ECU YAMAHA RHINO 700 2009 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2009, Model line: RHINO 700, Model: YAMAHA RHINO 700 2009Pages: 496, PDF Size: 12.98 MB
Page 110 of 496

4-41 1. Seat belt (× 2)
1.Ceinture de sécurité (× 2)
1. Cinturón de seguridad (× 2)
a. Unlock. b. Open.
a. Déverrouiller. b. Ouvrir.
a. Desbloquear. b. Abrir.
EVU00340
Seat belts
This vehicle is equipped with three-point seat belts
for both the operator and the passenger. Always
wear the seat belts properly while riding in the ve-
hicle. See pages 7-15–7-21 for more information.
EVU01191
Glove compartmentNOTICETo protect from damage, do not put metal
products, like tools or sharply edged products,
directly in the glove compartment. If they must
be stored, wrap them in appropriate cushion-
ing material.
EE.book Page 41 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 111 of 496

4-42
FVU00340
Ceintures de sécurité
Les sièges du conducteur et du passager de ce véhicule
sont équipés d’une ceinture trois points. Toujours porter
correctement sa ceinture de sécurité lorsque l’on roule
dans ce véhicule. Pour plus d’informations à c e s u j et, v o ir
pages 7-16– 7-22.
FVU01191
Boîte à gantsATTENTIONPour éviter d’endommager la boîte à gants, ne pas y
entreposer des objets métalliques (comme des outils)
ou des objets ayant des arêtes tranchantes. Si le ran-
gement de tels objets s’avère nécessaire, les emballer
de façon adéquate.
SVU00340
Cinturones de seguridad
Este vehículo está equipado con cinturones de se-
guridad de tres puntos tanto para el conductor como
para el pasajero. Lleve siempre el cinturón de segu-
ridad bien abrochado cuando utilice el vehículo. Para
más información, consulte las páginas 7-16–7-22.
SVU01191
GuanteraATENCIÓNPara evitar daños, no guarde objetos metálicos
como herramientas o instrumentos cortantes di-
rectamente en la guantera. Si es necesario guar-
darlos, envuélvalos con un material acolchado.
EE.book Page 42 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 117 of 496

4-48
Relevage et abaissement de la benne
RelevageAbaisser le levier de dégagement de la benne au côté
gauche ou droit du véhicule, puis relever lentement la
benne jusqu’à ce qu’elle s’arrête.
AbaissementLes mains et doigts éloignés des points de contact, bais-
ser lentement la benne jusqu’à sa position d’origine, et
s’assurer qu’elle se bloque correctement en place.
AVERTISSEMENT ! Tenir les mains et toute autre
partie du corps, ainsi que les tiers à distance des
points de contact lors de l’abaissement de la benne.
Ne pas maintenir l’arceau de sécurité lors de la fer-
meture de la benne.Subida y bajada de la caja de carga
Para subir
Baje la palanca de desbloqueo en el lado izquierdo o
derecho del vehículo y suba lentamente la caja de
carga hasta que se detenga.
Para bajarCon cuidado de no pillarse las manos y los dedos,
baje lentamente la caja de carga hasta su posición
original y compruebe que se bloquee. ¡ADVERTEN-
CIA! Cuando baje la caja de carga, mantenga las
manos, el cuerpo y a otras personas apartados
de los puntos donde puedan quedar atrapados.
No se sujete al habitáculo/bastidor mientras baja
la caja.
EE.book Page 48 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 150 of 496

5-3
FVU01200
POUR LA SÉCURITÉ – CONTRÔLES AVANT UTILISATION
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le véhicule peut être conduit en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien figurant dans ce manuel.
AVERTISSEMENT
Le manquement au contrôle et à l’entretien correct du véhicule accroît la possibilité d’un accident ou d’un en-
dommagement du véhicule. Ne pas conduire le véhicule si un problème est détecté. Si le problème ne peut être ré-
solu en suivant les procédés repris dans ce manuel, faire contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha.Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche :
ÉLÉMENT VÉRIFICATION PAGE
FreinsContrôler le fonctionnement, la garde, le niveau du liquide et
l’absence de fuite.
Faire l’appoint avec du liquide de frein DOT 4 quand nécessaire.5-8– 5-10, 8-86– 8-88,
8-92– 8-96, 8-102
Frein de stationnementContrôler le fonctionnement, l’état et la garde. 8-90, 8-98– 8-100
CarburantContrôler le niveau du carburant.
Faire le plein de carburant si nécessaire.5-12– 5-18
Huile moteurContrôler le niveau d’huile.
Faire l’appoint d’huile si nécessaire.5-20, 8-26– 8-38
Vase d’expansionContrôler le niveau du liquide de refroidissement.
Faire l’appoint de liquide de refroidissement si nécessaire.5-22, 8-54– 8-56
Huile de couple conique
arrière/
Huile de différentielContrôler l’absence de fuite. 5-24, 8-40– 8-52
Pédale d’accélérateurContrôler le fonctionnement de la pédale d’accélérateur. 5-26
EE.book Page 3 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 151 of 496

5-4
Ceintures de sécuritéContrôler le fonctionnement et l’usure. 5-26
DirectionContrôler le bon fonctionnement. 5-28
VisserieContrôler l’ensemble de la visserie. 5-28
Éclairage et contacteursContrôler le bon fonctionnement.5-28– 5-30,
8-142– 8-154
Roues et pneusContrôler la pression de gonflage, l’usure et l’état des pneus.5-30– 5-34,
8-112– 8-118
Soufflets de demi-arbre de
roueContrôler l’état. 8-58 ÉLÉMENT VÉRIFICATION PAGE
EE.book Page 4 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 157 of 496

5-10
Fuite de liquide de frein
S’assurer qu’il n’y a pas de fuite de liquide de frein au ni-
veau des raccords ou du réservoir de liquide de frein. Ac-
tionner les freins fermement pendant une minute. En cas
d’une fuite quelconque, faire examiner le véhicule par un
concessionnaire Yamaha.
Fonctionnement des freins
Contrôler le fonctionnement des freins au départ de cha-
que randonnée. Tester le bon fonctionnement des freins
juste après le démarrage, tout en roulant lentement. Si la
puissance de freinage est insuffisante, contrôler le circuit
des freins. (Voir pages 8-86– 8-88, 8-92– 8-96.)Fugas de líquido de frenos
Compruebe si hay alguna fuga en las uniones de los
tubos o en el depósito de líquido de frenos. Aplique
los frenos con firmeza durante un minuto. Si detecta
alguna fuga, haga revisar el vehículo en un conce-
sionario Yamaha.
Funcionamiento de los frenos
Compruebe el funcionamiento de los frenos antes de
realizar cualquier desplazamiento. Pruebe los frenos
a poca velocidad después de haber iniciado la mar-
cha para asegurarse de que funcionan correctamen-
te. Si los frenos no rinden adecuadamente, revise el
sistema. (Consulte las páginas 8-86–8-88, 8-92–
8-96).EE.book Page 10 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 158 of 496

5-11
5B460002
Fuel
Make sure there is sufficient gasoline in the tank.
WARNING
Gasoline and gasoline vapors are extremely flam-
mable. To avoid fires and explosions and to re-
duce the risk of injury when refueling, follow these
instructions.1. Before refueling, turn off the engine and be
sure that driver and passenger are outside
the vehicle.
Never refuel while smoking, or while in the vi-
cinity of sparks, open flames, or other sourc-
es of ignition such as the pilot lights of water
heaters and clothes dryers.
2. Do not overfill the fuel tank. Because fuel ex-
pands when it heats up, heat from the engine
or the sun can cause fuel to spill out of the
fuel tank.
3. Wipe up any spilled fuel immediately.
4. Be sure the fuel tank cap is closed securely.
EE.book Page 11 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 164 of 496

5-17
Portable gas containers
If you carry a portable gas can in the bed of the
Rhino, be sure to secure it with the cap tightened
before driving the vehicle.
Always place a portable gas container on the
ground before filling it. Before removing the con-
tainer cap, touch the container with the gas dis-
penser nozzle. Keep gas dispenser nozzle in
contact with container inlet when filling. WARN-
ING! Never refill a fuel container in the bed of
any vehicle. Fire may result from a build-up of
static electricity. The discharge of this build-up
while refueling can cause a spark and ignite
the gasoline.
EE.book Page 17 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 172 of 496

5-25
EVU00450
Accelerator pedal
Check to see that the accelerator pedal operates
correctly. It must operate smoothly and spring
back to the idle position fully when released. Have
a Yamaha dealer repair as necessary for proper
operation.
EVU00460
Seat belts
Make sure that the seat belts are not frayed, torn,
stretched, or damaged. Each seat belt must move
smoothly when pulled out and retract on its own
when released. It must also lock up when quickly
pulled out. The latch plate should click securely
into the buckle and release when the release but-
ton is pushed firmly. Wash off any dirt or mud that
could affect operation. Have a Yamaha dealer re-
pair as necessary for proper operation.
A crash can damage the restraint systems in your
vehicle. A damaged restraint system may not
properly protect the person using it, resulting in se-
rious injury or death in a crash. To help make sure
your restraint systems are working properly after a
crash, have them inspected and any necessary re-
placements made as soon as possible.
EE.book Page 25 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM
Page 173 of 496

5-26
FVU00450
Pédale d’accélérateur
S’assurer du bon fonctionnement de la pédale d’accéléra-
teur. Elle doit s’actionner aisément et retourner à la posi-
tion de ralenti dès son relâchement. Faire réparer par un
concessionnaire Yamaha dès que nécessaire afin de ga-
rantir un bon fonctionnement.
FVU00460
Ceintures de sécurité
S’assurer qu’aucune ceinture n’est effilochée, déchirée,
déformée ou autrement endommagée. Chaque ceinture
de sécurité doit se dérouler facilement et se réenrouler
seule lorsque relâchée. Elle doit également se bloquer
lorsqu’elle est déroulée brusquement. La languette de
l’attache doit s’encliqueter dans la boucle et se libérer
lorsque le bouton de dégagement est enfoncé fermement.
Essuyer boue ou crasse qui risquent d’empêcher le bon
fonctionnement. Faire réparer par un concessionnaire
Yamaha dès que nécessaire afin de garantir un bon fonc-
tionnement.
Une collision peut endommager les systèmes de retenue
du véhicule. Un système de retenue endommagé peut ne
pas protéger adéquatement son utilisateur, ce qui peut en-
traîner des blessures graves ou la mort en cas d’accident.
Afin d’assurer que les systèmes de retenues fonctionnent
toujours correctement après un accident, les faire inspec-
ter, et le cas échéant, remplacer le plus tôt possible.
SVU00450
Pedal del acelerador
Compruebe que el pedal del acelerador funcione co-
rrectamente. Debe funcionar con suavidad y retornar
por completo a la posición de ralentí al soltarlo. Há-
galo reparar en un concesionario Yamaha si es pre-
ciso.
SVU00460
Cinturones de seguridad
Verifique que los cinturones de seguridad no estén
raídos, rotos, dados de sí o dañados. Ambos cinturo-
nes de seguridad se deben mover con suavidad al ti-
rar de ellos y retraerse por sí mismos al soltarlos.
Asimismo, deben bloquearse cuando se les da un ti-
rón rápido. La hebilla debe encajar bien en el cierre y
soltarse al pulsar el botón de desbloqueo. Elimine
toda suciedad o barro que pueda afectar a su funcio-
namiento. Hágalos reparar en un concesionario
Yamaha si es preciso.
En caso de colisión, los sistemas de sujeción del ve-
hículo pueden resultar dañados. Es posible que un
sistema de sujeción dañado no proteja adecuada-
mente a la persona que lo utiliza, con el consiguiente
riesgo de lesiones graves o un accidente mortal.
Para estar seguro de que los sistemas de sujeción
funcionan correctamente después de una colisión,
hágalos revisar y cambiar, si es preciso, lo antes po-
sible.
EE.book Page 26 Tuesday, June 17, 2008 9:00 AM