ele YAMAHA GRIZZLY 125 2004 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: GRIZZLY 125, Model: YAMAHA GRIZZLY 125 2004Pages: 362, PDF Size: 5.51 MB
Page 61 of 362

4-2
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FBU09420
Contacteur à clé
Les positions du contacteur sont les suivantes:
ON (marche):
Placer le contacteur sur cette position pour
mettre le moteur en marche. Les phares et le feu
arrière s’allument quand le contacteur d’éclaira-
ge est activé.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé
peut être retirée.
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
SBU09420
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de
las posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha con el
interruptor en esta posición; si está conectado el
interruptor de cambio de luces se encienden el
faro y las luces traseras.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos.
En esta posición puede extraerse la llave de
contacto.
4
1C5-9-60-04 11/12/03 7:26 PM Page 3
Page 62 of 362

4-3
EBU00043
Indicator lights
EBU12500
Reverse indicator light “R”
This indicator light comes on when the drive
select lever is in the “R” position.
EBU09720
Neutral indicator light “N”
This indicator light comes on when the drive
select lever is in the “N” position.
12
1. Reverse indicator light “R”
2. Neutral indicator light “N”
1. Témoin de marche arrière “R”
2. Témoin de point mort “N”
1. Luz de control de marcha atrás “R”
2. Luz de control de punto muerto “N”
1C5-9-60-04 11/12/03 7:26 PM Page 4
Page 63 of 362

4-4
FBU00043
Témoins
FBU12500
Témoin de marche arrière “R”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélec-
tion est à la position “R”.
FBU09720
Témoin du point mort “N”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélec-
tion est à la position “N”.
SBU00043
Luces de control
SBU12500
Luz de control de marcha atrás “R”
Esta luz indicadora se enciende cuando la
palanca selectora de marcha está en la posición
“R”.
SBU09720
Luz indicadora de punto muerto “N”
Esta luz indicadora se enciende cuando la
palanca selectora de marcha está en la posición
de punto muerto “N”.
1C5-9-60-04 11/12/03 7:26 PM Page 5
Page 70 of 362

4-11
EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying
the throttle position. Because the throttle is
spring-loaded, the machine will decelerate, and
the engine will return to an idle any time the
hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to
be sure it is operating smoothly. Make sure it
returns to the idle position as soon as the lever
is released.
w
Malfunction of the throttle could make it diffi-
cult to speed up or slow down when you
need to. This could cause an accident.
Check the operation of the throttle lever
before you start the engine. If the throttle
does not work smoothly, check for the
cause. Correct the problem before riding the
ATV or consult a Yamaha dealer.
q
1. Throttle lever1. Levier d’accélérateur1. Palanca del aceleración
1C5-9-60-04 11/12/03 7:26 PM Page 12
Page 71 of 362

4-12
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra-
tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le
véhicule retourne au régime de ralenti dès que le
levier est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accé-
lération risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un acci-
dent. Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’accélération avant de mettre le moteur en
marche. Si l’accélérateur ne fonctionne pas
correctement, en rechercher la cause.
Corriger le problème avant de conduire le
véhicule ou consulter un concessionnaire
Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y
el motor vuelva al ralentí cuando se retira la
mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad.
Asegúrese de que vuelve a la posición de ralen-
tí cuando se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la veloci-
dad del vehículo cuando se desee. Eso
puede acarrear accidentes. Compruebe el
funcionamiento del acelerador antes de
poner en marcha el motor. Si el acelerador
no funciona con suavidad, averigüe la causa.
Resuelva el problema antes de utilizar la
máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
1C5-9-60-04 11/12/03 7:26 PM Page 13
Page 73 of 362

4-14
FBU11980
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture
maximale des gaz, même lorsque le levier
d’accélération est poussé au maximum. Visser la
vis de réglage pour limiter le régime maximum
du moteur et réduire ainsi la vitesse maximum
du véhicule.
XG
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et
du papillon pourrait endommager le câble de
commande des gaz et créer des problèmes
d’accélération. Cela pourrait faire perdre le
contrôle du véhicule et être à l’origine d’un
accident. Ne pas dévisser le dispositif de
réglage de plus de 12 mm afin d’éviter
d’endommager le câble de commande des
gaz. S’assurer que le jeu du levier d’accéléra-
tion soit toujours de 3.0 à 5.0 mm. Voir page
8-46.
SBU11980
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por
completo el acelerador, incluso cuando se pre-
siona al máximo la palanca del acelerador.
Enroscando el tornillo de ajuste se limita la
potencia máxima del motor disponible y se redu-
ce la velocidad máxima del ATV.
XR
El ajuste inadecuado del limitador de veloci-
dad y del acelerador puede causar daños en
el cable del acelerador o la operación inco-
rrecta del acelerador. Podría perderse el con-
trol, ocasionarse un accidente o herirse. No
gire el tornillo de ajuste más de 12 mm por-
que podría dañarse el cable del acelerador.
Asegúrese siempre que el juego libre de la
palanca del acelerador esté ajustado a
3.0–5.0 mm. Vea la página 8-46.
1C5-9-60-04 11/12/03 7:26 PM Page 15
Page 76 of 362

4-17
EBU00075
Parking brake
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. Apply the rear brake lever and push down
the lock plate to apply the parking brake.
Squeeze the rear brake lever to release the
parking brake.
w
8Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov-
ing unexpectedly if the parking brake is
not applied. This could cause loss of con-
trol or a collision.
8Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride.
The brake could overheat if you ride the
ATV without releasing the parking brake.
You could lose braking performance
which could cause an accident. You could
also wear out the brakes prematurely.
q
1. Lock plate1. Frein d’écrou1. Placa de bloqueo
1C5-9-60-04 11/12/03 7:26 PM Page 18
Page 78 of 362

4-19
EBU11060
Drive select lever
The drive select lever is used to shift your
machine into the forward, neutral and reverse
positions. (Refer to page 6-13 for the drive
select lever operation.)
EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter-
clockwise.
1
2
a
3
1
a. Drive select lever 1. Neutral
2. Forward 3. Reverse
a. Levier de présélection 1. Point mort
2. Avant 3. Arrière
a. Palanca de selección de gama 1.Punto muerto
2. Adelante 3. Atrás
1. Fuel tank cap1. Bouchon de réservoir de carburant1. Tapón del depósito de combustible
1C5-9-60-04 11/12/03 7:26 PM Page 20
Page 79 of 362

4-20
FBU11060
Levier de présélection
Ce levier permet de sélectionner la marche
avant, le point mort et la marche arrière. (Voir
les explications relatives au fonctionnement du
levier de présélection à la page 6-14.)
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon de réservoir de carburant en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
SBU11060
Palanca de selección de marcha
La palanca de selección de marcha se utiliza
para ajustar la transmisión a las posiciones de
avance, punto muerto, y marcha atrás.
(Consulte la página 6-14 para ver la operación
de la palanca de selección de marcha.)
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible
haciéndolo girar en sentido contrario a las agu-
jas del reloj.
1C5-9-60-04 11/12/03 7:26 PM Page 21
Page 89 of 362

5-2
FBU00113
CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche:
5
DESCRIPTION VÉRIFICATION PAGE
Freins• Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu. 5-6 – 5-8,
• Régler si nécessaire. 8-48 – 8-60
Carburant• Vérifier le niveau de carburant.
• Ajouter du carburant si nécessaire.5-8 – 5-12
Huile moteur/• Contrôler le niveau d’huile. 5-12 – 5-16,
huile de transmission finale• Ajouter de huile si nécessaire. 8-14 – 8-26
Chaîne de transmission• Contrôler la tension et l’état de la chaîne.
5-16, 8-62 – 8-70
• Régler si nécessaire.
Accélélateur• Vérifier le fonctionnement des câbles d’accélérateur. 5-16
Roues et pneus• Vérifier la pression de gonflage des pneus/le voile/
5-20 – 5-26, 8-76
la tension des rayons/les écrous d’axes.
Visserie• Contrôler tours les assemblages et fixations. 5-16
Batterie• Contrôler le niveau du liquide.
5-18, 8-78 – 8-84
• Ajouter avec de l’eau distillée si nécessaire.
Éclairage et contacteurs• Contrôler si le fonctionnement est correct. 5-18, 8-88 – 8-94
1C5-9-60-05 15/12/03 7:59 PM Page 3