ESP YAMAHA MT-125 2020 Manual de utilização (in Portuguese)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2020, Model line: MT-125, Model: YAMAHA MT-125 2020Pages: 96, PDF Size: 8.33 MB
Page 54 of 96

Manutenção periódica e ajustes
6-10
6
4. Caso o óleo do motor se situe abaixo
da marca do nível mínimo, adicione
óleo suficiente do tipo recomendado
para corrigir o nível.
5. Instale a tampa de enchimento de
óleo.
Mudança do óleo do motor (com ou sem
substituição do elemento do filtro de
óleo)
1. Coloque o motor em funcionamento,
deixe-o aquecer durante alguns minu-
tos e depois desligue-o.
2. Coloque um tabuleiro de recolha do
óleo por baixo do motor para recolher
o óleo usado.
3. Retire a tampa de enchimento de óleo
e a cavilha de drenagem juntamente
com o anel de vedação em O, a mola
de compressão e o coador de óleo do
motor, para drenar o óleo do cárter.
PRECAUÇÃO: Quando retirar a ca-
vilha de drenagem de óleo do mo-
tor, o anel de vedação em O, a mola
de compressão e o coador de óleo
cairão. Tenha cuidado para não
perder estas peças.
[PCA11002]
4. Limpe o coador de óleo do motor com
solvente.
NOTA
Ignore os passos 5…7 se não desejar subs-
tituir o elemento do filtro de óleo.
5. Retire a cobertura do elemento do fil-
tro de óleo, retirando as respetivas ca-
vilhas.
6. Retire e substitua o elemento do filtro
do óleo e o anel de vedação em O.
1. Vareta medidora de nível
2. Marca do nível máximo
3. Marca do nível mínimo
1
2
3
ZAUE1300
1. Cavilha de drenagem do óleo do motor
2. Anel de vedação em O
3. Mola de compressão
4. Coador
5. Tabuleiro de recolha do óleo
1. Cavilha
2. Cobertura do elemento do filtro de óleo
UB6GP0P0.book Page 10 Tuesday, August 27, 2019 3:00 PM
Page 55 of 96

Manutenção periódica e ajustes
6-11
6
7. Instale a cobertura do elemento do fil-
tro de óleo, colocando as cavilhas e
apertando-as de seguida, em confor-
midade com o binário especificado.
NOTA
Certifique-se de que o anel de vedação em
O está bem encaixado.
8. Instale o coador de óleo do motor, a
mola de compressão, o anel de veda-
ção em O e a cavilha de drenagem de
óleo do motor e aperte-a em confor-
midade com o binário especificado.
PRECAUÇÃO: Antes de instalar a
cavilha de drenagem de óleo do
motor, não se esqueça de instalar o
anel de vedação em O, a mola de
compressão e o coador de óleo nas
respetivas posições.
[PCA10422]
9. Reabasteça com a quantidade espe-
cificada de óleo do motor recomenda-
do e, depois, instale e aperte a tampa
de enchimento de óleo.
PRECAUÇÃO
PCA11621
Para evitar o patinar da embraia-
gem (uma vez que o óleo do motor
também lubrifica a embraiagem),
não misture quaisquer aditivos quí-
micos. Não utilize óleos com a es-
pecificação para diesel de “CD”
nem óleos de qualidade superior à
especificada. Para além disso, não
utilize óleos denominados “ENER-
GY CONSERVING II” ou superiores.
Certifique-se de que não entra ne-
nhum material estranho no cárter.
10. Coloque o motor em funcionamento e
deixe-o ao ralenti durante alguns mi-
nutos enquanto verifica se existem fu-
gas de óleo. Caso haja uma fuga de
óleo, desligue imediatamente o motor
e procure a causa.
11. Desligue o motor, verifique o nível do
óleo e, se necessário, corrija-o.
1. Elemento do filtro de óleo
2. Anel de vedação em O
Binário de aperto:
Cavilha da cobertura do elemento
do filtro de óleo:
10 N·m (1.0 kgf·m, 7.4 lb·ft)
Binário de aperto:
Cavilha de drenagem de óleo do
motor:
32 N·m (3.2 kgf·m, 24 lb·ft)
Óleo do motor recomendado:
Consulte a página 8-1.
Quantidade de óleo:
Mudança de óleo:
0.85 L (0.90 US qt, 0.75 Imp.qt)
Com remoção do filtro de óleo:
0.95 L (1.00 US qt, 0.84 Imp.qt)
UB6GP0P0.book Page 11 Tuesday, August 27, 2019 3:00 PM
Page 56 of 96

