YAMAHA SUPERJET 2006 Manuale duso (in Italian)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: SUPERJET, Model: YAMAHA SUPERJET 2006Pages: 222, PDF Dimensioni: 11.4 MB
Page 131 of 222

3-60
IGR
RJU01294
Στ ρίψ ιμο του υδροσκάφους
Ο έλεγχος πηδαλιουχίας εξαρτάται από τη
θέση του τιμονιού και από το γκάζι.
Το νερό που αναρροφάται από τη γρίλια του
στομίου εισροής νερού συμπιέζεται από την
πτερωτή στην αντλία εκτόξευσης. Ενώ
εκτοξεύεται το συμπιεσμένο νερό από την
αντλία διαμέσου του ακροφυσίου πηδαλιουχίας,
παράγει ωστική δύναμη που κινεί και κάνει να
στρίψει το υδροσκάφος. Με όσο μεγαλύτερη
ταχύτητα περιστρέφεται ο κινητήρας τόσο
μεγαλύτερη είναι η ωστική δύναμη που
παράγεται.
Η ποσότητα της δύναμης προώσεως, εκτός
από τη θέση των χειρολαβών του τιμονιού,
καθορίζει κατά πόσο κλειστή θα είναι η στροφή.
A.Περισσότερο γκάζι παράγει περισσότερη
ωστική δύναμη, και το υδροσκάφος θα πάρει
πιο κλειστή στροφή.
B.Λιγότερο γκάζι παράγει χαμηλότερη ωστική
δύναμη, έτσι ώστε το υδροσκάφος να
στρίψει πιο αργά.
C.Αφήνοντας εντελώς το χειρόγκαζο
παράγεται μόνο ελάχιστη ωστική δύναμη.
Εάν κινείστε με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη
της συρτής η ικανότητα στροφής θα μειωθεί
γρήγορα χωρίς γκάζι. Μπορεί να υπάρχει
ακόμη η δυνατότητα στροφής αμέσως μόλις
αφήσετε το γκάζι, αλλά μόλις ελαττωθεί η
ταχύτητα του κινητήρα, το υδροσκάφος δεν
θα αποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού
μέχρι να ανοίξετε το γκάζι ή να φτάσετε
στην ταχύτητα συρτής.
Με ταχύτητα συρτής, το υδροσκάφος μπορεί
να στρίψει αργά ανάλογα μόνο με τη θέση
της χειρολαβής χρησιμοποιώντας την
ποσότητα ωστικής δύναμης που είναι
αρκετή για τη λειτουργία στο ρελαντί.
D.Εάν ο κινητήρας σταματήσει ενώ κινείστε,
δεν υπάρχει ωστική δύναμη. Το υδροσκάφος
θα προχωρήσει σε ευθεία ακόμη και αν
γυρίσουν οι χειρολαβές του τιμονιού.
Για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε το γκάζι.
HJU01294
Esecuzione di virate
Il governo della direzione dipende dalla combi-
nazione tra la posizione del manubrio e il grado di
accelerazione.
L’acqua aspirata attraverso la griglia di presa
d’acqua viene messa in pressione dalla girante
dell’idrogetto. Quando l’acqua in pressione viene
espulsa dall’idrogetto attraverso l’ugello direzio-
nale, essa crea una spinta che sposta e fa virare
la moto d’acqua. Quanto maggiore è il regime di
rotazione del motore, tanto maggiore sarà la
spinta prodotta.
La potenza della spinta dell’idrogetto, sommata
alla posizione del manubrio, determina quanto
strette sono le virate eseguibili.
A. Dando più gas, si produce una spinta più ele-
vata, quindi la moto d’acqua eseguirà virate
più strette.
B. Dando meno gas, si produce una spinta
minore, quindi la moto d’acqua eseguirà
virate più graduali.
C. Rilasciando completamente la leva dell’acce-
leratore, l’idrogetto produce soltanto una
spinta minima. Se si sta viaggiando a velocità
superiori a quella di traino, se non si accelera
si perderà rapidamente la capacità di virare. E
possibile che si riesca ancora a virare imme-
diatamente dopo aver rilasciato l’acceleratore,
ma una volta sceso il numero di giri del
motore, la moto d’acqua non risponderà più ai
comandi del manubrio fino a quando non si
riaccelera o non si raggiunge la velocità di
traino.
Alla velocità di traino, si può far virare gradual-
mente la moto d’acqua con la sola posizione
del manubrio, usando solo la spinta disponi-
bile al regime del minimo.
D. Se si spegne il motore durante la marcia,
viene a cessare la spinta. La moto d’acqua
proseguirà diritta anche se si gira il manubrio.
Per virare bisogna accelerare.
UF1N84B0.book Page 60 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 132 of 222

3-61
P
Inclinar o corpo, para manter o equilíbrio nas
curvas. O ângulo de inclinação depende do raio
da curva e da velocidade do veículo. De um modo
geral, quanto maior for a velocidade ou mais
apertada for a curva, maior deverá ser a inclina-
ção do corpo.
@ Não libertar o acelerador, quando se preten-
der governar o veículo para evitar objectos na
água—para governar o veículo é necessário
acelerar o motor. A colisão do veículo pode
provocar lesões corporais graves ou mesmo a
morte.
@
UF1N84B0.book Page 61 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 133 of 222

3-62
IGR
Για να διατηρήσετε την ισορροπία σας
κλίνατε το σώμα σας προς τα μέσα. Η κλίση που
θα πάρετε εξαρτάται από τη στροφή και από την
ταχύτητα με την οποία κινείστε. Συνήθως, όσο
πιο μεγάλη είναι η ταχύτητα ή όσο πιο κλειστή
είναι η στροφή, τόσο περισσότερη κλίση πρέπει
να πάρει το σώμα σας.
@ Μην αφήνετε το γκάζι όταν προσπαθείτε να
απομακρυνθείτε από κάποιο αντικείμενο—για
να στρίψετε πρέπει να πατήσετε γκάζι. Η
σύγκρουση μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
σοβαρό τραυματισμό ή και θάνατο.
@
Per mantenere l’equilibrio, inclinarsi durante le
virate. Regolare la propria inclinazione in base
all’ampiezza della virata ed alla velocità a cui si
procede. Generalmente, se la velocità è elevata o
la virata è stretta, è necessario inclinarsi maggior-
mente.
@ Non rilasciare l’acceleratore mentre si tenta di
virare per allontanarsi da ostacoli,—occorre
accelerare per poter virare. Una collisione
potrebbe provocare infortuni gravi o decessi.
@
UF1N84B0.book Page 62 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 134 of 222

3-63
P
PJU01080
Paragem do veículo
O veículo não está equipado com qualquer sis-
tema de travagem independente. O veículo pára
pelo efeito da resistência da água, após a liberta-
ção do comando do acelerador. A partir da veloci-
dade máxima, o veículo pára completamente em
cerca de 90 m (300 ft), após a libertação do ace-
lerador e a paragem do motor; no entanto, esta
distância depende de diversos factores, incluindo
o peso bruto do veículo, o estado da superfície da
água e a direcção e intensidade do vento. O veí-
culo reduz a velocidade do seguimento, logo que
o comando do acelerador é libertado, mas per-
manece em seguimento lento, antes de parar
completamente. Quando não houver a certeza de
parar o veículo a tempo de evitar a colisão com
um obstáculo, aplicar o acelerador e guinar nou-
tra direcção.
@ Prever antecipadamente a distância de
paragem.
Agir com antecedência para evitar a coli-
são. Não esquecer que os veículos e as
outras embarcações não possuem travões!
Operar com prudência a velocidades segu-
ras e manter o veículo afastado das outras
pessoas, objectos e outras embarcações,
de modo a haver tempo disponível para a
paragem.
