lock YAMAHA SUV 1200 2002 Manual de utilização (in Portuguese)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: SUV 1200, Model: YAMAHA SUV 1200 2002Pages: 282, PDF Size: 21.76 MB
Page 102 of 282

2-47
P
6. O avisador acústico toca duas vezes. A luz
avisadora e a inscrição “SET” piscam durante
2 segundos. Depois, o visor regressa ao
modo “CLOCK” e mostra a hora.
NOTA :@ Se a bateria for desligada, o relógio regressa à
indicação 12:00.
@
PJU01230
Conta-horas
O conta-horas destina-se a facilitar a execução
das operações de manutenção recomendadas.
O instrumento indica o número de horas de
operação decorridas desde a primeira colocação
em funcionamento.
Para visualizar o conta-horas, premir o botão
“MODE”, até o visor apresentar a indicação
“HOUR.M” (o motor deve estar em funciona-
mento).
PJU01231
Temporizador parcial
O totalizador parcial regista o tempo consu-
mido numa determinada viagem.
Para visualizar o temporizador parcial, premir
o botão “MODE”, até o visor apresentar a indica-
ção “TRIP.T” (o motor deve estar em funciona-
mento).
1
Minutos
2
Segundos
1. Com a indicação “TRIP.T”, visualizada no
visor, premir o botão “A/SET”, para iniciar a
contagem do tempo. O avisador acústico toca
uma vez.
2. Para parar a contagem do tempo, premir
novamente o botão “A/SET”. O avisador
acústico toca uma vez.
3. Premir o botão “MODE” durante, pelo menos,
2 segundos, para colocar o mostrador a zero
(00:00).
O avisador acústico toca duas vezes. As
horas do relógio e a inscrição “TRIP.T” piscam
durante 2 segundos. O temporizador está
agora pronto para iniciar a contagem.
UGU5B0.book Page 47 Monday, July 9, 2001 12:32 PM
Page 103 of 282

2-48
IGR
6.Ο βομβητής θα ηχήσει δύο φορές. Η
προειδοποιητική λυχνία και η ένδειξη “SET”
(ρύθμιση) αναβοσβήνουν για
2δευτερόλεπτα. Στη συνέχεια η οθόνη
επαναφέρει την ένδειξη “CLOCK” (ρολόι)
και δείχνει την ώρα.
@ Εάν αποσυνδεθεί ο ακροδέκτης της μπαταρίας,
το ρολόι ρυθμίζεται αυτόματα στις 12:00.
@
RJU01230
Μετρητής ωρών λειτουργίας
Ο μετρητής ωρών λειτουργίας βοηθά στην
εύκολη παρακολούθηση του προγράμματος
συντήρησης.
Ο μετρητής δείχνει τις ώρες λειτουργίας του
κινητήρα από την πρώτη φορά που λειτούργησε
το υδροσκάφος.
Για να εμφανιστεί ο μετρητής ωρών, πιέστε
το κουμπί “MODE” μέχρι να εμφανιστεί στην
οθόνη η ένδειξη “HOUR.M” ενώ λειτουργεί ο
κινητήρας.
RJU01231
Χρονομετρητής ταξιδιού
Ο χρονομετρητής ταξιδιού μετρά το χρόνο
ενός δεδομένου ταξιδιού.
Για να εμφανιστεί ο χρονομετρητής ταξιδιού,
πιέστε το κουμπί “MODE” μέχρι να εμφανιστεί
στην οθόνη η ένδειξη “TRIP.T” ενώ λειτουργεί ο
κινητήρας.
1Λεπτά
2Δευτερόλεπτα
1.Όταν στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη
“TRIP.T,” πιέστε το κουμπί “A/SET” για να
αρχίσει η μέτρηση. Ο βομβητής ηχεί μία
φορά.
2.Πιέστε το κουμπί “A/SET” ξανά για να
σταματήσει η μέτρηση. Ο βομβητής ηχεί μία
φορά.
3.Πιέστε το κουμπί “MODE” για τουλάχιστον
2 δευτερόλεπτα για επαναρυθμιστεί ο
χρόνος στο 00:00.
Ο βομβητής θα ηχήσει δύο φορές. Η ένδειξη
του χρόνου και η ένδειξη “TRIP.T”
αναβοσβήνουν για 2 δευτερόλεπτα. Τώρα
είναι έτοιμο για τη μέτρηση.
6. Il cicalino d’allarme suona due volte. La spia
di allarme e “SET” lampeggiano per
2 secondi. Quindi il display ritorna su
“CLOCK” e indica l’orario.
NOTA:@ Se si scollega il morsetto della batteria, l’orologio
si azzera sulle 12:00.
@
HJU01230
Contaore
Questo strumento facilita il rispetto degli inter-
valli di manutenzione.
Infatti il contaore indica il numero di ore di fun-
zionamento del motore trascorse da quando la
moto d’acqua era nuova.
Per visualizzare il contaore, premere il tasto
“MODE” fino a quando sul display appare
“HOUR.M” mentre il motore è in funzione.
HJU01231
Cronometro
Il cronometro serve a conteggiare il tempo tra-
scorso durante una determinata uscita.
Per visualizzare il cronometro, premere il tasto
“MODE” fino a quando sul display appare
“TRIP.T” mentre il motore è in funzione.
1Minuti
2Secondi
1. Quando sul display appare “TRIP.T”, premere
il tasto “A/SET” per iniziare il conteggio. Il
cicalino d’allarme suona una volta.
2. Premere nuovamente il tasto “A/SET” per
arrestare il conteggio. Il cicalino d’allarme
suona una volta.
3. Premere il tasto “MODE” per almeno 2
secondi per azzerare il conteggio a 00:00.
Il cicalino d’allarme suona due volte. Il tempo
visualizzato e “TRIP.T” lampeggiano per 2
secondi. Ora può iniziare il conteggio del
tempo.
UGU5B0.book Page 48 Monday, July 9, 2001 12:32 PM
Page 154 of 282