Manutenção periódica e ajustes
6-12
6
PAU85450
Porquê Yamalube
O óleo YAMALUBE é uma peça genuína
YAMAHA criada pela paixão dos engenhei-
ros e pela crença de que o óleo do motor é
um componente líquido importante do mo-
tor. Criamos equipas de especialistas nos
campos da engenharia mecânica, química,
eletrónica e testes em pista, as quais de-
senvolvem o motor juntamente com o óleo
que utilizamos. Os óleos Yamalube apro-
veitam ao máximo as qualidades dos óleos
base e utilizam aditivos na proporção certa
para garantir que o óleo final cumpre as
nossas normas de desempenho. Portanto,
os óleos minerais, semissintéticos e sintéti-
cos Yamalube possuem características e
valores distintos. Graças aos vários anos
de experiência da Yamaha na pesquisa e
no desenvolvimento de óleos, adquirida ao
longo de muitos anos, desde a década de
1960, o Yamalube é a melhor escolha para
o seu motor Yamaha.
PAU20071
Refrigerante
O nível do refrigerante deve ser verificado
antes de cada viagem. Para além disso, o
refrigerante deve ser substituído nos inter-
valos especificados na tabela de lubrifica-
ção e manutenção periódica.
PAUE4091Verificação do nível de líquido refrige-
rante
1. Coloque o veículo numa superfície ni-
velada.
2. Retire a carenagem A. (Consulte a pá-
gina 6-8.)
3. Mantenha o veículo numa posição
vertical.
NOTA
O nível de refrigerante deve ser verifi-
cado com o motor frio uma vez que
este varia consoante a temperatura
do motor.
Durante a verificação do nível de refri-
gerante, certifique-se de que o veículo
está totalmente na vertical. Uma ligei-
ra inclinação lateral poderá resultar
numa falsa leitura.
4. Verifique o nível de refrigerante no re-
servatório de refrigerante.
NOTA
O refrigerante deverá situar-se entre as
marcas de nível máximo e mínimo.
UB6GP0P0.book Page 12 Tuesday, August 27, 2019 3:00 PM
Page 57 of 96

Manutenção periódica e ajustes
6-13
6
5. Se o líquido refrigerante se situar na
marca do nível mínimo ou abaixo des-
ta, retire a proteção da tampa do re-
servatório de refrigerante retirando a
cavilha, e depois retire a tampa do re-
servatório de refrigerante.6. Adicione líquido refrigerante até à
marca do nível máximo e instale a
tampa do reservatório de refrigerante.
AVISO! Retire apenas a tampa do
reservatório de refrigerante. Nunca
tente retirar a tampa do radiador
enquanto o motor estiver quente.
[PWA15162] PRECAUÇÃO: Caso não te-
nha líquido refrigerante, utilize água
destilada ou água macia. Não utilize
água dura nem água salgada pois
danificam o motor. Caso tenha utili-
zado água em vez de líquido refri-
gerante, substitua-a por líquido
refrigerante logo que possível, caso
contrário o sistema de refrigeração
não ficará protegido contra conge-
lação e corrosão. Se tiver sido
acrescentada água ao líquido refri-
gerante, solicite a um concessioná-
rio Yamaha que verifique o teor de
anticongelante do líquido refrige-
rante logo que possível, caso con-
trário a eficácia do líquido
refrigerante será reduzida.
[PCA10473]
7. Instale a proteção da tampa do reser-
vatório de refrigerante.
8. Monte a carenagem.
PAU33032Mudança do refrigerante
O refrigerante deve ser substituído nos in-
tervalos especificados na tabela de lubrifi-
cação e manutenção periódica. Solicite a
um concessionário Yamaha que mude o
refrigerante. AVISO! Nunca tente retirar a
tampa do radiador enquanto o motor es-
tiver quente.
[PWA10382]
1. Reservatório de refrigerante
2. Marca do nível máximo
3. Marca do nível mínimo
1. Proteção da tampa do reservatório de refri-
gerante
1. Tampa do reservatório de refrigerante
Capacidade do reservatório de re-
frigerante (até à marca de nível má-
ximo):
0.15 L (0.16 US qt, 0.13 Imp.qt)
UB6GP0P0.book Page 13 Tuesday, August 27, 2019 3:00 PM
Page 58 of 96

Manutenção periódica e ajustes
6-14
6
PAUM2391
Substituição do elemento do fil-
tro de ar e limpeza do tubo de
inspeção
O elemento do filtro de ar deve ser substi-
tuído nos intervalos especificados na tabe-
la de lubrificação e manutenção periódica.
Solicite a um concessionário que substitua
o elemento do filtro de ar mais frequente-
mente se a condução for feita em áreas in-
vulgarmente húmidas ou poeirentas. Além
disso, o tubo de inspeção do filtro de ar
deve ser frequentemente verificado e, se
necessário, limpo.
Para limpar o tubo de inspeção do filtro
de ar
1. Verifique se o tubo no lado da caixa
do filtro de ar apresenta sujidade ou
água acumuladas.
2. Caso observe a existência de sujidade
ou água, retire o tubo, limpe-o e volte
a instalá-lo.
PAU34302
Ajuste da velocidade de ralenti
do motor
A velocidade de ralenti do motor deverá ser
verificada e, caso necessário, ajustada
como se segue, nos intervalos especifica-
dos na tabela de lubrificação e manuten-
ção periódica.
Para fazer este ajuste, o motor deve estar
quente.
Verifique a velocidade de ralenti do motor
e, se necessário, regule-a em conformida-
de com as especificações rodando o para-
fuso ajustador do ralenti. Para aumentar a
velocidade de ralenti do motor, rode o pa-
rafuso na direção (a). Para reduzir a veloci-
dade de ralenti do motor, rode o parafuso
na direção (b).
NOTA
Se a velocidade de ralenti do motor não pu-
der ser obtida tal como descrito anterior-
mente, solicite a um concessionário
Yamaha que faça o respetivo ajuste.
1. Tubo de inspeção do filtro de ar
ZAUM17391
1. Parafuso ajustador do ralenti
Ve l oc idade de ralenti do motor:
1250–1550 rpm
1
(b)
(a)
UB6GP0P0.book Page 14 Tuesday, August 27, 2019 3:00 PM
Page 60 of 96

Manutenção periódica e ajustes
6-16
6
PAU21403
Folga das válvulas
As válvulas são um componente importan-
te do motor que sofre alterações na folga
com o uso, por isso, têm de ser verificadas
e ajustadas nos intervalos especificados na
tabela de manutenção periódica. Válvulas
não ajustadas podem provocar uma mistu-
ra incorreta do ar com o combustível, ruído
do motor e até danos no motor. Para impe-
dir que isso aconteça, solicite ao seu con-
cessionário Yamaha que verifique e ajuste
a folga das válvulas periodicamente.
NOTA
Este serviço tem de ser realizado quando o
motor está frio.
PAU77621
Pneus
Os pneus são o único contacto entre o ve-
ículo e a estrada. A segurança em todas as
condições de condução depende de uma
área relativamente pequena de contacto
com a estrada. Por conseguinte, é essen-
cial manter os pneus sempre em bom esta-
do e substituí-los na altura apropriada
pelos pneus especificados.
Pressão de ar dos pneus
A pressão de ar dos pneus deverá ser veri-
ficada e, se necessário, ajustada antes de
cada viagem.
AVISO
PWA10504
A utilização deste veículo com a pressão
dos pneus incorreta pode causar feri-
mentos graves ou morte devido à perda
de controlo.
A pressão de ar dos pneus deve ser
verificada e ajustada com os pneus
frios (isto é, quando a temperatura
dos pneus é igual à temperatura
ambiente).
A pressão de ar dos pneus tem de
ser ajustada de acordo com a velo-
cidade de condução e o peso total
do condutor, passageiro, carga e
acessórios aprovados para este
modelo.
UB6GP0P0.book Page 16 Tuesday, August 27, 2019 3:00 PM
Page 61 of 96

Manutenção periódica e ajustes
6-17
6
AVISO
PWA10512
Nunca sobrecarregue o seu veículo. A
utilização de um veículo sobrecarrega-
do pode provocar um acidente.
Inspeção dos pneus
Os pneus devem ser verificados antes de
cada viagem. Se a profundidade da face de
rolamento central atingir o limite especifi-
cado, se o pneu tiver um prego ou frag-
mentos de vidro, ou se o flanco estiver
rachado, solicite a um concessionário
Yamaha que substitua o pneu imediata-
mente.
NOTA
Os limites de profundidade do piso dos
pneus poderão diferir de país para país.
Cumpra sempre os regulamentos locais.
AVISO
PWA10472
Solicite a um concessionário
Yamaha que substitua os pneus ex-
cessivamente gastos. Para além de
ser ilegal, utilizar o veículo com
pneus excessivamente gastos di-
minui a estabilidade de condução e
pode levar a perda de controlo.
A tarefa de substituição de todas as
peças relacionadas com as rodas e
os travões, incluindo os pneus,
deve ser executada por um conces-
sionário Yamaha, que possui os co-
nhecimentos e experiência
profissional necessários para o fa-
zer.
Após a substituição de um pneu,
conduza a velocidades moderadas,
uma vez que a superfície do pneu
deverá primeiro ser “rodada” para
que desenvolva as respetivas ca-
racterísticas ótimas.
Pressão de ar dos pneus a frio:
1 pessoa:
Dianteiro:
200 kPa (2.00 kgf/cm², 29 psi)
Traseiro:
220 kPa (2.20 kgf/cm², 32 psi)
2 pessoas:
Dianteiro:
200 kPa (2.00 kgf/cm², 29 psi)
Traseiro:
220 kPa (2.20 kgf/cm², 32 psi)
Carga máxima:
Veíc ul o :
180 kg (397 lb)
A carga máxima do veículo é o
peso combinado do condutor, pas-
sageiro, carga e todos os acessó-
rios.
1. Flanco do pneu
2. Profundidade do piso do pneu
Profundidade mínima do piso do
pneu (dianteiro e traseiro):
1.6 mm (0.06 in)
UB6GP0P0.book Page 17 Tuesday, August 27, 2019 3:00 PM
Page 62 of 96

Manutenção periódica e ajustes
6-18
6
Informações relativas aos pneus
Este modelo está equipado com pneus
sem câmara de ar e válvulas de ar do pneu.
Os pneus desgastam-se, mesmo que não
sejam usados ou tenham sido usados ape-
nas ocasionalmente. Uma prova de des-
gaste são as fendas no piso do pneu e na
borracha do flanco, por vezes acompanha-
das de deformação da carcaça. Os pneus
velhos e desgastados devem ser verifica-
dos por especialistas em pneus para ga-
rantir que estão em condições para
continuarem a ser usados.
AVISO
PWA16101
Os pneus da frente e de trás devem
ser da mesma marca e modelo;
caso contrário, as características
de condução do veículo podem ser
diferentes, o que poderia causar
um acidente.
Certifique-se sempre de que as
tampas das válvulas estão bem ins-
taladas para evitar a fuga de pres-
são de ar.
Utilize apenas as válvulas para
pneus e os núcleos de válvula indi-
cados na lista abaixo para evitar o
esvaziamento dos pneus durante a
condução.
Depois de testes extensivos, apenas os
pneus abaixo listados foram aprovados
para este modelo pela Yamaha.
1. Válvula de ar do pneu
2. Núcleo da válvula de ar do pneu
3. Tampa da válvula de ar do pneu com vedan-
te
123
Pneu dianteiro:
Ta m a n h o :
100/80-17M/C 52S
Fabricante/modelo:
MICHELIN PILOT STREET
Válvula de ar do pneu:
TR412
Núcleo de válvula:
V3002 (original)
Pneu traseiro:
Ta m a n h o :
140/70-17M/C 66S
Fabricante/modelo:
MICHELIN PILOT STREET
Válvula de ar do pneu:
TR412
Núcleo de válvula:
V3002 (original)
UB6GP0P0.book Page 18 Tuesday, August 27, 2019 3:00 PM
Page 63 of 96

Manutenção periódica e ajustes
6-19
6
PAU21963
Rodas de liga
Para maximizar o desempenho, durabilida-
de e funcionamento seguro do seu veículo,
tenha atenção aos seguintes pontos relati-
vos às rodas especificadas.
Antes de cada viagem, deverá verifi-
car se os aros das rodas apresentam
fendas, dobras, deformações ou da-
nos. Caso encontre qualquer tipo de
danos, solicite a um concessionário
Yamaha que substitua a roda. Não
tente fazer qualquer tipo de reparação
na roda, por pequena que seja. Uma
roda que esteja deformada ou racha-
da deverá ser substituída.
A roda deve ser equilibrada sempre
que o pneu ou a roda sejam trocados
ou substituídos. Uma roda desequili-
brada pode resultar num fraco de-
sempenho, características de
manuseamento adversas e uma vida
reduzida do pneu.
PAU22047
Ajuste da folga da alavanca da
embraiagem
Meça a folga da alavanca da embraiagem
conforme ilustrado.
Verifique periodicamente a folga da alavan-
ca da embraiagem e, se necessário, ajuste
como se segue.
1. Deslize a cobertura de borracha para
trás na alavanca da embraiagem.
2. Desaperte a contraporca.
3. Para aumentar a folga da alavanca da
embraiagem, rode a respetiva cavilha
ajustadora na direção (a). Para reduzir
a folga da alavanca da embraiagem,
rode a cavilha ajustadora na direção
(b).
NOTA
Se tiver sido possível obter a folga especi-
ficada para a alavanca da embraiagem
conforme descrito acima, ignore os passos
4…7.
4. Rode a cavilha ajustadora na alavanca
da embraiagem totalmente na direção
(a) para desapertar o cabo da em-
braiagem.
1. Cobertura de borracha
2. Cavilha ajustadora da folga da alavanca da
embraiagem
3. Contraporca
4. Folga da alavanca da embraiagem
Folga da alavanca da embraiagem:
10.0–15.0 mm (0.39–0.59 in)
4
12 (a) (b)
3
UB6GP0P0.book Page 19 Tuesday, August 27, 2019 3:00 PM
Page 64 of 96

Manutenção periódica e ajustes
6-20
6
5. Desaperte a contraporca situada no
cárter.
6. Para aumentar a folga da alavanca da
embraiagem, rode a respetiva porca
ajustadora na direção (a). Para reduzir
a folga da alavanca da embraiagem,
rode a porca ajustadora na direção
(b).
7. Aperte a contraporca situada no cár-
ter.
8. Aperte a contraporca na alavanca da
embraiagem e, depois, faça deslizar a
cobertura de borracha para a posição
original.PAUT1223
Verificação da folga da alavanca
do travão dianteiro
Meça a folga da alavanca do travão diantei-
ro conforme ilustrado.
Verifique periodicamente a folga da alavan-
ca do travão e, se necessário, solicite a um
concessionário Yamaha que verifique o sis-
tema de travagem.
AVISO
PWA10642
Uma folga incorreta da alavanca do tra-
vão indica uma condição perigosa no
sistema de travagem. Não utilize o veí-
culo até que o sistema de travagem te-
nha sido verificado ou reparado por um
concessionário Yamaha.
1. Contraporca
2. Porca ajustadora da folga da alavanca da
embraiagem (cárter)
1 2 (a)
(b)
1. Folga da alavanca do travão
Folga da alavanca do travão dian-
teiro:
2.0–5.0 mm (0.08–0.20 in)
1
UB6GP0P0.book Page 20 Tuesday, August 27, 2019 3:00 PM