Não desligar o motor durante a redução de
velocidade do veículo, já que pode ser
necessário aplicar motor para afastar o veí-
culo de outra embarcação ou obstáculo
que se encontre no caminho.
@
UF1N84B0.book Page 63 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 135 of 222

3-64
IGR
RJU01080
Στ αμά τη μα του υδροσκάφους
Το υδροσκάφος δεν είναι εξοπλισμένο με
ξεχωριστό σύστημα φρένων. Σταματά λόγω της
αντίστασης του νερού όταν αφήνετε το γκάζι.
Από την τελική ταχύτητα, το υδροσκάφος
σταματά εντελώς σε περίπου 90 m (300 ft) από
τότε που θα αφήσετε το γκάζι και ο κινητήρας
σταματά, αν και αυτή η απόσταση διαφέρει
εξαιτίας πολλών παραγόντων, όπως το μικτό
φορτίο, η κατάσταση της επιφάνειας της
θάλασσας και η κατεύθυνση του αέρα. Το
υδροσκάφος επιβραδύνει μόλις αφήσετε το
χειρόγκαζο, για μια σχετική απόσταση αλλά θα
κινείται λόγω αδρανείας για μια σχετική
απόσταση πριν σταματήσει εντελώς. Εάν δεν
είστε σίγουρος ότι μπορείτε να το σταματήσετε
πριν χτυπήσετε σε κάποιο εμπόδιο, τραβήξτε το
γκάζι και στρίψτε προς άλλη κατεύθυνση.
@ Αφήστε την απαιτούμενη απόσταση για το
σταμάτημα.
Ενεργήστε έγκαιρα για την αποφυγή
σύγκρουσης. Να θυμάστε ότι το
υδροσκάφος και τα άλλα σκάφη δεν έχουν
φρένα.
Χειριστείτε το σκάφος με ταχύτητα
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και
άλλα υδροσκάφη έτσι ώστε να έχετε το
χρόνο να σταματήσετε.
Στην περίπτωση που χρειάζεστε ισχύ για να
στρίψετε μακριά από μία βάρκα ή άλλο
εμπόδιο που βρίσκεται στην πορεία σας, μη
σβήνετε τον κινητήρα όταν επιβραδύνετε.
@
HJU01080
Arresto della moto d’acqua
La moto d’acqua non è dotata di un impianto di
frenatura separato. Viene arrestata dalla resi-
stenza dell’acqua quando si rilascia la leva
dell’acceleratore. Procedendo alla velocità mas-
sima, la moto d’acqua si arresta completamente
circa 90 m (300 ft) dopo il rilascio dell’accelera-
tore e lo spegnimento del motore, malgrado che
questa distanza possa variare in funzione di molti
fattori, che comprendono il peso lordo, le condi-
zioni della superficie dell’acqua e la direzione del
vento. La moto d’acqua riduce la velocità non
appena si rilascia la leva dell’acceleratore, ma
prima di fermarsi completamente procederà per
inerzia per una certa distanza. Se non si è certi di
potersi fermare in tempo prima di ur tare un osta-
colo, accelerare e virare in un’altra direzione.
@ Lasciare una distanza di arresto adeguata. Agire prontamente per evitare le collisioni.
Ricordarsi che la moto d’acqua e le altre
imbarcazioni non hanno freni.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velo-
cità sicure, e mantenere una distanza ade-
guata dalle persone, dagli ostacoli e dalle
altre moto d’acqua per avere il tempo di
arrestarsi.
Non spegnere il motore quando si decelera,
in quanto può essere necessaria la potenza
del motore per virare e allontanarsi da una
imbarcazione o da altri ostacoli sulla vostra
rotta.
@
UF1N84B0.book Page 64 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 136 of 222

3-65
P
PJU01081
Abicagem do veículo
1. Verificar se existem obstruções, embarca-
ções ou banhistas nas proximidades da praia.
Libertar o comando do acelerador, quando o
veículo se encontrar a cerca de 90 m (300 ft)
do ponto de abicagem em terra.