3-37
P
5. Se o modo “LOCK” tiver sido anteriormente
seleccionado, seleccionar o modo “START”,
antes do arranque do motor. (Ver nas páginas
2-39 a 2-41 as instruções para selecção do
modo “PA D L O C”.)
NOTA :@ Se a programação inicial do sistema PADLOC
não tiver sido efectuada, o sistema selecciona
automaticamente o modo “START”.
Se tiver sido seleccionado o modo “LOCK”, o
motor não arranca, sem ser introduzido previa-
mente o código de acesso. A entrada do
código permite então a selecção do modo
“START”.
@
6. Accionar ligeiramente o comando do acelera-
dor e premir o interruptor de arranque (botão
verde).
@ Neste veículo, o motor encontra-se acoplado
directamente à bomba de jacto. O arranque do
motor produz imediatamente algum impulso
na tubeira do jacto. Aplicar apenas a acelera-
ção necessária para manter o motor em funci-
onamento.
@
7. Libertar o interruptor, logo após o arranque
do motor.
@ Não accionar o interruptor de arranque com
o motor em funcionamento.
Não accionar o interruptor de arranque
durante mais de 5 segundos, de modo a
evitar a descarga da bateria e impossibilitar
o arranque do motor. O motor de arranque
pode também ser danificado. Se o motor
não arrancar num espaço de 5 segundos,
libertar o interruptor de arranque e tentar
novamente o arranque do motor após 15
segundos.
@
8. Após o aquecimento do motor, empurrar o
botão do comando da borboleta do ar de
admissão para a sua posição de repouso.
NOTA :@ Se o comando da borboleta do ar de admissão for
deixado puxado para fora, o motor pára por afo-
gamento.
@
UGU5B0.book Page 37 Monday, July 9, 2001 12:32 PM
Page 155 of 282

