YAMAHA RHINO 700 2012 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2012, Model line: RHINO 700, Model: YAMAHA RHINO 700 2012Pages: 492, PDF Size: 12.99 MB
Page 131 of 492

4-66
N.B.En raison de différences dans la production, le nombre
total des déclics de réglage peut varier selon les disposi-
tifs de réglage de la force d’amortissement. Le nombre
total de déclics représente toutefois la même plage de ré-
glage. Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable
de vérifier le nombre de déclics de chaque dispositif et
d’adapter les valeurs données, si nécessaire.
AVERTISSEMENT
Les organes de la suspension chauffent lors de la
conduite. Ne jamais toucher des mains nues les
vis de réglage de la force d’amortissement à la
compression et la détente, ainsi que le réservoir
d’huile avant d’avoir laissé suffisamment refroi-
dir les organes de la suspension.
Toujours régler les combinés ressort-amortis-
seur gauche et droit à la même position. Un ré-
glage inégal risque de réduire la maniabilité et
l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être à
l’origine d’un accident.
NOTAAunque el número total de clics de un mecanismo de
ajuste del hidráulico puede no coincidir exactamente
con las especificaciones anteriores debido a ligeras
diferencias de fabricación, el número real de clics re-
presenta siempre la totalidad del margen de ajuste.
Para obtener un ajuste preciso, sería aconsejable
comprobar el número de clics de cada mecanismo
de ajuste del hidráulico y modificar las especificacio-
nes según fuera necesario.
ADVERTENCIA
Los componentes de la suspensión se ca-
lientan durante el funcionamiento. No toque
nunca el tornillo de ajuste del hidráulico de
compresión, el tornillo de ajuste del hidráu-
lico de extensión o el depósito de aceite
con la mano o la piel descubiertas hasta
que no se hayan enfriado los componentes
de la suspensión.
Ajuste siempre los conjuntos amortiguado-
res de la derecha y la izquierda a la misma
posición. Un ajuste desigual puede mermar
la capacidad de manejo del vehículo y pro-
vocar la pérdida de estabilidad, con el con-
siguiente riesgo de accidente.
1RB60-EE.book Page 66 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 132 of 492

4-67
5UG1B002
Adjusting the rear shock absorber assemblies
(YXR7FSPB)
WARNING
These shock absorber assemblies contain
highly pressurized nitrogen gas. Read and un-
derstand the following information before han-
dling the shock absorber assemblies.
Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assemblies.
Do not subject the shock absorber assem-
blies to an open flame or other high heat
source. This may cause the unit to explode
due to excessive gas pressure.
Do not deform or damage the cylinders in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
Do not dispose of a damaged or worn out
shock absorber assembly yourself. Take
the shock absorber assembly to a Yamaha
dealer for any service.
The spring preload, rebound damping and com-
pression damping forces of the rear shock absorb-
er assemblies can be adjusted to suit the
operating conditions.
1RB60-EE.book Page 67 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 133 of 492

4-68
5UG1B002
Réglage des combinés ressort-amortisseur arrière
(YXR7FSPB)
AVERTISSEMENT
Ces combinés ressort-amortisseur contiennent de
l’azote à haute pression. Lire attentivement les infor-
mations ci-dessous avant de manipuler les combinés
ressort-amortisseur.
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir les bonbon-
nes.
Ne pas approcher les combinés ressort-amortis-
seur d’une flamme ou de toute autre source de
chaleur intense. L’élévation de pression qui en
résulterait pourrait faire exploser la pièce.
Ne pas déformer ni endommager les bonbonnes.
Tout endommagement de bonbonne risque
d’amoindrir les performances d’amortissement.
Ne pas jeter un combiné ressort-amortisseur en-
dommagé ou usé. Confier tout entretien d’un
combiné ressort-amortisseur à un concession-
naire Yamaha.
La précontrainte de ressort et les forces d’amortissement
à la détente et à la compression des combinés ressort-
amortisseur arrière peuvent être réglées en fonction des
conditions d’utilisation.
5UG1B002
Ajuste de los conjuntos amortiguadores trase-
ros (YXR7FSPB)
ADVERTENCIA
Los conjuntos amortiguadores contienen gas ni-
trógeno a alta presión. Lea y asimile la siguiente
información antes de manejar los conjuntos
amortiguadores.
No manipule ni trate de abrir los conjuntos
de cilindros.
No someta los conjuntos amortiguadores a
una llama directa u otra fuente de calor ex-
cesivo. Esto puede hacer que la unidad ex-
plote debido a una presión excesiva de gas.
No deforme ni dañe los cilindros en modo
alguno. Los daños en los cilindros ocasio-
narán un funcionamiento deficiente del hi-
dráulico.
No se deshaga por sí mismo de un conjunto
amortiguador dañado o gastado. Lleve el
conjunto amortiguador a un concesionario
Yamaha para cualquier cuestión de mante-
nimiento.
La precarga del muelle, la extensión y la compresión
de los conjuntos amortiguadores traseros pueden
ajustarse para adaptarlos a las condiciones de utili-
zación.
1RB60-EE.book Page 68 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 134 of 492

4-69 1. Locknut 2. Spring preload adjusting nut
3. Special wrench
1. Contre-écrou 2.Écrou de réglage de la précontrainte du ressort
3. Clé spéciale
1. Contratuerca 2. Tuerca de ajuste de la precarga del muelle
3. Llave especial
1
2
3
b a
1. Distance A
1. Distance A
1. Distancia A
1
NOTICENever turn an adjusting mechanism beyond
the minimum and maximum settings.Spring preload
1. Loosen the locknut.
2. Turn the spring preload adjusting nut in direc-
tion a to increase the spring preload and
thereby harden the suspension, and in direc-
tion b to decrease the spring preload and
thereby soften the suspension.TIP
A special wrench can be obtained at a
Yamaha dealer to make this adjustment.
The spring preload setting is determined by
measuring distance A, shown in the illustra-
tion. The shorter distance A is, the lower the
spring preload; the longer distance A is, the
higher the spring preload. With each com-
plete turn of the adjusting nut, distance A is
changed by 1.5 mm (0.06 in).
1RB60-EE.book Page 69 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 135 of 492

4-70
ATTENTIONNe jamais forcer un dispositif de réglage au-delà des
réglages minimum et maximum.Précontrainte du ressort
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’écrou de réglage de la précontrainte du
ressort dans le sens a pour augmenter la précon-
trainte de ressort et donc durcir la suspension, et
dans le sens b afin de réduire la précontrainte de
ressort et d’assouplir la suspension.N.B.
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, dis-
ponible chez les concessionnaires Yamaha.
Le réglage de la précontrainte de ressort se détermi-
ne en effectuant la mesure A (voir illustration). Plus
la distance A est courte, plus la précontrainte de
ressort est réduite; plus la distance A est grande,
plus la précontrainte de ressort est élevée. À chaque
tour complet de l’écrou de réglage, la distance A se
modifie de 1,5 mm (0,06 in).
ATENCIÓNNo gire nunca un mecanismo de ajuste más allá
de las posiciones máxima y mínima.Precarga del muelle
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire la tuerca de ajuste de la precarga del mue-
lle en la dirección a para incrementar la pre-
carga y, por tanto, endurecer la suspensión, y
en la dirección b para reducir la precarga y,
por tanto, ablandar la suspensión.NOTA
En los concesionarios Yamaha puede obtener
una llave especial para realizar este ajuste.
La posición de ajuste de la precarga del muelle
se determina midiendo la distancia A que se
muestra en la ilustración. Cuanto menor sea la
distancia A, menor será la precarga del muelle;
cuanto mayor sea la distancia A, mayor será la
precarga del muelle. Con cada vuelta completa
de la tuerca de ajuste, la distancia A varía en
1,5 mm (0,06 in).
1RB60-EE.book Page 70 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 136 of 492

4-71
3. Tighten the locknut to the specified torque.NOTICEAlways tighten the locknut against the adjust-
ing nut, and then tighten it to the specified
torque.
Spring preload setting:
Minimum (soft):
Distance A = 63.5 mm (2.50 in)
Standard:
Distance A = 63.5 mm (2.50 in)
Maximum (hard):
Distance A = 78.5 mm (3.09 in)
Tightening torque:
Locknut:
42 Nm (4.2 m·kgf, 30 ft·lbf)
1RB60-EE.book Page 71 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 137 of 492