2. Aproximar lentamente o veículo da praia e
parar o motor, antes de o veículo atingir terra.
Não esquecer: para governar o veículo é
necessário acelerar o motor.
3. Descer do veículo e varar este para a praia.
@ A aspiração de pequenos seixos, areia, algas
e outros detritos pela tomada de admissão do
jacto pode reduzir a acção da bomba e provo-
car mesmo a danificação da turbina. Parar
sempre o motor e descer do veículo, antes de
varar este em terra.
@
PJU01295
Operação em águas agitadas
A força do impacto do veículo na água após
um salto pode provocar um choque violento no
veículo e no operador. O operador pode bater
com o peito no corpo do veículo ou guiador, o que
pode provocar lesões corporais. Não operar o
veículo com o queixo junto do guiador ou com os
pés fora do veículo. A operação em águas agita-
das ou os saltos sobre as ondas pode também
fissurar o corpo do veículo ou danificar os compo-
nentes internos. Evitar a operação do veículo em
águas agitadas ou com más condições meteoro-
lógicas.
UF1N84B0.book Page 65 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 137 of 222

3-66
IGR
RJU01081
Προσάραξη του υδροσκάφους
1.Βaβαιωθείτε ότι στην ακτή δεν υπάρχουν
εμπόδια, βάρκες ή κολυμβητές. Αφήστε το
χειρόγκαζο περίπου 90 m (300 ft) πριν
φτάσετε στην περιοχή προσάραξης.
2.Πλησιάστε στην ακτή αργά και σβήστε τη
μηχανή πριν φτάσετε στην ξηρά.
Να θυμάστε ότι: για να στρίψετε πρέπει να
πατήσετε γκάζι.
3.Κατεβείτε από το υδροσκάφος και τραβήξτε
το στην παραλία.
@ Μικρά χαλικάκια, άμμος, φύκια ή άλλες
ακαθαρσίες μπορεί να τραβηχτούν από το
στόμιο εισροής νερού εκτόξευσης και να
προκαλέσουν ζημιά στην πτερωτή. Να
σταματάτε πάντα τον κινητήρα και να
κατεβαίνετε πριν από την προσάραξη του
υδροσκάφους.
@
RJU01295
Χειρισμός σε απότομα νερά
Η δύναμη προσγείωσης έπειτα από
αναπήδηση μπορεί να συνοδεύεται από δυνατό
χτύπημα τόσο για το υδροσκάφος όσο και για το
χειριστή. Ο χειριστής μπορεί να χτυπήσει το
θώρακα ή το σαγόνι του στο σώμα του
υδροσκάφους ή στις χειρολαβές και να
τραυματιστεί. Μην οδηγείτε το υδροσκάφος με
το σαγόνι σας ακριβώς επάνω από τις
χειρολαβές ή με τα πόδια σας έξω από το
υδροσκάφος. Η οδήγηση σε απότομα νερά ή η
αναπήδηση των κυμάτων μπορούν επίσης να
σπάσουν το σώμα του υδροσκάφους ή να
προκαλέσουν ζημιά στα εσωτερικά εξαρτήματα.
Αποφύγετε την οδήγηση σε απότομα νερά ή με
κακοκαιρία.
HJU01081
Accostamento a riva della moto
d’acqua
1. Accertarsi che non ci siano ostacoli, imbarca-
zioni o nuotatori vicino alla spiaggia. Rila-
sciare la leva dell’acceleratore a circa 90 m
(300 ft) dal punto di approdo desiderato.
2. Avvicinarsi lentamente alla spiaggia e spe-
gnere il motore prima di toccare terra.
Ricordate: per virare bisogna accelerare.
3. Scendere dalla moto d’acqua e portarla sulla
spiaggia.
@ Sassolini, sabbia, alghe ed altri detriti pos-
sono venire aspirati dalla presa d’acqua e
deteriorare o danneggiare la girante. Spe-
gnere sempre il motore e scendere dalla moto
d’acqua prima di tirarla a riva.
@
HJU01295
Utilizzo in acque agitate
L’urto con l’acqua dopo un salto può provocare
un forte impatto sia sulla moto d’acqua, che sul
conducente. Il conducente può ur tare il torace o
battere il mento sullo scafo o sul manubrio e
ferirsi.Non guidare la moto d’acqua con il mento
appena sopra il manubrio o con i piedi fuori dal
veicolo. Inoltre, l’utilizzo del mezzo in acque agi-
tate o per saltare le onde può provocare incrina-
ture della scocca o danneggiamenti delle parti
interne. Evitare di utilizzare la moto d’acqua in
acque agitate e con condizioni atmosferiche cat-
tive.
UF1N84B0.book Page 66 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 138 of 222

3-67
P
PJU01894
Ve r i f i c ações pós-operação
Após a operação do veículo, efectuar sempre
as verificações seguintes.
1. Retirar o veículo da água.
2. Lavar o casco, a coluna do guiador, o guiador
e o conjunto bomba-tubeira com água doce.
3. Remover o capot e verificar se existe água no
compartimento do motor. Para drenar a água
acumulada, virar o veículo sobre o costado de
bombordo (esquerdo). Se necessário, virar o
veículo de quilha, para drenar completamente
a água.
@ Colocar um pano limpo ou qualquer meio
de protecção (ex: um bocado de alcatifa)
sob o veículo, de modo a evitar a danifica-
ção do casco.
Virar sempre o veículo sobre o costado de
bombordo (lado esquerdo).
Ao virar o veículo sobre o costado de bom-
bordo ou de quilha, suportar a proa e fixar a
coluna do guiador, de modo a evitar a fle-
xão ou a danificação da coluna ou do guia-
dor.
@
NOTA :@ Este veículo está equipado com um sistema de
drenagem automática do porão do casco, que
funciona durante a operação do veículo. No
entanto, alguma água permanece sempre no
porão.
@
4. Colocar o veículo na posição horizontal.
5. Lavar o sistema de refrigeração, de modo a
impedir o seu entupimento com sal, areia ou
sujidade. (Ver na página 4-1 as instruções
para lavagem do sistema de refrigeração do
motor.)
6. Drenar a água ainda existente no sistema de
escape, accionando e libertando o comando
do acelerador durante 10 a 15 segundos, com
o motor em funcionamento.
UF1N84B0.book Page 67 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 139 of 222

3-68
IGR
RJU01894
Έλεγχοι μετά τη λειτουργία
Να κάνετε πάντα τους παρακάτω ελέγχους
μετά τη λειτουργία του υδροσκάφους.
1.Βγάλτε το υδροσκάφος από το νερό.
2.Πλύνατε το σκάφος, τις χειρολαβές του
τιμονιού, και τη μονάδα πρόωσης με πόσιμο
νερό.
3.Βγάλτε το καπό και ελέγξτε το χώρο του
κινητήρα για νερό. Για ποστράγγιση του
επιπλέον νερού, γυρίστε το υδροσκάφος
στην αριστερή πλευρά. Εάν είναι αναγκαίο,
αναποδογυρίστε το υδροσκάφος για να
αδειάσει εντελώς το νερό.
@ Βάλτε κάτω από το υδροσκάφος ένα
καθαρό πανί ή ένα χαλάκι για προστασία
από τις εκδορές και τις γρατζουνιές.
Να ακουμπάτε πάντα το υδροσκάφος στην
αριστερή πλευρά του.
Κατά το γύρισμα του υδροσκάφους στη μία
πλευρά ή κατά το αναποδογύρισμα,
υποστηρίξετε την πλώρη και ασφαλίστε
τον πόλο πηδαλιουχίας, διαφορετικά ο
πόλος πηδαλιουχίας και οι λαβές του
τιμονιού μπορεί να στραβώσουν ή να
χτυπηθούν.
@
@ Αυτό το υδροσκάφος είναι εξοπλισμένο με ένα
αυτόματο σύστημα αποστράγγισης της σεντίνας
που απομακρύνει το νερό από το χώρο του
κινητήρα ενώ το υδροσκάφος κινείται. Ωστόσο,
μια μικρή ποσότητα νερού θα παραμείνει.
@
4.Βάλτε το υδροσκάφος σε οριζόντια θέση.
5.Εκπλύνατε το σύστημα ψύξης για να μην
μπουκώσει με το αλάτι, την άμμο ή τις
ακαθαρσίες. (Βλ. σελ. 4-2 για τις διαδικασίες
έκπλυσης του συστήματος ψύξης.)
6.Αποστραγγίστε το υπολειπόμενο νερό από
το σύστημα εξάτμισης πιέζοντας και
αφήνοντας το χειρόγκαζο για 10 έως 15
δευτερόλεπτα ενώ ο κινητήρας θα
λειτουργεί.
HJU01894
Controlli dopo l’utilizzo
Dopo aver utilizzato la moto d’acqua, eseguire
sempre i seguenti controlli.
1. Togliere il mezzo dall’acqua.
2. Lavare con acqua dolce lo scafo, il piantone
dello sterzo, il manubrio e l’idrogetto.
3. Togliere il cofano e controllare se c’è
dell’acqua nel vano motore. Per scaricare
l’acqua in eccesso, girare la moto d’acqua sul
suo lato sinistro. Se necessario, capovolgere
la moto d’acqua per scaricare completamente
l’acqua.
@ Mettere un panno pulito o un’altra prote-
zione adatta sotto alla moto d’acqua per
proteggerla da eventuali abrasioni o graffi.
Fare girare sempre la moto d’acqua dal suo
lato sinistro.
Quando si gira la moto d’acqua sul lato o la
si capovolge, supportare la prua e fissare il
piantone dello sterzo, altrimenti il piantone
dello sterzo ed il manubrio potrebbero pie-
garsi o danneggiarsi.
@
NOTA:@ Questa moto d’acqua è dotata di un sistema auto-
matico di drenaggio della sentina che asporta
l’acqua dal vano motore durante la marcia. Tutta-
via vi resterà sempre dell’acqua residua.
@
4. Mettere la moto d’acqua in posizione orizzon-
tale.
5. Eseguire il lavaggio del circuito di raffredda-
mento per prevenire gli intasamenti provocati
dal sale, dalla sabbia o dallo sporco. (Vedere
pagina 4-2 per le procedure di lavaggio del
circuito i raffreddamento.)
6. Scaricare l’acqua residua dall’impianto di sca-
rico stringendo e rilasciando alternativamente
la leva dell’acceleratore per 10–15 secondi
con il motore in funzione.
UF1N84B0.book Page 68 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 140 of 222

3-69
P
@ Não deixar funcionar o motor a plena acelera-
ção durante mais de 15 segundos com o veí-
culo fora de água, de modo a evitar o
sobreaquecimento e a gripagem do motor.
@
7. Se o veículo ficar armazenado durante uma
semana ou mais, lubrificar os componentes
internos do motor, de modo a evitar a sua cor-
rosão. (Ver na página 4-5 as instruções de
lubrificação.)
8. Enxaguar o motor e o respectivo compar ti-
mento com uma pequena quantidade de
água.
@ Não lavar o motor ou o compartimento com
água pressurizada, de modo a evitar a danifi-
cação grave dos componentes.
@
9. Secar o motor e o compartimento com um
pano limpo (se necessário, repetir a operação
3).
10. Secar o caso, a coluna do guiador, o guiador
e o conjunto bomba-tubeira com um pano
limpo.
11. Pulverizar as peças metálicas com um pro-
duto inibidor da corrosão, de modo a minimi-
zar a possibilidade de corrosão.
12. Deixar secar bem o compartimento do motor
ao ar, antes de instalar novamente o capot.
UF1N84B0.book Page 69 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM