ESP YAMAHA GP800R 2002 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: GP800R, Model: YAMAHA GP800R 2002Pages: 246, PDF Size: 15.35 MB
Page 180 of 246

4-17
F
FJU01096
Tableau d’entretien périodique
Le tableau suivant fournit des indications générales pour la maintenance périodique. Toutefois, il
pourra être nécessaire d’effectuer l’entretien plus fréquemment en fonction de vos conditions d’utili-
sation.
PMC-F0X7F(
) Ce symbole indique un entretien que vous pouvez effectuer vous-même.
(❍
) Ce symbole indique un travail qui doit être effectué par un concessionnaire Yamaha.
PERIODICITE DE MAINTENANCE AU DEBUTENSUITE,
TOU(TE)S LESPAG E
ELEMENT10
heures50
heures100
heures100
heures200
heures
3 mois 6 mois 6 mois 12 mois
Bougie Inspecter, nettoyer, régler
4-31
Points de lubrification Lubrifier
4-33
Carter intermédiaire Lubrifier
❍
*1
*2
*2
4-37
Système d’alimentation Inspecter❍❍
4-21
Filtre de carburant Vérifier, remplacer❍❍
4-23
Réservoir de carburant Nettoyer❍
4-23
Système d’injection d’huile Inspecter, nettoyer❍❍
4-25
Régime embrayéRégler
4-43
Axe du papillon de carburateur Inspecter❍❍
—
Passages d’eau de
refroidissementRincer
(après
chaque
utilisation)4-1
Filtre de fond de cale Nettoyer
—
Turbine Inspecter
—
Câble de direction Inspecter
4-27
Mécanisme QSTS Inspecter
4-29
Câble d’accélération Inspecter, régler
4-27
Bouchons de vidange de poupe Inspecter, remplacer
3-15
Batterie Inspecter
(vérifier le
niveau
d’électroly
te avant
chaque
utilisation)
4-39
Raccord en caoutchouc Inspecter❍
—
Ecrous et boulons Serrer❍❍❍
—
*1: Capacité de graissage: 33,0–35,0 cm
3 (1,11–1,18 oz)
*2: Capacité de graissage: 6,0–8,0 cm3 (0,20–0,27 oz)
UF0W81A0.book Page 17 Wednesday, September 5, 2001 2:12 PM
Page 185 of 246

4-22
ESD
GJU01383
Überprüfung des
Kraftstoffsystems
@ Benzin ist leicht entzündlich und explosiv. Ein
Feuer oder eine Explosion können ernsthafte
Verletzungen oder den Tod zur Folge haben.
Den Motor abschalten. Nicht rauchen. Vermei-
den Sie es Benzin zu verschütten.
@
Das Kraftstoffsystem auf Lecks, Risse oder
Fehlfunktionen kontrollieren. Wird ein Problem
gefunden, die notwendige Reparatur durchführen
oder, falls erforderlich, das betreffende Teil erset-
zen. Muß eine Reparatur durchgeführt werden,
wenden Sie sich an einen Yamaha Vertragshänd-
ler.
Kontrollieren:
Vergaser auf Lecks.
Kraftstoffpumpe auf Fehlfunktion oder Lecks. Kraftstofftank auf Wasser oder Verunreinigung.
Kraftstofftank auf Beschädigung, Risse oder
Lecks.
Kraftstoffschlauch-Verbindungsstück auf Un-
dichtigkeit.
Den Rumpf auf Risse oder andere Beschädi-
gung hin überprüfen
Kraftstoffilter auf Undichtigkeit.
Kraftstoffhahn auf Undichtigkeit.
Rückschlagventil der Belüftung auf Undichtig-
keit.
Kraftstoff-Tankdeckel auf Beschädigung.
@ Ein Versäumnis nach Kraftstofflecks Aus-
schau zu halten und diese zu reparieren kann
Feuer oder Explosion zur Folge haben.
@
SJU01383
Revisión del sistema de
combustible
@ La gasolina es altamente inflamable y explosi-
va. Un incendio o una explosión pueden pro-
vocar lesiones graves o mortales. Pare el mo-
tor. No fume. Evite derramar gasolina.
@
Compruebe si existen fugas, grietas o anoma-
lías en el sistema de combustible. Si detecta
cualquier problema, efectúe las reparaciones o
las sustituciones necesarias. Si requiere repara-
ción, consulte a un concesionario Yamaha.
Comprobar:
Fugas en el carburador.
Anomalías o fugas en la bomba de combusti-
ble.
Presencia de agua o suciedad en el depósito
de combustible.
Daños, grietas o fugas en el depósito de com-
bustible.
Fugas en la junta del tubo de combustible.
Grietas u otros daños en el tubo de combusti-
ble.
Fugas en el filtro de combustible.
Fugas en la llave de paso de combustible.
Fugas en la válvula de retención del respira-
dero.
Daños en el tapón de llenado del depósito de
combustible.
@ La falta de comprobar y reparar cualquier
fuga de combustible puede provocar un incen-
dio o explosión.
@
UF0W81A0.book Page 22 Wednesday, September 5, 2001 2:12 PM
Page 191 of 246

4-28
ESD
GJU01103
Überprüfung des Steuerseilzugs
Kontrollieren Sie die Lenkergriffe und Strahl-
schubdüse auf reibungslose Funktion.
Drehen Sie die Lenkergriffe so weit wie mög-
lich nach rechts und links und kontrollieren Sie,
daß die Differenz der Abstände A und B zwischen
der Strahlschubdüse und der Düse nicht größer
als 5 mm ist.
Falls die Steuerung schwer zu bewegen oder
falsch eingestellt ist, lassen Sie sie von einem
Yamaha Vertragshändler warten. Differenz zwischen A und B:
Maximal 5 mm (0,20 in)
GJU01104
Überprüfung und Einstellung des
Gasseilzugs
Kontrollieren, daß der Gasseilzug leicht in die
Ausgangsposition zurückkehrt, und daß das Spiel
sich innerhalb der Herstellerangaben befindet.
1. Den Gashebel drücken und loslassen. Kehrt
der Hebel nicht leicht in die Ausgangsposition
zurück, lassen Sie ihn von einem Yamaha
Ver tragshändler warten.
2. Das Spiel a
durch Lockern der Gegenmutter
1
und durch Drehen des Stellrings einstellen
2
.
Spiel des Gashebels:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
SJU01103
Revisión del cable de la dirección
Compruebe que el manillar y la tobera de pro-
pulsión funcionen con suavidad.
Gire el manillar todo lo que pueda hacia la de-
recha y hacia la izquierda y verifique que la dife-
rencia de las distancias A y B entre la tobera de
propulsión y la tobera se sitúe dentro de los
5mm.
Si la dirección está dura o desajustada, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.Diferencia entre A y B:
Máximo 5 mm (0,20 in)
SJU01104
Revisión y ajuste del cable del
acelerador
Compruebe que el cable del acelerador regre-
sa a su posición inicial con suavidad y que el jue-
go se ajuste a las especificaciones.
1. Apriete y suelte la manilla del acelerador Si
la manilla no retorna con suavidad, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.
2. Ajuste el juego libre
a aflojando la contra-
tuerca 1
y girando el regulador 2
.
Juego de la manilla del acelerador:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
UF0W81A0.book Page 28 Wednesday, September 5, 2001 2:12 PM
Page 195 of 246

4-32
ESD
GJU01341
Säuberung und Einstellung der
Zündkerzen
Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil des
Motors und ist leicht zu überprüfen. Der Zustand
der Zündkerze kann etwas über den Zustand des
Motors aussagen. Wenn zum Beispiel das Porzel-
lan der Mittelelektrode sehr weiß ist, könnte dies
ein Leck im Lufteinlaß, oder ein Vergaserproblem
in diesem Zylinder, bedeuten. Versuchen Sie
nicht Probleme selbst zu diagnostizieren. Lassen
Sie Ihr Wasserfahrzeug von einem Yamaha Ver-
tragshändler warten.
Entfernen und überprüfen Sie die Zündkerzen
regelmäßig; Hitze und Ablagerungen lassen die
Zündkerze langsam abnutzen und erodieren.
Weist die Elektrode zuviel Erosion auf oder lagert
sich zuviel Kohlenstoff oder anderes ab, ersetzen
Sie die Zündkerze mit einer anderen Zündkerze
der vorgeschriebenen Sorte.
Den Elektrodenabstand a
mit einer Fühlerleh-
re messen, bevor Sie die Zündkerze einbauen.
Fa l l s nötig, den Abstand auf Herstellerangaben
einstellen.
Um die Zündkerze wieder einzubauen:
1. Die Dichtungsoberfläche säubern.
2. Jeglichen Schmutz von den Zündkerzenge-
winden abwischen.
3. Die Zündkerze bis zum richtigen Drehmoment
festziehen. Standard Zündkerze: BR8ES
Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
Anzugsdrehmoment der Zündkerze:
25 N·m (2,5 kgf·m, 18 ft·lb)
SJU01341
Limpieza y ajuste de las bujías
La bujía es un componente importante del
motor y resulta fácil de revisar. El estado de una
bujía puede ser indicativo del estado del motor.
Por ejemplo, si la porcelana del electrodo central
está muy blanca, puede indicar una fuga de aire
de admisión o un problema de carburación en ese
cilindro. No trate de diagnosticar ningún proble-
ma usted mismo. Haga reparar la moto de agua
en un concesionario Yamaha.
Desmonte y revise las bujías periódicamente;
el calor y la acumulación de residuos deterioran
y desgastan lentamente las bujías. Si la erosión
del electrodo es excesiva o si hay exceso de car-
bonilla y otros depósitos, reemplace la bujía con
otra especificada.
Mida la distancia entre electrodos
a median-
te un calibre de espesores de alambres antes de
instalar la bujía. Ajuste la distancia entre electro-
dos de acuerdo con las especificaciones si es pre-
ciso.
Para instalar nuevamente la bujía:
1. Limpie la superficie de la junta.
2. Elimine la suciedad de la rosca de la bujía.
3. Rosque la bujía con el par de apriete correc-
to. Bujía estándar: BR8ES
Distancia entre electrodos:
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
Par de apriete de la bujía:
25 N·m (2,5 kgf·m, 18 ft·lb)
UF0W81A0.book Page 32 Wednesday, September 5, 2001 2:12 PM
Page 203 of 246

4-40
ESD
GJU01108
Überprüfung der Batterie
Den Batteriesäurestand überprüfen und si-
cherstellen, daß die Kabel gut befestigt sind.
@ Batteriesäure ist giftig und gefährlich und
kann ernsthafte Verbrennungen usw. verursa-
chen. Batteriesäure enthält Schwefelsäure.
Kontakt mit Haut, Augen oder Kleidung ver-
meiden.
Gegenmaßnahmen
Äußerlich: Mit Wasser spülen.
Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch
trinken. Daraufhin Bittererde (Magnesia), ge-
schlagene rohe Eier oder Pflanzenöl einneh-
men. Sofort den Arzt rufen.
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser ausspülen
und sofort den Arzt rufen.
Batterien erzeugen explosive Gase. Funken,
offenes Feuer, Zigaretten usw. außer Reich-
weite halten. Wird die Batterie in einem abge-
schlossenen Raum verwendet, oder geladen,
stellen Sie sicher, daß er gut belüftet ist. Tra-
gen Sie bei Arbeiten in der Nähe von Batterien
immer einen Augenschutz.
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN HALTEN.
@
@ Achten Sie sorgfältig darauf, die Batterie nicht
auf die Seite zu legen.
Stellen Sie sicher, daß Sie die Batterie aus
dem Batteriefach herausnehmen, wenn Sie
Batteriesäure nachfüllen oder die Batterie auf-
laden.
Beim Kontrollieren der Batterie sicherstellen,
daß der Entlüfterschlauch an die Batterie an-
geschlossen ist und nicht behindert wird.
@
SJU01108
Revisión de la batería
Compruebe el nivel del electrólito de la bate-
ría y verifique que los cables estén bien sujetos.
@ El electrólito de la batería es tóxico y peligro-
so, provoca quemaduras graves, etc. Contiene
ácido sulfúrico. Evite todo contacto con la
piel, los ojos o la ropa.
Antídotos
Externo: Lavar con agua.
Interno: Ingerir grandes cantidades de agua o
leche. Seguidamente ingerir magnesia, huevo
batido o aceite vegetal. Llamar a un médico
inmediatamente.
Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y
acudir rápidamente al médico.
Las baterías producen gases explosivos. Man-
tenga bien alejadas las chispas, llamas, ciga-
rrillos, etc. Si va a utilizar o cargar la batería
en un espacio cerrado, verifique que esté bien
ventilado. Protéjase siempre los ojos cuando
trabaje cerca de una batería.
MANTÉNGALA FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
@
@ No tumbe la batería sobre su costado.
No olvide desmontar la batería de su compar-
timento para añadir electrólito o cargarla.
Cuando vaya a comprobar la batería, verifi-
que que el tubo respiradero esté acoplado a
ella y no esté obstruido.
@
UF0W81A0.book Page 40 Wednesday, September 5, 2001 2:12 PM
Page 204 of 246

4-41
F
Pour remplir la batterie:
1. Contrôlez que le niveau de l’électrolyte se si-
tue entre les repères supérieur 1 et inférieur
2.
2. Faite l’appoint à l’aide d’eau distillée si né-
cessaire.
@ L’eau de distribution normale contient des
minéraux dangereux pour la batterie. N’utili-
sez que de l’eau distillée pour remplir la bat-
terie.
@
Pour recharger la batterie:
@ N’essayez pas de recharger une batterie trop
rapidement. Cela pourrait raccourcir sa du-
rée de vie.
@
Yamaha recommande de faire charger les bat-
teries par un concessionnaire Yamaha ou par un
vendeur de batteries. Si vous chargez la batterie
vous-même, lisez attentivement le mode d’em-
ploi du chargeur de batterie avant de commencer
la charge, et respectez les points ci-dessous.
1. Enlevez tous les bouchons des éléments de la
batterie.
2. Si le niveau de l’électrolyte est bas, ajoutez
de l’eau distillée jusqu’au niveau spécifié.
3. Réglez la puissance de charge à 1,9 ampère
et chargez la batterie lentement, jusqu’à ce
que le gaz explosif commence à s’échapper
vigoureusement des éléments de la batterie.
Pour raccorder les bornes de la batterie:
1. Vérifiez que les connexions sont correctes
lorsque vous insérez la batterie dans le scoo-
ter.
2. Vérifiez que le reniflard est correctement
connecté et n’est ni obstrué ni endommagé.
3. Vérifiez que la batterie est bien fixée.
1
Borne positive (+): câble rouge
2
Borne négative (–): câble noir
3
Reniflard
UF0W81A0.book Page 41 Wednesday, September 5, 2001 2:12 PM
Page 205 of 246

4-42
ESD
Wiederauffüllen der Batterie:
1. Sicherstellen, daß der Säurestand zwischen
der oberen 1
und unteren 2
Standmarkie-
rung steht.
2. Die Batterie mit destilliertem Wasser auffül-
len, falls nötig.
@ Normales Leitungswasser enthält Mineralien,
die für Batterien schädlich sind. Zum Wieder-
auffüllen der Batterie, nur destilliertes Wasser
verwenden.
@
Zum Aufladen der Batterie:
@ Laden Sie die Batterie langsam auf. Jede
Schnell-Ladung verringert die Lebensdauer
der Batterie.
@
Yamaha empfiehlt, das Aufladen der Batterie
von einem Yamaha-Fachhändler oder einem Bat-
terie-Fachhändler durchführen zu lassen. Wenn
Sie die Batterie selbst aufladen, lesen Sie vor
dem Aufladen sorgfältig die Anweisungen des
Batterieladegeräts und beachten Sie folgende
Punkte.
1. Die Kappen von den Batterie-Elementen ent-
fernen.
2. Wenn der Batteriesäurestand niedrig ist, de-
stilliertes Wasser bis zur vorgeschriebenen
Höhe einfüllen.
3. Den Ladestrom auf 1,9 Ampere einstellen
und die Batterie langsam laden, bis die explo-
siven Gase beginnen, aus den Batteriezellen
auszutreten.
Um die Batteriepole anzuschließen:
1. Sicherstellen, daß die Verbindungen korrekt
sind, wenn Sie die Batterie in das Wasser-
fahrzeug einsetzen.
2. Sicherstellen, daß der Entlüfterschlauch rich-
tig angeschlossen ist und daß er nicht be-
schädigt ist, oder behinder t wird.
3. Sicherstellen, daß die Batterie nicht verrut-
schen kann.
1
Plus (+): Rotes Kabel
2
Minus (–): Schwarzes Kabel
3
Entlüfterschlauch
Para rellenar la batería:
1. Verifique que el nivel del electrólito se en-
cuentre entre las marcas 1
de nivel 2
de ni-
vel.
2. Rellene la batería con agua destilada si es
preciso.
@ El agua del grifo contiene minerales que re-
sultan dañinos para una batería. Utilice úni-
camente agua destilada para rellenar la bate-
ría.
@
Para recargar la batería:
@ No trate de recargar la batería de forma apre-
surada. La vida útil de la batería se puede
acortar.
@
Yamaha recomienda cargar la batería en un
concesionario Yamaha o en una tienda de bate-
rías. Si se ocupa usted mismo de cargar la bate-
ría, primero lea atentamente las instrucciones del
cargador y observe los puntos siguientes.
1. Quite todos los tapones de las células de la
batería.
2. Si el nivel de electrolito está bajo, añada
agua destilada hasta el nivel especificado.
3. Ajuste la carga a 1,9 amperios y cargue la
batería lentamente hasta que los gases explo-
sivos comiencen a salir con fuerza de las cé-
lulas.
Para conectar los terminales de la batería:
1. Verifique que las conexiones sean correctas
cuando monte la batería en la moto de agua.
2. Verifique que el tubo respiradero esté correc-
tamente acoplado y que no esté roto ni obs-
truido.
3. Verifique que la batería quede bien sujeta.
1
Positivo (+): Cable rojo
2
Negativo (–): Cable negro
3
Tubo respiradero
UF0W81A0.book Page 42 Wednesday, September 5, 2001 2:12 PM
Page 207 of 246

4-44
ESD
GJU01109
Einstellen des Vergasers
Der Vergaser ist ein wichtiger Teil des Motors
und erfordert sehr differenzierte Einstellung. Die
meisten Einstellungen sollten einem Yamaha Ver-
tragshändler überlassen werden, der das profes-
sionelle Wissen und die Erfahrung hat, diese Ein-
stellungen durchzuführen. Jedoch kann der
Fahrer die Langsamstlaufgeschwindigkeit als Teil
der üblichen Wartungsroutine einstellen.
@ Der Vergaser wurde nach vielen Tests im
Yamaha-Werk eingestellt. Werden die Einstel-
lungen von jemandem verändert, der nicht
das notwendige technische Wissen hat, kann
dies schlechte Motorleistung und Beschädi-
gung zur Folge haben.
@
GJU01344
Einstellen der Langsamstlaufge-
schwindigkeit
1. Das Wasserfahrzeug zu Wasser lassen.
2. Den Motor starten und ihn 1 bis 2 Minuten
lang warmlaufen lassen. Mit Hilfe eines Dia-
gnose-Drehzahlmessers oder, falls nötig, mit
dem Drehzahlmesser des Multifunktionsmes-
sers die Motordrehzahl auf Herstellerangaben
einstellen.
3. Die Drosselventil-Anschlagschraube 1
im
Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl, falls
nötig, zu erhöhen. Diese entgegen dem Uhr-
zeigersinn drehen, um die Motordrehzahl,
falls nötig, zu verringern.
Langsamstlaufgeschwindigkeit:
1.250–1.350 U/Min
SJU01109
Ajuste del carburador
El carburador es una pieza vital del motor y
requiere un ajuste muy sofisticado. La mayor
parte de la operación de ajuste debe realizarla un
concesionario Yamaha que dispone de los cono-
cimientos y la experiencia profesional necesa-
rios. No obstante, el propietario puede ajustar el
ralentí dentro de la rutina habitual de manteni-
miento.
@ El carburador sale de la fábrica Yamaha ajus-
tado después de pasar por numerosas prue-
bas. Si alguien que carece de los conocimien-
tos técnicos necesarios lo desajusta, las
prestaciones del motor disminuirán y pueden
producirse averías.
@
SJU01344
Ajuste de la velocidad mínima
1. Bote la moto de agua.
2. Arranque el motor y deje que se caliente du-
rante 1 o 2 minutos. Con un tacómetro de
diagnóstico o, si es preciso, con el tacómetro
del visor multifunción, ajuste el régimen del
motor al valor especificado.
3. Gire el tornillo de tope del acelerador 1
en
el sentido de las agujas del reloj para incre-
mentar el régimen del motor si es preciso.
Gírelo en el sentido contrario al de las agujas
del reloj para reducir el régimen del motor si
es preciso.
Ralentí: 1.250–1.350 r/min
UF0W81A0.book Page 44 Wednesday, September 5, 2001 2:12 PM
Page 214 of 246

4-51
ES
SJU01360
Especificaciones
SPC-F0W7S
MODELO
ELEMENTOUnidad GP800R
CAPACIDAD DE LA MOTO DE AGUA
Número máximo de plazas Número de plazas 2
Carga máxima kg (lb) 160 (353)
DIMENSIONES
Eslora mm (in) 2.930 (115,4)
Manga mm (in) 1.150 (45,3)
Puntal mm (in) 1.020 (40,2)
Peso en seco kg (lb) 268 (591)
PRESTACIONES
Potencia máxima kW (PS) @ r/min 88,2 (120)@7.000
Consumo máximo de combustible L/h (US gal/h, Imp gal/h) 49,0 (12,9, 10,8)
Autonomía a todo gas hr. 1,2
Ralentír/min 1.250–1.350
MOTOR
Tipo de motor 2 tiempos
Número de cilindros 2
Cilindrada del motor
cm
3 (cu in)784 (47,8)
Diámetro y carrera mm (in) 80,0 ×
78,0 (3,15 ×
3,07)
Relación de compresión6,6:1
Sistema de engrase Inyección de aceite
Sistema de refrigeración Refrigeración por agua
Sistema de arranque Motor de arranque eléctrico
Sistema de encendido CDI digital
Bujía BR8ES (NGK)
Distancia entre electrodos mm (in) 0,7–0,8 (0,028–0,031)
Capacidad de la batería V-AH 12-19
Sistema de carga Magneto del volante
GRUPO PROPULSOR
Sistema de propulsión Bomba de chorro
Tipo de bomba de chorro Flujo axial, una etapa
Giro del rotor En el sentido contrario al de las agujas del reloj
(visto desde atrás)
TransmisiónTransmisión directa del motor
Ángulo de la tobera de propulsión Grados 23 + 23
Ángulo de la tobera de trimado Grados -5, 0, 5, 10, 15
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Combustible recomendado Gasolina normal sin plomo
Octanaje mínimo PON
RON86
90
Aceite de motor recomendado YAMALUBE 2-W, o aceite marino equivalente
homologado NMMA TC-W3
Capacidad del depósito de combustible
Total L (US gal, Imp gal) 60 (15,9, 13,2)
Reserva L (US gal, Imp gal) 10 (2,6, 2,2)
Capacidad del depósito de aceite L (US gal, Imp gal) 5,5 (1,45, 1,21)
UF0W81A0.book Page 51 Wednesday, September 5, 2001 2:12 PM
Page 222 of 246

5-5
D
Motor läuft
unregelmäßig oder
würgt abKraftstoff Leer Sobald wie möglich
nachtanken3-6
Schal oder verschmutzt Von einem Yamaha
Ve r t r a g s händler war ten
lassen4-22
Choke Der Hebel hat sich auf
“AN” gestelltIn die ursprüngliche
Position zurückstellen 2-16
Kraftstoffilter Verstopft oder Wasser hat
sich angesammeltVon einem Yamaha
Ve r t r a g s händler war ten
lassen4-24
Kraftstofftank Weist Wasser oder
Schmutz aufVon einem Yamaha
Ve r t r a g s händler war ten
lassen4-24
Zündkerze Schmutzig oder defekt Ersetzen 4-32
Falscher Wärmebereich Ersetzen 4-32
Abstand inkorrekt Einstellen 4-32
ZündkerzenkappeLose Richtig anschließen 4-32
Gebrochen, gerissen oder
beschädigtErsetzen
—
Elektrische
VerkabelungLose Verbindung Festziehen oder richtig
anschließen—
Vergaser Inkorrekte
LeerlaufeinstellungLeerlauf einstellen
4-44
Verstopft Von einem Yamaha
Ve r t r a g s händler war ten
lassen—
Warnleuchte oder
Warnanzeiger blinkenKraftstoffstand Leer Sobald wie möglich
nachtanken3-6
Motorölstand Leer Unverzüglich auffüllen 3-8
Ölfilter verstopft Säubern 4-26
Motor überhitzt Düseneinlaß verstopft Säubern 5-12
Batteriespannung
niedrigBatteriespannung niedrig Aufladen 4-40
Batteriepol falsch
angeschlossenRichtig anschließen
4-40 PROBLEM MÖGLICHE URSACHE ABHILFE SEITE
UF0W81A0.book Page 5 Wednesday, September 5, 2001 2:12 PM