4-72
3. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.ATTENTIONToujours serrer le contre-écrou de sorte qu’il touche
l’écrou de réglage, puis le serrer ensuite au couple
spécifié.
Réglage de la précontrainte de ressort :
Minimum (réglage souple) :
Distance A = 63,5 mm (2,50 in)
Standard :
Distance A = 63,5 mm (2,50 in)
Maximum (réglage dur) :
Distance A = 78,5 mm (3,09 in)
Couple de serrage :
Contre-écrou :
42 Nm (4,2 m·kgf, 30 ft·lbf)
3. Apriete la contratuerca con el par especificado.ATENCIÓNApriete siempre la contratuerca contra la tuerca
de ajuste y, a continuación, apriétela con el par
especificado.Posición de ajuste de la precarga del muelle:
Mínima (blanda):
Distancia A = 63,5 mm (2,50 in)
Normal:
Distancia A = 63,5 mm (2,50 in)
Máxima (dura):
Distancia A = 78,5 mm (3,09 in)
Par de apriete:
Contratuerca:
42 Nm (4,2 m·kgf, 30 ft·lbf)
1RB60-EE.book Page 72 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 138 of 492

4-73 1. Rebound damping force adjusting screw
2. Position indicator mark 3. Match mark
1. Vis de réglage de la force d’amortissement à la détente
2. Repère d’indication de position 3. Repère d’alignement
1. Tornillo de ajuste de la extensión
2. Indicador de posición 3. Marca de coincidencia
a b
123
Rebound damping force
Turn the rebound damping force adjusting screw
in direction a to increase the rebound damping
force and thereby harden the damping, and in di-
rection b to decrease the rebound damping force
and thereby soften the damping.TIPMake sure that the position indicator mark is
aligned with the match mark when the shock ab-
sorber assembly is set to the standard setting.
Rebound damping setting:
Minimum (soft):
20 click(s) in direction b*
Standard:
12 click(s) in direction b*
Maximum (hard):
3 click(s) in direction b*
* With the adjusting screw fully turned in
direction a
1RB60-EE.book Page 73 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 139 of 492

4-74
Force d'amortissement à la détente
Tourner la vis de réglage de la force d’amortissement à la
détente dans le sens a pour augmenter la force d’amor-
tissement à la détente et donc durcir la suspension, et
dans le sens b afin de réduire la force d’amortissement à
la détente et d’assouplir la suspension.N.B.S’assurer que le repère d’indication de position s’aligne
sur le repère d’alignement lorsque le combiné ressort-
amortisseur est réglé à la position standard.
Réglage de l’amortissement à la détente :
Minimum (réglage souple) :
20 déclic(s) dans le sens b*
Standard :
12 déclic(s) dans le sens b*
Maximum (réglage dur) :
3 déclic(s) dans le sens b*
* La vis de réglage étant tournée à fond dans le
sens a
Amortiguación en extensión
Gire el tornillo de ajuste de la extensión en la direc-
ción a para incrementar la amortiguación en exten-
sión y, por tanto, endurecerla, y en la dirección b
para reducir la amortiguación en extensión y ablan-
darla.NOTAVerifique que la marca de posición esté alineada con
la marca de coincidencia cuando el conjunto amorti-
guador se sitúe en la posición de ajuste normal.Posición de ajuste del hidráulico de extensión:
Mínima (blanda):
20 chasquidos en la dirección b*
Normal:
12 chasquidos en la dirección b*
Máxima (dura):
3 chasquidos en la dirección b*
* Con el tornillo de ajuste totalmente girado en
la dirección a
1RB60-EE.book Page 74 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 140 of 492

4-75 1. Compression damping force adjusting screw
2. Position indicator mark 3. Match mark
1. Vis de réglage de la force d’amortissement à la compression
2. Repère d’indication de position 3. Repère d’alignement
1. Tornillo de ajuste de la compresión
2. Marca de posición 3. Marca de coincidencia
1
3 2
ba
Compression damping force
Turn the compression damping force adjusting
screw in direction a to increase the compression
damping force and thereby harden the damping,
and in direction b to decrease the compression
damping force and thereby soften the damping.TIPMake sure that the position indicator mark is
aligned with the match mark when the shock ab-
sorber assembly is set to the standard setting.
Compression damping setting:
Minimum (soft):
12 click(s) in direction b*
Standard:
7 click(s) in direction b*
Maximum (hard):
2 click(s) in direction b*
* With the adjusting screw fully turned in
direction a
1RB60-EE.book Page 75 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM