YAMAHA SUPERJET 2006 Manual de utilização (in Portuguese)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: SUPERJET, Model: YAMAHA SUPERJET 2006Pages: 222, PDF Size: 11.4 MB
Page 91 of 222

3-20
IGR
RJU01282
Πυροσβεστήρας
Ελέγξτε εάν υπάρχει ενας γεμάτος
πυροσβεστήρας επάνω στο σκάφος. Η θήκη του
πυροσβεστήρα 1 βρίσκεται στο καπό κάτω από
τον πόλος πηδαλιουχίας.
Για να ανοίξετε τη θήκη του πυροσβεστήρα:
1.Πιάστε το πτερύγιο 2, τραβήξτε την ταινία
προς τα πίσω και στη συνέχεια τραβήξτε
προς τα επάνω.
2.Σηκώστε το δοχείο περίπου 30 βαθμούς από
τη θέση φύλαξης.
3.Βγάλτε το καπάκι για πρόσβαση στον
πυροσβεστήρα.
@ Μην πιέζετε τη θήκη του πυροσβεστήρα
πάνω από 30 βαθμούς από τη θέση
αποθήκευσης, διαφορετικά μπορεί να
προκληθεί ζημιά στο δοχείο ή στο καπό.
@
Για να κλείσετε τη θήκη του πυροσβεστήρα:
1. Bάλτε στη θέση του το καπάκι και σφίξτε το
καλά αφού πρώτα βάλετε τον πυροσβεστήτα
στο δοχείο.
2.Τοποθετήστε το δοχείο στο καπό και
ασφαλίστε με την ταινία.
@ Για τον έλεγχο του πυροσβεστήρα δείτε τις
οδηγίες που παρέχονται από τον
κατασκευαστή. Ο πυροσβεστήρας πρέπει
πάντα να φυλάγεται στη θήκη του.
Nα έχετε πάντα έναν πυροσβεστήρα επάνω
στο σκάφος. Ο πυροσβεστήρας δεν
περιλαμβάνεται στο βασικό εξοπλισμό αυτού
του υδροσκάφους. Εάν δεν έχετε
επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο της
Yamaha ή απευθυνθείτε σε ένα ειδικό
κατάστημα πώλησης πυροσβεστήρων για να
αγοράσετε έναν πυροσβεστήρα με τα
απαιτούμενα τεχνικά χαρακτηριστικά.
@
HJU01282
Estintore
Verificare che a bordo vi sia un estintore
carico. Il contenitore per l’estintore
1 si trova sul
cofano sotto al piantone dello sterzo.
Per aprire il contenitore dell’estintore:
1. Afferrare la linguetta 2, tirare la cinghia
all’indietro e poi verso l’alto.
2. Sollevare il contenitore di circa 30 gradi dalla
posizione di stoccaggio.
3. Togliere il tappo per raggiungere l’estintore.
@ Non forzare il contenitore dell’estintore a sol-
levarsi per più di 30 gradi dalla posizione di
stoccaggio, per evitare di danneggiare il con-
tenitore oppure il cofano.
@
Per chiudere il contenitore dell’estintore:
1. Installare il tappo e stringerlo fermamente
dopo aver inserito l’estintore nel contenitore.
2. Installare il contenitore sul cofano e fissarlo
con la cinghia.
NOTA :@ Per il controllo dell’estintore, vedere le istru-
zioni fornite dal suo produttore. Tenere sempre
l’estintore nell’apposito contenitore.
Portare sempre un estintore a bordo. L’estin-
tore non fa parte della dotazione di serie di
questa moto d’acqua. Se non si possiede un
estintore, contattare un concessionario
Yamaha o un rivenditore di estintori per acqui-
starne uno che sia conforme alle specifiche.
@
UF1N84B0.book Page 20 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 92 of 222

3-21
P
PJU01834
Acelerador
Accionar diversas vezes o comando do acele-
rador para verificar se o movimento é regular em
todo o curso de actuação. O acelerador deve
mover-se suavemente em todo o curso e regres-
sar à posição de ralenti por efeito da mola de
retorno quando libertado.
@ Antes de colocar o motor em funcionamento,
verificar sempre o correcto funcionamento do
comando do acelerador.
@
PJU01057
Sistema de governo
Verificar se existem folgas no guiador.
Rodar o guiador completamente para a direita
e para a esquerda e verificar se a operação se
processa suavemente e sem limitações ao longo
de toda a amplitude do movimento. Verificar se a
tubeira do jacto muda de direcção sob o efeito da
rotação do guiador e se existe folga entre o movi-
mento do guiador e da tubeira do jacto.
PJU01281
Coluna do guiador
Verificar se a coluna do guiador apresenta fol-
gas. Mover a coluna para cima e para baixo e
verificar se existe resistência ao movimento ao
longo de todo o curso de operação. A coluna não
deve apresentar qualquer folga lateral.
UF1N84B0.book Page 21 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 93 of 222

3-22
IGR
RJU01834
Γκάζι
Τραβήξτε το χειρόγκαζο πολλές φορές ώστε
να βεβαιωθείτε ότι δεν παρεμποδίζεται η η
ομαλή κίνησή του. Πρέπει να λειτουργεί ομαλά
σε όλη τη διαδρομή και όταν το αφήνετε να
επανέρχεται πίσω στην αρχική του θέση.
@ Πριν από την εκκίνηση του κινητήρα, να
ελέγχεται πάντα τη λειτουργία του
χειρόγκαζου.
@
RJU01057
Σύστημα πηδαλιουχίας
Ελέγξτε μήπως είναι χαλαρές οι χειρολαβές
του τιμονιού.
Στρίψτε εντελώς δεξιά και εντελώς αριστερά
για να βεβαιωθείτε ότι λειτουργούν ομαλά και
χωρίς εμπόδια σε όλη τη διαδρομή τους.
Βεβαιωθείτε ότι το ακροφύσιο πηδαλιουχίας
αλλάζει κατεύθυνση γυρνώντας τις χειρολαβές
του τιμονιού και ότι δεν υπάρχει ανοχή ανάμεσα
στις χειρολαβές και στο ακροφύσιο
πηδαλιουχίας.
RJU01281
Πόλος πηδαλιουχίας
Ελέγξτε μήπως είναι χαλαρές οι χειρολαβές
του τιμονιού. Μετακινήστε επάνω και κάτω για
να βεβαιωθείτε ότι λειτουργούν ομαλά και χωρίς
εμπόδια σε όλη τη διαδρομή τους. Βεβαιωθείτε
ότι ο πόλος πηδαλιουχίας δεν έχει πλευρικό
τζόγο.
HJU01834
Acceleratore
Stringere e rilasciare più volte la leva dell’acce-
leratore per verificare che non vi siano punti di ral-
lentamento nella sua corsa. La leva deve
muoversi agevolmente lungo tutta la sua corsa e
ritornare automaticamente in posizione iniziale
quando viene rilasciata.
@ Prima di accendere il motore, controllare sem-
pre il funzionamento della leva dell’accelera-
tore.
@
HJU01057
Sterzo
Accertarsi che il manubrio non sia allentato.
Girarlo il più possibile a destra ed a sinistra per
accertarsi che si muova agevolmente e senza
impedimenti lungo tutta la sua corsa. Inoltre
accertarsi che l’ugello direzionale cambi direzione
nello stesso senso in cui si gira il manubrio, e che
non ci sia del gioco tra il manubrio e l’ugello dire-
zionale.
HJU01281
Piantone dello sterzo
Accertarsi che il piantone dello sterzo non sia
allentato. Alzarlo ed abbassarlo per accertarsi
che si muova agevolmente e senza impedimenti
lungo tutta la sua corsa. Verificare che il piantone
dello sterzo non abbia giochi laterali.
UF1N84B0.book Page 22 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 94 of 222

3-23
P
PJU01058
Conjunto motor-turbina-tubeira
Verificar cuidadosamente se a tomada de
admissão do jacto apresenta acumulação de
algas, detritos ou qualquer outra sujidade que
possa restringir a entrada da água. Se existir
entupimento na tomada de admissão, pode verifi-
car-se cavitação na bomba, o que provoca a
redução do impulso do jacto e a possível danifica-
ção da bomba de jacto.
Em algumas circunstâncias, o motor pode
sobreaquecer devido à falta de água de refrigera-
ção, podendo esta ser também uma causa de
danificação do motor. A água de refrigeração é
enviada para o motor através da bomba de jacto.
(Ver na página 5-7 as instruções de limpeza da
tomada de admissão da turbina.)
@ Com o motor em funcionamento, não se
aproximar da grelha de admissão da tur-
bina. Os cabelos longos, o vestuário solto
ou as correias do colete de salvação (PFD)
podem ficar aprisionados pelas peças
móveis, o que pode provocar lesões corpo-
rais graves ou o afogamento.
Parar o motor e remover a chave de segu-
rança do interruptor de paragem de emer-
gência do motor, antes de remover
quaisquer detritos ou algas presentes na
zona da tomada de admissão do jacto.
@
PJU01059
Cabo de paragem de emergência do
motor
Verificar se o cabo de paragem de emergência
se apresenta desfiado ou partido. Se o cabo
apresentar danos, substitui-lo; este cabo não
deve ser reparado nem emendado.
UF1N84B0.book Page 23 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 95 of 222

3-24
IGR
RJU01058
Μονάδα πρόωσης
Ελέγξτε το στόμιο εισροής νερού εκτόξευσης
για τυχόν φύκια ή ακαθαρσίες ή οτιδήποτε άλλο
που θα μπορούσε να φράξει την είσοδο του
νερού. Εάν μπουκώσει η είσοδος του νερού,
μπορεί να παρουσιαστεί το φαινόμενο
σπηλαίωσης και να μειωθεί η δύναμη προώσεως
με κίνδυνο πρόκλησης ζημιάς στην αντλία
εκτόξευσης.
Σε ορισμένες περιπτώσεις μπορεί να
παρατηρηθεί υπερθέρμανση του κινητήρα λόγω
έλλειψης του νερού ψύξης. Η τροφοδοσία του
νερού ψύξης στον κινητήρα γίνεται από την
αντλία εκτόξευσης. (Βλ. σελίδα 5-8 για τις
διαδικασίες καθαρισμού του στομίου εισροής
νερού.)
@ Μην πλησιάζετε τη γρίλια του στομίου
εισροής νερού όταν ο κινητήρας
λειτουργεί. Τα μακριά μαλλιά, τα φαρδιά
ρούχα ή τα λουριά του ατομικό σωσίβιο
(PFD) μπορεί να πιαστούν στα κινούμενα
εξαρτήματα με αποτέλεσμα να προκληθεί
σοβαρός τραυματισμός ή πνιγμός.
Σταματήστ ε τον κινητήρα και βγάλτε την
ασφάλεια από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα πριν απομακρύνετε τις
ενδεχόμενες ακαθαρσίες ή χόρτα, που
μπορεί να έχουν μαζευτεί γύρω από το
στόμιο εισροής του νερού εκτόξευσης.
@
RJU01059
Κορδόνι ασφαλείας (αναδέτης)
Ελέγξτε ώστε το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα να μην έχει φθαρεί ή κοπεί. Εάν είναι
κατεστραμμένο αλλάξτε το. Ποτέ μην
προσπαθήσετε να το επισκευάσετε ή να κάνετε
κόμπο.
HJU01058
Idrogetto
Verificare attentamente che nella presa
d’acqua dell’idrogetto non ci siano alghe, detriti o
altri corpi estranei che possano ostacolare l’aspi-
razione dell’acqua. Se la presa d’acqua è ottu-
rata, potrebbe verificarsi il fenomeno della
cavitazione, con una conseguente riduzione della
spinta ed un possibile danneggiamento dell’idro-
getto.
In alcuni casi, il motore può surriscaldarsi per
la mancanza di acqua di raffreddamento, e conse-
guentemente danneggiarsi. L’acqua di raffredda-
mento viene mandata al motore dall’idrogetto.
(Vedere pagina 5-8 per le procedure di pulizia
della presa d’acqua dell’idrogetto.)
@ Stare lontani dalla griglia di presa acqua
quando il motore è acceso. I capelli lunghi,
un abbigliamento svolazzante o le cinghie
del giubbotto di salvataggio (PFD) possono
impigliarsi nelle parti in movimento, provo-
cando lesioni gravi o annegamenti.
Spegnere il motore e togliere la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emer-
genza del motore prima di rimuovere even-
tuali detriti o alghe accumulatisi intorno alla
presa d’acqua dell’idrogetto.
@
HJU01059
Tirante di spegnimento di emergenza
del motore
Verificare che il tirante di spegnimento di emer-
genza del motore non sia logorato o rotto. Se è
danneggiato, sostituirlo; non tentare mai di ripa-
rarlo o di annodarlo.
UF1N84B0.book Page 24 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 96 of 222

3-25
P
PJU18352
Interruptores
@ Não deixar trabalhar o motor do veículo
durante mais de 15 segundos em terra sem
fornecimento de água, caso contrário o motor
pode sobreaquecer.
@
Verificar se o interruptor de arranque, o inter-
ruptor de paragem do motor e o interruptor de
paragem de emergência estão a funcionar devi-
damente.
Premir o interruptor de arranque 1
para ligar o
motor. Assim que o motor começar a trabalhar,
carregar no interruptor de paragem do motor 2
para verificar se o motor pára imediatamente.
Colocar o motor em funcionamento novamente e,
em seguida, puxar o cabo de paragem de emer-
gência, 5
de modo a remover a chave de segu-
rança 4
do interruptor de paragem de
emergência do motor, 3
para verificar se o motor
pára imediatamente. (Consultar as páginas 2-9 a
2-11 para obter informações relativamente ao
funcionamento adequado do interruptor de arran-
que, do interruptor de paragem do motor e do
interruptor de paragem de emergência.)
PJU13201
Saída piloto da água de refrigeração
Verificar a descarga da água de refrigeração
pela saída piloto, com o motor em funcionamento
e o veículo na água. (Ver mais informações na
página 2-13.)
UF1N84B0.book Page 25 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 97 of 222

3-26
IGR
RJU18352
Διακόπτες
@ Μην αφήσετε τον κινητήρα του υδροσκάφους
να λειτουργήσει για περισσότερα από
15δευτερόλεπτα στην ξηρά χωρίς παροχή
νερού, διαφορετικά μπορεί να υπερθερμανθεί.
@
Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία του διακόπτη
εκκίνησης, του διακόπτη σταματήματος και του
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης 1 για πάρει
μπροστά ο κινητήρας. Μόλις πάρει μπροστά ο
κινητήρας, πατήστε το διακόπτη
σταματήματος2 για να ελέγξετε εάν ο
κινητήρας σταματά αμέσως. Βάλτε ξανά
μπροστά τον κινητήρα και στη συνέχεια
τραβήξτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα 5
για να βγει η ασφάλεια 4 από το διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα 3 για να ελέγξετε εάν
ο κινητήρας σταματά αμέσως. (Ανατρέξτε στις
σελίδες 2-10 έως 2-12 για πληροφορίες σχετικά
με τη σωστή λειτουργία του διακόπτη
εκκίνησης, του διακόπτη σταματήματος και του
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.)
RJU13201
Στόμ ιο εξόδου νερού ψύξης
Ελέγξτε αν εξέρχεται νερό από το στόμιο
εξόδου ενώ ο κινητήρας λειτουργεί και το
υδροσκάφος βρίσκεται στο νερό. (Βλ. σελίδα
2-14 για περισσότερες πληροφορίες.)
HJU18352
Interruttori
@ Non tenere il motore della moto d’acqua in
funzione per più di 15 secondi a terra senza
mandata d’acqua, altrimenti il motore
potrebbe surriscaldarsi.
@
Controllare il corretto funzionamento dell’inter-
ruttore di avviamento, dell’interruttore di spegni-
mento motore e dell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
Premere l’interruttore di avviamento
1 per
avviare il motore. Non appena il motore inizia a
funzionare, premere l’interruttore di spegnimento
motore 2 e verificare che il motore si spenga
immediatamente. Riavviare il motore e poi tirare il
tirante di spegnimento di emergenza del
motore5 per sfilare la forcella 4 dall’interruttore
di spegnimento di emergenza del motore 3 e
verificare che il motore si spenga immediata-
mente. (Vedere le pagine da 2-10 a 2-12 per le
informazioni sul corretto funzionamento dell’inter-
ruttore di avviamento, dell’interruttore di spegni-
mento motore e dell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore).
HJU13201
Uscita di controllo dell’acqua di raf-
freddamento
Controllare che l’acqua fuoriesca dall’uscita di
controllo quando il motore è in funzione e la moto
d’acqua è in acqua. (Vedere pagina 2-14 per ulte-
riori informazioni.)
UF1N84B0.book Page 26 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 98 of 222

3-27
P
PJU01283
Operação
@ Antes de operar o veículo, o operador deverá
familiarizar-se com todos os comandos. Con-
sultar um Concessionário Yamaha sobre
quaisquer descrições ou modos de operação
que possam não ter sido completamente com-
preendidos. A falta de compreensão do modo
de funcionamento dos comandos pode provo-
car um acidente ou impedir que o operador do
veículo possa evitar um acidente.
@
PJU01284
Rodagem do motor
A rodagem do motor é fundamental para que
os diversos componentes do motor sofram o des-
gaste inicial, de modo a ficarem ajustados com as
tolerâncias funcionais especificadas. A rodagem
do motor, assegura um correcto desempenho do
motor e uma maior durabilidade dos componen-
tes.
@ Durante as primeiras 5 horas de operação
(ou 2 reservatórios de combustível) utilizar
gasolina misturada com óleo na proporção
25:1.
Após o período de rodagem, para a utiliza-
ção normal do veículo, utilizar mistura com
a proporção de 50:1.
@
1. Colocar o veículo na água e o motor em fun-
cionamento; embarcar depois no veículo.
2. Deixar funcionar o motor durante 5 minutos à
velocidade mínima possível.
UF1N84B0.book Page 27 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 99 of 222

3-28
IGR
RJU01283
Λειτουργία
@ Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος,
εξοικειωθείτε με όλα τα χειριστήρια.
Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της
Ya m a h a σχετικά με κάθε χειριστήριο ή
λειτουργία που δεν έχετε καταλάβει πώς
λειτουργεί. Εάν δεν καταλάβετε καλά τη
λειτουργία των χειριστηρίων υπάρχει
κίνδυνος να προκληθεί ατύχημα ή να μην
μπορέσετε να αποφύγετε ένα ατύχημα.
@
RJU01284
Στ ρώ σιμ ο κινητήρα
Η περίοδος για το στρώσιμο του κινητήρα
είναι σημαντική γιατί επιτρέπει στα διάφορα
εξαρτήματα του κινητήρα να ρυθμιστούν στο
σωστό διάκενο λειτουργίας. Αυτό εξασφαλίζει
την κατάλληλη απόδοση και αυξάνει τη διάρκεια
των εξαρτημάτων στο χρόνο.
@ Κατά τις πρώτες 5 ώρες ή τα πρώτα 2
γεμάτα ρεζερβουάρ, προαναμίξτε 25:1
μίγμα καύσιμου και λαδιού.
Μετά το στρώσιμο, προαναμίξτε καύσιμο
και λάδι με αναλογία 50:1 για κανονική
λειτουργία.
@
1.Καθελκύστε το υδροσκάφος, εκκινήστε τον
κινητήρα και στη συνέχεια ανεβείτε επάνω.
2.Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει στη
χαμηλότερη ταχύτητα για 5 λεπτά.
HJU01283
Uso della moto d’acqua
@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, acquisire
dimestichezza con tutti i comandi. Consultare
il concessionario Yamaha di fiducia se non si
comprende completamente un comando o
una funzione. La mancata comprensione del
funzionamento dei comandi può provocare
incidenti o impedire di evitarli.
@
HJU01284
Rodaggio
Il periodo di rodaggio è essenziale per permet-
tere ai vari componenti del motore di assestarsi
tra di loro e per creare superfici di accoppiamento
levigate che garantiscono i giochi di funziona-
mento corretti. Questo garantisce prestazioni
adeguate ed allunga la durata dei componenti.
@ Per le prime 5 ore o i primi 2 pieni di funzio-
namento miscelare la benzina e l’olio con
un rapporto di 25:1.
Dopo il rodaggio, miscelare la benzina e
l’olio con un rapporto di 50:1 per l’utilizzo
normale.
@
1. Mettere in acqua il mezzo ed avviare il
motore, poi salire sulla moto d’acqua.
2. Far funzionare il motore al regime di rotazione
più basso possibile per 5 minuti.
UF1N84B0.book Page 28 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 100 of 222

3-29
P
3. Abrir gradualmente o comando do acelerador
até ao máximo de 3/4.
4. Operar o motor a 3/4 de aceleração ou
menos, até ser consumido o primeiro reser-
vatório de combustível.
5. Encher novamente o reservatório com uma
mistura de gasolina e óleo a 25:1 e prosse-
guir com a operação normal.
@ A não a observação das recomendações de
rodagem, pode provocar a danificação grave
do motor.
@
UF1N84B0.book Page 29 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM