοποθετήσετε το πίσω κάθισμα:
Τοποθετήστε τις προεξοχές που υπάρχουν
στο εμπρόσθιο τμήμα του καθίσματος στις
υποδοχές στο κατάστρωμα και στη συνέχεια
πιέστε το πίσω τμήμα του καθίσματος προς τα
κάτω για να ασφαλίσει στη θέση του.
@ Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους
βεβαιωθείτε ότι το καπό είναι καλά κλεισμένο.
@
HJU10090
Utilizzo dei comandi ed altre
funzioni
HJU10100
Sella
Una leva a scatto
1 posta sul retro permette di
rimuovere la sella.
Per rimuovere la sella:
Tirare la leva a scatto della sella verso l’alto,
quindi togliere la sella.
Per montare la sella:
Inserire la sporgenza sul lato anteriore della
sella nei fermi della scocca e quindi premere
verso il basso la parte posteriore per chiuderla
saldamente.
NOTA:@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che la sella sia chiusa correttamente.
@
B_F1G80.book Page 10 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 64 of 260

2-11
P
PJU10110
Capot
Para abrir o capot, empurrar o trinco 1
para
baixo e levantar depois o capot.
Para fechar o capot, empurrá-lo para baixo até
bem fixado.
NOTA :@ Verificar se o capot se encontra bem fixado, antes
de operar o veículo.
@
PJU10120
Ta m pão do reservatório de
combustível
Para remover o tampão do reservatório de
combustível 1
, rodá-lo para a esquerda.
NOTA :@ Verificar se o tampão do reservatório de combus-
tível se encontra bem fixado, antes de operar o
veículo.
@
PJU10131
Ta m pão do reservatório de óleo
Para retirar o tampão do reservatório de
óleo1
, rodá-lo para a esquerda.
NOTA :@ Verificar se o tampão do reservatório de óleo se
encontra bem fixado, antes de operar o veículo.
@
B_F1G80.book Page 11 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 65 of 260

2-12
IGR
RJU10110
Καπό
Για να ανοίξετε το καπό, πιέστε το
κλείστρο1 προς τα κάτω και στη συνέχεια
σηκώστε το καπό.
Για να κλείσετε το καπό, πιέστε το προς τα
κάτω για να ασφαλίσει στη θέση του.
@ Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους
βεβαιωθείτε ότι το καπό είναι καλά κλεισμένο.
@
RJU10120
Καπάκι στομίου γέμισης
καυσίμου
Για να βγάλετε το καπάκι του στομίου
γέμισης καυσίμου 1, περιστρέψτε το
αριστερόστροφα.
@ Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους,
βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του στομίου γέμισης
καυσίμου είναι καλά κλεισμένο.
@
RJU10131
Καπάκι στομίου γέμισης δοχείου
λαδιού
Για να βγάλετε το καπάκι του στομίου
γέμισης του δοχείου λαδιού 1, περιστρέψτε το
αριστερόστροφα.
@ Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους
βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του στομίου γέμισης
του δοχείου λαδιού είναι καλά κλεισμένο.
@
HJU10110
Cofano
Per aprire il cofano spingere la leva a scatto
1
verso il basso e quindi sollevare il cofano.
Per chiudere il cofano, premerlo verso il basso
per bloccarlo in posizione.
NOTA:@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che il cofano sia chiuso correttamente.
@
HJU10120
Tappo del bocchettone del
serbatoio del carburante
Per togliere il tappo del bocchettone del serba-
toio del carburante 1, girarlo in senso antiorario.
NOTA:@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che il tappo del bocchettone del serbatoio del car-
burante sia chiuso correttamente.
@
HJU10131
Tappo del bocchettone del
serbatoio dell’olio
Per togliere il tappo del bocchettone del serba-
toio dell’olio 1, girarlo in senso antiorario.
NOTA:@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che il tappo del bocchettone del serbatoio dell’olio
sia chiuso correttamente.
@
B_F1G80.book Page 12 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 66 of 260

2-13
P
PJU10150
Interruptor de paragem do motor
Premir este interruptor 1
(botão vermelho)
para parar o motor em condições normais.
PJU10160
Interruptor de paragem de
emergência do motor
Introduzir a chave de segurança 1
, na extre-
midade do cabo de paragem de emergência do
motor 2
, sob o interruptor de paragem do de
emergência do motor 3
(botão preto). O motor
pára automaticamente, quando o cabo de para-
gem de emergência retira a chave de segurança
do interruptor de paragem de emergência, tal
como quando o operador cai na água.
@ O operador deve fixar sempre o cabo de
segurança ao seu pulso e introduzir a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor, ANTES de
colocar o motor em funcionamento.
Para impedir o arranque acidental do motor
ou o uso não autorizado do veículo por cri-
anças ou pessoas estranhas, remover sem-
pre a chave de segurança do interruptor de
paragem de emergência, sempre que o
motor não estiver em funcionamento.
@
PJU10180
Comando do acelerador
Aper tar o comando do acelerador 1
para
aumentar a velocidade do motor.
Libertar o comando do acelerador, para dimi-
nuir a velocidade do motor ou colocar o motor a
funcionar ao ralenti.
B_F1G80.book Page 13 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 67 of 260

2-14
IGR
RJU10150
Διακόπτης σταματήματος
Πιέστε αυτό το διακόπτη 1 (κόκκινο κουμπί)
για να σταματήσει ο κινητήρας κανονικά.
RJU10160
Διακόπτης ασφαλείας του
κινητήρα
Βάλτε την ασφάλεια 1, στην άκρη του
κορδονιού ασφαλείας 2, κάτω από το κουμπί
του διακόπτη ασφαλείας 3 (μαύρο κουμπί). Ο
κινητήρας θα σταματήσει αυτόματα όταν η
ασφάλεια τραβηχτεί από το κορδόνι, όπως στην
περίπτωση που ο χειριστής θα πέσει έξω από το
υδροσκάφος.
@ Να βάζετε πάντα το κορδόνι στον καρπό
σας και την ασφάλεια στο διακόπτη
ασφαλείας του ΠΡΙΝ ανοίξετε τον
κινητήρα.
Για την πρόληψη τυχαίας εκκίνησης του
κινητήρα ή μη εγκεκριμένης χρήσης από
παιδιά ή άλλους, να βγάζετε πάντα την
ασφάλεια από το διακόπτη όταν ο
κινητήρας είναι σβηστός.
@
RJU10180
Χειρόγκαζο
Πιέστε το χειρόγκαζο 1 για άυξηση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα.
Αφήστε το χειρόγκαζο για μείωση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα ή για
επαναφορά στο ρελαντί.
HJU10150
Interruttore di spegnimento
motore
Premere questo interruttore
1 (pulsante
rosso) per spegnere normalmente il motore.
HJU10160
Interruttore di spegnimento di
emergenza del motore
Inserire la forcella 1 situata all’estremità del
tirante di spegnimento del motore 2 sotto
all’interruttore di spegnimento di emergenza del
motore 3 (pulsante nero). Il motore si spegne
automaticamente quando il tirante estrae la for-
cella dall’interruttore, come nel caso in cui il con-
ducente cade dalla moto d’acqua.
@ Allacciare sempre al polso il tirante di spe-
gnimento di emergenza del motore ed inse-
rire sempre la forcella nell’interruttore
PRIMA di accendere il motore.
Per evitare l’avviamento accidentale del
motore o l’uso non autorizzato da parte di
bambini o di altre persone, togliere sempre
la forcella dall’interruttore di arresto di
emergenza quando il motore non è in fun-
zione.
@
HJU10180
Leva dell’acceleratore
Stringere la leva dell’acceleratore 1 per
aumentare il regime di rotazione del motore.
Rilasciare la leva dell’acceleratore per ridurre il
regime di rotazione del motore o per farlo ritor-
nare al minimo.
B_F1G80.book Page 14 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 68 of 260

2-15
P
PJU18610
Interruptor de arranque
Premir o interruptor de arranque 1
(botão
verde) para colocar o motor em funcionamento.
NOTA :@ O motor não arranca, se a chave de segurança
não se encontrar no interruptor de paragem de
emergência do motor ou se a alavanca do acele-
rador for accionada.
@
PJU10201
Saída piloto da água de
refrigeração
Este veículo aquático está equipado com saí-
das piloto da água de refrigeração.
Quando o motor se encontra em funciona-
mento, a água de refrigeração circula no motor e
é depois descarregada pelas saídas piloto.
Para verificar o funcionamento adequado do
sistema de refrigeração, verificar se existe des-
carga de água pelas saídas piloto. Se não houver
descarga de água pelas saídas piloto, poderá não
haver circulação da água no motor. Nestas condi-
ções, parar o motor e verificar a causa da anoma-
lia. (Ver nas páginas 2-23 e 5-11 instruções
complementares).
NOTA :@ Se as passagens da água de refrigeração estive-
rem secas, a água apenas começa a ser descar-
regada pela saída piloto cerca de 20 segundos
após o arranque do motor.
@
B_F1G80.book Page 15 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 69 of 260

2-16
IGR
RJU18610
Διακόπτης εκκίνησης
Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης 1 (πράσινο
κουμπί) για να τεθεί σε λειτουργία η μηχανή.
@ Ο κινητήρας δεν εκκινείται όταν η ασφάλεια
έχει αφαιρεθεί από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα ή εάν έχει πατηθεί το χειρόγκαζο.
@
RJU10201
Στ όμ ιο εξόδου νερού ψύξης
Το υδροσκάφος αυτό είναι εξοπλισμένο με
στόμια εξόδου νερού ψύξης.
Όταν λειτουργεί ο κινητήρας, το νερό ψύξης
κυκλοφορεί στον κινητήρα και, στη συνέχεια,
αποβάλλεται από τα στόμια εξόδου.
Για να ελέγξετε τη σωστή λειτουργία του
συστήματος ψύξης, ελέγξτε αν βγαίνει νερό από
τα στόμια εξόδου. Εάν δεν βγαίνει νερό, μπορεί
να μην κυκλοφορεί το νερό ψύξης στον
κινητήρα. Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, σβήστε τον
κινητήρα και προσπαθήστε να βρείτε την αιτία.
(Βλ. σελίδες 2-24 και 5-12 για τις περισσότερες
οδηγίες).
@ Εάν οι δίοδοι του νερού ψύξης είναι στεγνοί,
χρειάζονται περίπου 20 δευτερόλεπτα για να
φτάσει το νερό στην έξοδο αφού πρώτα πάρει
μπρος ο κινητήρας.
@
HJU18610
Interruttore di avviamento
Premere l’interruttore di avviamento
1 (pul-
sante verde) per accendere il motore.
NOTA :@ Non è possibile accendere il motore quando la
forcella non è inserita nell’interruttore di spegni-
mento di emergenza del motore oppure se si
preme la leva dell’acceleratore.
@
HJU10201
Uscita di controllo dell’acqua di
raffreddamento
Questo modello è dotato di uscite di controllo
dell’acqua di raffreddamento.
Quando il motore è in funzione, l’acqua di raf-
freddamento circola nel motore e fuoriesce quindi
dalle uscite di controllo.
Per verificare il corretto funzionamento del cir-
cuito di raffreddamento, controllare che l’acqua
fuoriesca dalle uscite di controllo. Se l’acqua non
fuoriesce dalle uscite, è possibile che l’acqua di
raffreddamento non circoli nel motore. In tal caso,
spegnere il motore e determinare la causa. (Per
ulteriori istruzioni, fare riferimento alle pagine 2-24
e 5-12).
NOTA:@ Se i condotti dell’acqua di raffreddamento sono
asciutti, dopo l’accensione del motore occorre-
ranno circa 20 secondi per portare l’acqua fino
all’uscita di controllo.
@
B_F1G80.book Page 16 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 70 of 260

2-17
P
PJU19950
Sistema de governo
O veículo é governado através da viragem do
guiador 1
para a direcção para que se pretenda
seguir.
Quando o guiador é movimentado, o ângulo da
tubeira do jacto 2
é alterado e o rumo do veículo
é também alterado. Como a força do jacto deter-
mina a velocidade e o grau de uma viragem,
dever-se-á acelerar sempre durante as curvas,
excepto durante o seguimento do veículo a uma
velocidade muito reduzida (velocidade mínima de
governo).
Este modelo possui o sistema de gestão do
motor da Yamaha (YEMS) que inclui um sistema
de governo sem aceleração (OTS). Este accio-
nar-se-á a velocidades de passo caso tente o
governo do veículo depois de libertar o comando
do acelerador. O sistema OTS ajuda a efectuar
viragens através do fornecimento continuado de
algum impulso enquanto o veículo desacelera,
sendo possível virar mais rapidamente se se ace-
lerar ao mesmo tempo que se vira o guiador. O
sistema OTS não funciona a velocidades abaixo
da velocidade de passo ou com o motor desli-
gado. Logo que o motor reduz de velocidade, o
veículo deixa de virar em resposta às acções do
guiador, até o acelerador ser novamente accio-
nado ou até se atingir a velocidade mínima de
governo.
B_F1G80.book Page 17 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM