ele YAMAHA GRIZZLY 125 2004 Workshop Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: GRIZZLY 125, Model: YAMAHA GRIZZLY 125 2004Pages: 362, PDF Size: 5.51 MB
Page 131 of 362

6-18
N.B.:
Si la marche arrière est engagée alors que le
moteur tourne, celui-ci se coupe, à moins que le
frein de stationnement ou le levier de frein arriè-
re ne soient serrés.
XG
Si une technique de marche arrière incorrecte
est utilisée, le véhicule risque de heurter un
obstacle ou une personne, avec toutes les
conséquences qui peuvent s’ensuivre. Avant
d’engager la marche arrière, s’assurer qu’il
n’y a pas d’obstacles ni de personnes derrière
le véhicule. Démarrer lentement une fois que
la voie est libre.
NOTA:
Si se desplaza la palanca selectora de marcha a
la posición de marcha atrás con el motor en
marcha, éste se detendrá a menos que se haya
aplicado el freno de estacionamiento o se haya
aplicado la palanca del freno trasero.
XR
El uso incorrecto de la marcha atrás puede
hacer que el vehículo choque con algún obs-
táculo o atropelle a alguien, lo que podría
ocasionar graves lesiones. Cuando cambie a
marcha atrás, compruebe siempre que no
haya obstáculos ni personas detrás del vehí-
culo. Una vez comprobado que no hay peli-
gro, vaya despacio.
1C5-9-60-06 11/12/03 7:25 PM Page 19
Page 133 of 362

6-20
FBU02091
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la
période la plus importante dans la vie d’un
moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement
les paragraphes qui suivent et de respecter rigou-
reusement les instructions données. Le moteur
étant neuf, il faut éviter de le soumettre à une
charge excessive pendant ses premières heures
d’utilisation. En effet, durant les premières 20
heures, les différentes pièces du moteur s’usent
et se polissent mutuellement pour obtenir un jeu
de fonctionnement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolon-
gée à pleine accélération ou toute condition pou-
vant entraîner une surchauffe du moteur.
Toutefois, l’utilisation momentanée (2 à 3
secondes maximum) à pleine accélération, en
charge, n’est pas préjudiciable.
SBU02091
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de
su máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, le rogamos que lea cuidadosamente
las siguientes observaciones. Puesto que se
trata de un motor nuevo, no lo sobrecargue
durante las primeras horas de marcha. Durante
las primeras 20 horas, las distintas piezas del
motor se pulen y desgastan entre sí hasta obte-
ner las holguras de funcionamiento correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso pro-
longado del motor a la máxima aceleración o
cualquier tipo de situación que pueda ocasionar
un calentamiento excesivo del motor. Sin
embargo, el funcionamiento momentáneo (2–3
segundos máximo) bajo carga y con el acelera-
dor a fondo no supone ningún perjuicio para el
motor.
1C5-9-60-06 11/12/03 7:25 PM Page 21
Page 134 of 362

6-21
Each full throttle acceleration sequence should
be followed with a substantial rest period for the
engine by cruising at lower r/min so the engine
can rid itself of the temporary build up of heat.
If any abnormality is noticed during this period,
consult a Yamaha dealer.
0–10 hours:
8Avoid continuous operation above half throt-
tle. Allow a cooling off period of five to ten
minutes after every hour of operation. Vary
the speed of the machine from time to time.
Do not operate it at one set throttle position.
10–20 hours:
8Avoid prolonged operation above 3/4 throt-
tle. Rev the machine freely through the
gears but do not use full throttle at any time.
After break-in:
8Avoid prolonged full throttle operation. Vary
speeds occasionally.
1C5-9-60-06 11/12/03 7:25 PM Page 22
Page 135 of 362

6-22
Chaque période d’utilisation à pleine accéléra-
tion doit être suivie d’une période prolongée
d’utilisation à bas régime, afin que le moteur
puisse retrouver sa température normale de
fonctionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage,
consulter le concessionnaire Yamaha.
0 à 10 heures:
8Éviter une utilisation continue à plus de la
moitié de l’ouverture des gaz. Laisser refroi-
dir le moteur pendant cinq à dix minutes
après chaque heure d’utilisation. De temps
en temps, faire varier la vitesse du véhicule.
Ne pas rouler continuellement avec la même
ouverture des gaz.
10 à 20 heures:
8Éviter une utilisation prolongée à une ouver-
ture des gaz de plus de 3/4. Changer libre-
ment de vitesse, mais ne jamais accélérer à
fond.
Après le rodage:
8Éviter une utilisation prolongée à pleine
ouverture des gaz. Varier la vitesse de temps
à autre.Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir
seguida de un período de reposo suficientemen-
te largo con el motor rodando a bajas revolucio-
nes para que pueda disipar el calor temporal-
mente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este perío-
do, consulte a un concesionario Yamaha.
0–10 horas:
8Evite el funcionamiento continuado de la
máquina con el acelerador a más de medio
gas. Tras una hora de funcionamiento, deje
que transcurra un período de enfriamiento
de cinco a diez minutos. Varíe la velocidad
de la máquina de vez en cuando. No con-
duzca con una aceleración fija.
10–20 horas:
8Evite el funcionamiento prolongado de la
máquina a más de 3/4 de la aceleración
máxima. Deje que la máquina recorra libre-
mente la gama de velocidades, sin acelerar-
la al máximo en ningún momento.
Después del rodaje:
8Evite el funcionamiento prolongado con el
acelerador al máximo. Varíe la velocidad
ocasionalmente.
1C5-9-60-06 11/12/03 7:25 PM Page 23
Page 137 of 362

6-24
FBU00211
Stationnement
Après s’être garé, couper le moteur et sélection-
ner le point mort. Placer le robinet de carburant
sur “OFF” et serrer le frein de stationnement.
SBU00211
Estacionamiento
Al estacionar la máquina, pare el motor y cam-
bie a punto muerto. Cierre el grifo del combusti-
ble, colocándolo en posición “OFF”, y aplique el
freno de estacionamiento.
1C5-9-60-06 11/12/03 7:25 PM Page 25
Page 141 of 362

6-28
FBU00221
Accessoires et chargement
FBU00222
Accessoires
Les accessoires peuvent réduire la tenue de route
et la maniabilité du VTT. Penser aux points sui-
vants avant d’installer un accessoire ou d’utiliser
un VTT équipé d’accessoires.
8Ne choisir que des accessoires conçus spécia-
lement pour ce VTT. Les concessionnaires
Yamaha offrent un vaste choix d’accessoires
Yamaha d’origine. Des accessoires d’autres
marques sont également disponibles sur le
marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas été testés
pour leur utilisation avec ce modèle et
Yamaha ne peut donc garantir leur fiabilité.
Choisir des accessoires Yamaha d’origine ou
des accessoires de conception et qualité équi-
valentes.
SBU00221
Accesorios y carga
SBU00222
Accesorios
Los accesorios pueden afectar al manejo y con-
trol de su ATV. Si piensa montar un accesorio o
de una ATV con accesorios, tenga en cuenta lo
siguiente.
8Elija solamente accesorios diseñados para su
ATV. Su concesionario Yamaha dispone de
una amplia variedad de accesorios originales
de esta marca. También pueden encontrarse
otros accesorios en el mercado. Sin embargo,
a Yamaha le es imposible probar todos los
accesorios que no pertenecen a su marca y
ejercer un control sobre la calidad e idonei-
dad de los mismos. Por ello, elija un acceso-
rio original Yamaha o uno equivalente en
diseño y calidad.
1C5-9-60-06 11/12/03 7:25 PM Page 29
Page 167 of 362

7-18
Limiteur de vitesse
Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas
l’expérience de ce modèle: le logement du levier
d’accélération dispose d’un limiteur de vitesse.
Le limiteur de vitesse limite la puissance et la
vitesse maximale du véhicule. Visser la vis de
réglage pour diminuer la vitesse maximale et la
dévisser pour l’augmenter.
Transport de bagages et accessoires
Prendre des précautions particulières lorsque
l’on pilote le véhicule avec une charge supplé-
mentaire comme des accessoires ou un charge-
ment. La maniabilité du véhicule peut s’en trou-
ver réduite. Réduire la vitesse lorsque l’on
conduit avec une charge supplémentaire.Limitador de velocidad
Para los conductores sin experiencia en el
manejo de este modelo, el vehículo va provisto
de un limitador de velocidad en el alojamiento
de la palanca del acelerador. El limitador de
velocidad limita la potencia y la velocidad del
ATV. Apretando el tornillo disminuye la veloci-
dad máxima, y aflojándolo aumenta.
Carga y accesorios
Extreme las precauciones cuando conduzca el
ATV con un peso suplementario como, por
ejemplo, accesorios o simplemente una carga.
La manejabilidad del ATV puede verse afectada
negativamente. Cuando transporte cargas adi-
cionales, reduzca la velocidad.
LÍMITE DE CARGA MÁXIMA
8Límite de carga del vehículo (peso
total de la carga, el conductor, y los
accesorios: 105 kg
8Bandeja delantera: 5 kg
8Bandeja trasera: 10 kg
CHARGE MAXIMALE
8Charge maximale du véhicule (poids
total du conducteur, du chargement et
des accessoires): 105 kg
8Porte-bagages avant: 5 kg
8Porte-bagages arrière: 10 kg
1C5-9-60-07 11/12/03 7:24 PM Page 19
Page 186 of 362

7-37
Select a large, flat area off-road to become
familiar with your ATV. Make sure that this area
is free of obstacles and other riders. You should
practice control of the throttle, brakes, shifting
procedures, and turning techniques in this area
before trying more difficult terrain. Always avoid
riding on paved surfaces: the ATV is designed
for off-road use only, and handling maneuvers
are more difficult to perform on pavement.
Set the parking brake and follow the instruction
on page 6-3 to start the engine. Once it has
warmed up you are ready to begin riding your
ATV. Remember that the engine and exhaust
pipe will be hot when riding and afterwards; do
not allow skin or clothing to come in contact with
these components.
1C5-9-60-07 11/12/03 7:24 PM Page 38
Page 187 of 362

7-38
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un
grand terrain plat à l’écart des routes. S’assurer
qu’il ne présente pas d’obstacles et qu’il n’y a
pas d’autres véhicules à proximité. Il faut
s’entraîner à contrôler la commande des gaz, les
freins, le changement de vitesses et la technique
de prise de virages avant de se lancer sur un ter-
rain plus difficile. Éviter de conduire sur des
chaussées ou autres surfaces recouvertes: le
VTT est conçu pour une utilisation tout-terrain
uniquement et les manœuvres sont plus difficiles
à exécuter sur des surfaces revêtues.
Serrer le frein de stationnement et lire les ins-
tructions de la page 6-4 avant de mettre le
moteur en marche. Ne démarrer qu’après avoir
suffisamment chauffé le moteur. Ne pas oublier
que le moteur et le tuyau d’échappement sont
chauds pendant et après la conduite. Il convient
donc de ne pas toucher ces pièces.Escoja una zona grande y llana, apartada de la
carretera, para familiarizarse con su ATV.
Asegúrese de que la zona en cuestión esté libre
de obstáculos y de la presencia de otros con-
ductores. Practique el control del acelerador, los
frenos, los procedimientos de cambio de mar-
chas, y las técnicas de giro en esta zona antes
de tratar de hacerlo en terrenos más difíciles.
Evite siempre conducir sobre superficies pavi-
mentadas: el ATV está diseñado únicamente
para uso fuera de carretera, por lo que las
maniobras son más difíciles de ejecutar sobre el
pavimento.
Aplique el freno de estacionamiento y siga las
instrucciones de la página 6-4 para poner en
marcha el motor. Una vez calentado éste, podrá
empezar a conducir su ATV. Recuerde qué,
durante la conducción y algún tiempo después,
el motor y el sistema de escape estarán muy
calientes; evite cualquier contacto de la piel o la
ropa con estos componentes.
1C5-9-60-07 11/12/03 7:24 PM Page 39
Page 188 of 362

7-39
With the engine idling, return the starter knob to
the closed position and shift the drive select
lever into the forward position. Then release the
parking brake. Apply the throttle slowly and
smoothly. The centrifugal clutch will engage and
you will start to accelerate. If the throttle is
applied too abruptly, the front wheels may lift off
the ground resulting in a loss of directional con-
trol. Avoid higher speeds until you are thorough-
ly familiar with the operation of your ATV.
When slowing down or stopping, release the
throttle and apply the brakes smoothly and
evenly. Improper use of the brakes can cause
the tires to lose traction, reducing control and
increasing the possibility of an accident.
1C5-9-60-07 11/12/03 7:24 PM Page 40