3-38
IGR
5.Εάν έχετε επιλέξει προηγουμένως τη
λειτουργία “LOCK” (ΕΜΠΛΟΚΗ), πριν
εκκινήσετε τον κινητήρα επιλέξτε τη
λειτουργία “START” (εκκίνηση). (Βλ.
σελίδες 2-40 έως 2-42 για την επιλογή της
λειτουργίας “PADLOC”.)
@ Εάν δεν έχει γίνει η αρχική ρύθμιση του
PADLOC αυτόματα επιλέγεται η λειτουργία
“START” (εκκίνηση).
Εάν έχετε προηγουμένως επιλέξει τη
λειτουργία “LOCK” (εμπλοκή), ο κινητήρας
δεν εκκινείται εάν δεν εισαχθεί ο σωστός
κωδικός. Έτσι μόνο επιλέγεται η λειτουργία
“START” (εκκίνηση).
@
6.Πατώντας ελαφρά το χειρόγκαζο, πιέστε το
διακόπτη εκκίνησης.
@ Σ’αυτό το υδροσκάφος, ο κινητήρας
συνδέεται απευθείας με την αντλία
εκτόξευσης. Η άμεση εκκίνηση του κινητήρα
δημιουργεί μια ωστική δύναμη. Πιέστε το
χειρόγκαζο τόσο όσο είναι αρκετό για να
λειτουργεί ο κινητήρας.
@
7.Αφήστε το διακόπτη εκκίνησης αμέσως μετά
την εκκίνηση του κινητήρα.
@ Ποτέ μην πατάτε το διακόπτη εκκίνησης
όταν λειτουργεί ο κινητήρας.
Μη χειρίζεστε το διακόπτη εκκίνησης για
περισσότερο από 5 δευτερόλεπτα,
διαφορετικά μπαταρία θα αδειάσει και ο
κινητήρας δεν θα εκκινείται. Επίσης
μπορεί να πάθει ζημιά η μίζα. Εάν δεν
τίθεται σε λειτουργία ο κινητήρας μέσα σε
5 δευτερόλεπτα, αφήστε το διακόπτη
εκκίνησης και ξαναδοκιμάστε μετά από 15
δευτερόλεπτα.
@
8.Αφού ζεσταθεί η μηχανή, πιέστε το τσοκ
πίσω στην αρχική του θέση.
@ Εάν αφήσετε το τσοκ τραβηγμένο, μπορεί να
μπουκώσει η μηχανή.
@
5. Se in precedenza era stato selezionato il
modo “LOCK” (blocco), selezionare il modo
“START” prima di avviare il motore. (Vedere
pagine da 2-40 a 2-42 per selezionare il modo
“PA D L O C”.)
NOTA:@ Se non era stata eseguita la predisposizione
del PADLOC, viene selezionato automatica-
mente il modo “START”.
Se era stato precedentemente selezionato il
modo “LOCK”, il motore non si avvia, a meno
che non si inserisca il codice corretto. In que-
sto modo si seleziona il modo “START”.
@
6. Tirando leggermente la leva dell’acceleratore,
premere l’interruttore di avviamento.
@ Su questa moto d’acqua, il motore è collegato
direttamente all’idrogetto. L’avviamento del
motore genera immediatamente una certa
spinta. Accelerare soltanto quanto basta a
mantenere il motore in funzione.
@
7. Rilasciare l’interruttore di avviamento non
appena il motore inizia a girare.
@ Non premere mai l’interruttore di avvia-
mento mentre il motore è in funzione.
Non azionare l’interruttore di avviamento
per più di 5 secondi, altrimenti la batteria si
scaricherà ed il motore non si avvierà. Inol-
tre il motorino di avviamento potrebbe dan-
neggiarsi. Se il motore non si avvia entro 5
secondi, rilasciare l’interruttore di avvia-
mento, aspettare 15 secondi e riprovare.
@
8. Quando il motore è caldo, premere il pomello
di comando dello starter per farlo tornare
nella sua posizione originale.
NOTA:@ Se si lascia estratto il pomello di comando dello
starter, il motore si spegnerà.
@
UGU5B0.book Page 38 Monday, July 9, 2001 12:32 PM
Page 156 of 282

3-39
P
PJU01066
Paragem do motor
Para parar o motor, libertar o comando do ace-
lerador e, depois, premir o interruptor de paragem
do motor (botão vermelho).
@ O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água. A paragem do
motor pode provocar a colisão do veículo con-
tra um objecto, durante a manobra para evitar
a colisão. A colisão do veículo pode provocar
lesões corporais graves ou mesmo a morte.
@
PJU01249
Abandono do veículo
Ao abandonar o veículo, seleccionar o modo
“LOCK” no visor multifunções através do sistema
PADLOC e remover o cabo de paragem de emer-
gência, de modo a reduzir a possibilidade de
arranque acidental do motor ou o uso não autori-
zado do veículo por crianças ou pessoas estra-
nhas.
Para selecção do modo, consultar o parágrafo
PADLOC na secção do visor multifunções.
UGU5B0.book Page 39 Monday, July 9, 2001 12:32 PM
Page 157 of 282

3-40
IGR
RJU01066
Σταμάτημα του κινητήρα
Για να σταματήσετε τον κινητήρα, αφήστε το
χειρόγκαζο και στη συνέχεια πιέστε το διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
@ Για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε το γκάζι.
Το σβήσιμο της μηχανής μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τη σύγκρουση με κάποιο εμπόδιο
που προσπαθείτε να αποφύγετε. Η σύγκρουση
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό
τραυματισμό ή και θάνατο.
@
RJU01249
Αφήνοντας το υδροσκάφος
Εάν αφήσετε κάπου το υδροσκάφος, επιλέξτε
τη λειτουργία “LOCK” (εμπλοκή) στο μετρητή
πολλαπλών λειτουργιών κάνοντας ρύθμιση στο
PADLOC και βγάλτε το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα για να μειωθούν οι πιθανότητες
τυχαίας εκκίνησης ή μη εγκεκριμένης χρήσης
από παιδιά ή άλλα άτομα.
Για τη ρύθμιση της λειτουργίας, δείτε το
PADLOC στην παράγραφο Μετρητής
πολλαπλών λειτουργιών.
HJU01066
Spegnimento del motore
Per spegnere il motore, rilasciare la leva
dell’acceleratore e premere l’interruttore di spe-
gnimento motore (pulsante rosso).
@ Per virare bisogna accelerare. Lo spegni-
mento del motore può fare urtare ostacoli che
si sta tentando di evitare. Una collisione
potrebbe provocare infortuni gravi o decessi.
@
HJU01249
Moto d’acqua incustodita
Quando si lascia la moto d’acqua incustodita,
selezionare il modo “LOCK” sullo strumento multi-
funzione attivando il PADLOC, e togliere il tirante
di spegnimento di emergenza del motore per
ridurre il rischio di avviamento accidentale o di
uso non autorizzato da parte di bambini o di altre
persone.
Per la selezione del modo, vedere “PA D L O C”
al punto Strumento multifunzione.
UGU5B0.book Page 40 Monday, July 9, 2001 12:32 PM
Page 250 of 282

5-1
P
PJU01116
Diagnóstico de anomalias
Em caso de anomalia de funcionamento ou de desempenho do veículo, utilizar esta secção para
diagnosticar a causa possível do problema.
Em caso de impossibilidade de a causa ser correctamente diagnosticada ou se o procedimento para
substituição ou reparação não estiver descrito neste colete de salvação (PFD), o veículo deve ser
assistido por um Concessionário Yamaha.
PJU01374
Tabela de diagnóstico de anomalias
TBC-GU57PANOMALIA CAUSA POSSÍVEL REMÉDIO PÁGINA
O motor não arranca O motor de arranque não funciona
Visor
multifunçõesModo “LOCK”
seleccionadoModo “START”
seleccionado2-39
Interruptor de
paragem de
emergência do
motorA chave de segurança não
se encontra no local
adequadoColocar a chave de
segurança
2-17
Fusível Queimado Substituir o fusível e
verificar o estado e aperto
da cablagem4-47
Bateria Descarregada Recarregar a bateria 4-9
Ligações dos terminais
desapertadasApertar, conforme
necessário4-9
Te r m i n a l c o r r oído Limpar 4-9
Motor de
arranqueDfeituoso O veículo deve ser
assistido por um
Concessionário Yamaha—
O motor de arranque funciona
Válvula de
alimentação de
combustívelNa posição “OFF”Colocar o manípulo da
válvula de alimentação em
“ON”2-15
Combustível Rser vatório vazio Atestar logo que possível 3-5
Estagnado ou com
sujidadeO veículo deve ser
assistido por um
Concessionário Yamaha4-21
Reservatório de
combustívelCom água ou sujidade O veículo deve ser
assistido por um
Concessionário Yamaha4-23
Vela de ignição Suja ou defeituosa Limpar ou substituir 4-31
Cachimbo das
velas de igniçãoDesligado ou desapertado Apertar correctamente
4-31
Cárter do motor Com água Accionar o motor de
arranque com a vela
desmontada, até o cárter
ficar limpo5-19
Filtro de
combustívelEntupido ou contaminado
com águaO veículo deve ser
assistido por um
Concessionário Yamaha4-23
Borboleta do ar
de admissãoO manípulo do comando
da borboleta do ar recua
sozinhoApertar a porca de
ajustamento do botão de
comando da borboleta do
ar de admissão4-39
UGU5B0.book Page 1 Monday, July 9, 2001 12:32 PM
Page 253 of 282

5-4
GR
RJU01116
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Εάν παρουσιαστεί κάποιο πρόβλημα με το υδροσκάφος, συμβουλευθείτε αυτό το κεφάλαιο για να
ελέγξτε για την πιθανή αιτία.
Εάν δε μπορείτε να βρείτε την αιτία ή εάν η διαδικασία αντικατάστασης ή επισκευής δεν
περιγράφεται σ’αυτό το Εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/χειριστή, απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο της Ya m a h a
για το σέρβις.
RJU01374
Πίνακας αντιμετώπισης προβλημάτων TBC-GU57RΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ ΕΠΑΝΟΡΘΩΣΗ ΣΕΛΙΔΑ
Ο κινητήρας εάν δεν
εκκινείταιΗ μίζα δεν γυρίζει
Μετρητής
πολλαπλών
λειτουργιών Έχει γίνει επιλογή της
λειτουργίας “LOCK”
(εμπλοκή)Επιλέξτε τη λειτουργία
“START” (εκκίνηση)2-40
Διακόπτης
ασφαλείας του
κινητήραΗ ασφάλεια δεν είναι στη
θέση τηςΒάλτε την ασφάλεια
2-18
Ασφάλεια Είναι καμμμένη Αντικαταστήστε την
ασφάλεια και ελέγξτε την
καλωδίωση4-48
Μπαταρία Έχει εξαντληθεί Επαναφορτίστε4-10
Ανεπαρκείς συνδέσεις
ακροδεκτώνΣφίξτε όπως απαιτείται
4-10
Οι ακροδέκτες έχουν φθαρεί Καθαρίστε4-10
Μίζα Ελαττωματική Απευθυνθείτε για σέρβις στον
αντιπρόσωπο της Yamaha—
Η μίζα γυρίζει ανάποδα
Διακόπτης
καυσίμουΣτη θέση “OFF” (κλειστός)Περιστρέψτε το διακόπτη
καυσίμου στη θέση “ON”
(ανοιχτό)2-16
Καύσιμο Άδειο Γεμίστε το συντομότερο
δυνατό3-6
Παλιό ή ακάθαρτο Απευθυνθείτε για σέρβις στον
αντιπρόσωπο της Yamaha4-22
Ρεζερβουάρ
καυσίμουΠαρουσία νερού ή
ακαθαρσιώνΑπευθυνθείτε για σέρβις στον
αντιπρόσωπο της Yamaha4-24
Σπινθηριστής
(μπουζί)Εξαντλημένος ή
ελαττωματικόςΚαθαρίστε ή αντικαταστήστε
4-32
Καλόττα
σπινθηριστή
(μπουζί)Δεν είναι συνδεδεμένη ή έχει
φύγει από τη θέση τηςΤακτοποιήστε καλά στη θέση
τους4-32
Κάρτερ Γεμάτο με νερό Περιστρέψτε τον κινητήρα με
βγαλμένη την τάπα μέχρι να
καθαρίσει5-20
Φίλτρο καυσίμου Μπουκωμένο ή γεμάτο με
νερόΑπευθυνθείτε για σέρβις στον
αντιπρόσωπο της Yamaha4-24
Τσοκ Επιστρέφει μόνο του πίσω Σφίξτε το παξιμάδι ρύθμισης
του τσοκ4-40
UGU5B0.book Page 4 Monday, July 9, 2001 12:32 PM
Page 256 of 282

5-7
I
HJU01116
Individuazione guasti
In caso di problemi con la moto d’acqua, consultare il presente capitolo per individuare la possibile
causa.
Se questo si rivelasse impossibile, o se la procedura di sostituzione o di riparazione non fosse
descritta in questo Manuale del proprietario/conducente, incaricare un concessionario Yamaha dei
dovuti interventi di assistenza.
HJU01374
Tabella di individuazione guasti
TBC-GU57HGUASTO POSSIBILE CAUSA RIMEDIO PAGINA
Il motore non si avvia Il motorino di avviamento non gira
Strumento
multifunzioneSelezionata la modalità
“LOCK”Selezionare la modalità
“START”2-40
Interruttore di
spegnimento di
emergenza del
motoreForcella non inserita Installare forcella
2-18
Fusibile Bruciato Sostituire il fusibile e
controllare il cablaggio4-48
Batteria Scarica Ricaricare 4-10
Collegamenti dei morsetti
allentatiStringere a seconda della
necessità4-10
Morsetto corroso Pulire 4-10
Motorino di
avviamentoGuasto Incaricare dell’assistenza
un concessionario Yamaha—
Il motorino di avviamento gira
Rubinetto del
carburanteGirato su “OFF (chiuso)”Girare il rubinetto su “ON”
(aperto)2-16
Carburante Esaurito Effettuare il rifornimento il
più presto possibile3-6
Vecchio o contaminato Incaricare dell’assistenza
un concessionario Yamaha4-22
Serbatoio del
carburantePresenza di acqua o di
sporcoIncaricare dell’assistenza
un concessionario Yamaha4-24
Candela Sporca o guasta Pulire o sostituire 4-32
Cappuccio della
candelaNon collegato o allentato Collegare correttamente
4-32
Carter Riempito di acqua Far girare il motore senza
candela fino a pulizia
avvenuta5-20
Filtro del
carburanteIntasato o riempito di
acquaIncaricare dell’assistenza
un concessionario Yamaha4-24
Comando starter Il pomello rientra
autonomamenteSerrare il dado di registro
del pomello di comando
starter4-40
UGU5B0.book Page 7 Monday, July 9, 2001 12:32 PM