ESP YAMAHA TTR125 2000 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: TTR125, Model: YAMAHA TTR125 2000Pages: 442, PDF Size: 26.34 MB
Page 171 of 442

INSP
ADJ
INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS/VÉRIFICATION DES ROUES/
CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/RÄDER
KONTROLLIEREN/LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND 
SPANNEN
1. Kontrollieren:
lSpeichen 1 
Verbiegung/Beschädigung ® Erneu-
ern.
Lose Speichen ® Spannen.
2. Spannen:
lSpeichen
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Speichen vor und nach
der Einfahrperiode nachgespannt werden.
Speichenspannung nach Probefahrt kontrollie-
ren.
T R..Vorderrad  2 Nm (0,2 m · kg)
Hinterrad  3 Nm (0,3 m · kg)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lSchlag
Rad anheben und drehen.
Übermäßiger Schlag ® Erneuern.
2. Kontrollieren:
lRadlagerspiel
Vorhandenes Spiel ® Erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND 
EINSTELLEN
1. Geeigneten Ständer unter dem Motor
plazieren, um Vorderrad anzuheben.
2. Kontrollieren:
lLenkwelle
Die Gleitrohre am unteren Ende umfas-
sen und die Teleskopgabel hin und her
bewegen.
Spiel ® Lenkkopf einstellen. INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS
1. Examiner:
lRayons 1
Déformation/endommagement ® Rempla-
cer.
Rayon mal tendu ® Retendre.
2. Serrer:
lRayons
N.B.:
S’assurer de bien resserrer les rayons avant et après
le rodage. Après un entraînement, contrôler le ser-
rage des rayons.
T R..Avant 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Arrière 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
VÉRIFICATION DES ROUES
1. Examiner:
lDéformation de la roue
Surélever la roue et la faire tourner.
Déformation anormale ® Remplacer.
2. Examiner:
lJeu de roulement
Jeu ® Remplacer.
CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE 
FOURCHE
1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
lColonne de direction
Saisir le bas des bras de fourche avant et
secouer doucement l’ensemble fourche.
Jeu ® Régler la tête de fourche.
3 - 21 
Page 188 of 442

 
4 - 5
ENG
 
CARBURETOR 
HANDLING NOTE 
At high altitudes, the atmospheric pressure is
lower. This can make the fuel mixture too rich,
leading to such problems as fouled.
Spark plugs and slow response at high engine
speeds. A special part, High Altitude Main Jet 
1 
 # 102.5 (620-1423A-71-A0) is available to
correct this. 
EC463000 
REMOVAL POINTS
Throttle valve 
1. Remove: 
l 
Throttle valve  
1 
  
l 
Spring (throttle valve)  
2 
  
l 
Carburetor top cover  
3 
  
l 
Throttle cable  
4 
 
NOTE:
 
While compressing the spring (throttle valve), 
disconnect the throttle cable. 
Pilot air screw 
1. Remove: 
l 
Pilot air screw  
1 
 
NOTE:
To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot air screw has
been individually set at the factory. Before
removing the pilot air screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this number
as the factory-set number of turns out. 
Page 215 of 442

4 - 18
ENG
CULASSE
ZYLINDERKOPF
5. Montieren:
lSteuerkettenspanner
6. Drehen:
lKurbelwelle
Mehrere Umdrehungen gegen den Uhr-
zeigersinn
7. Kontrollieren:
lRotor-Markierung “I”
Auf feste Markierung auf dem Kurbel-
gehäuse ausrichten.
lNockenwellen-Markierung
Auf feste Markierung auf dem Zylinder-
kop ausrichten.
Fehlerhafte Ausrichtung ® Einstellen. Arbeitsschritte:
lDie Druckstange vorsichtig mit den Fin-
gern hineinschieben; einen dünnen
Schraubendreher verwenden und die
Druckstange im Uhrzeigersinn vollständig
vorspannen.
lDichtung 1 und Steuerkettenspanner 2
bei vollständig vorgespannter Druck-
stange montieren und Schrauben 3 mit
dem vorgeschriebenen Drehmoment
anziehen.
T R..
Schraube (Steuerkettenspanner):
10 Nm (1,0 m • kg)
lSchraubendreher entfernen, prüfen, ob
die Druckstange herauskommt und Dich-
tung 4 und Deckelschraube 5 mit dem
vorgeschriebenen Drehmoment festzie-
hen.
T R..
Deckelschraube (Steuerketten-
spanner):
8 Nm (0,8 m • kg)
8. Festziehen:
lSchraube 1 
HINWEIS:
Rotormutter mit einem Schraubenschlüssel
festhalten und Schraube festziehen.
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
5. Installer:
lTendeur de la chaîne de distribution
6. Tourner:
lVilebrequin
De quelques tours dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre
7. Contrôler:
lRepère “I” du rotor
Aligner avec l’index fixe du carter.
lRepère d’alignement de l’arbre à cames
Aligner sur l’index fixe du culasse.
Non aligné ® Régler. Étapes du montage:
lTout en faisant légèrement pression sur la tige
du tendeur à l’aide du doigt, puis visser la tige
à fond en le tournant à fond dans le sens des
aiguilles d’une montre à l’aide d’un tournevis.
lLa tige du tendeur étant vissée à fond, monter
le joint 1 et le tendeur 2, puis serrer les bou-
lons 3 au couple spécifié.
T R..
Boulon (tendeur de chaîne):
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
lRelâcher le tournevis, s’assurer que la tige du
tendeur ressorte, puis serrer le joint 4 et le
boulon capuchon 5 au couple spécifié.
T R..
Boulon capuchon (tendeur de chaîne
de distribution):
8 Nm (0,8 m • kg, 5,8 ft • lb)
8. Serrer:
lBoulon 1
N.B.:
Serrer le boulon tout en maintenant l’écrou de rotor
à l’aide d’une clé.
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 
Page 237 of 442

4 - 29
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
lVentil im Zylinderkopf montieren.
lDas Ventil drehen, bis Ventilkegel und
Ventilsitz gleichmäßig poliert sind.
Anschließend die Ventileinschleifpaste
von allen Bauteilen entfernen.
HINWEIS:
Die besten Einschleifergebnisse lassen sich
erzielen, wenn das Ventil während des Dre-
hens zwischen den Händen vorsichtig auf
den Ventilsitz geklopft wird.
lFeine Einschleifpaste auf Ventilkegel auf-
tragen und die oben genannten Arbeits-
schritte wiederholen.
HINWEIS:
Nach jedem Einschleifvorgang sicherstel-
len, daß die gesamte Einschleifpaste von
Ventilkegel und Ventilsitz beseitigt wird.
lPreussisch Blau auf Ventilkegel auftragen.
lVentil im Zylinderkopf montieren.
l Ventil durch die Ventilführung schieben
und auf den Ventilsitz pressen, um einen
deutlichen Abdruck zu erzielen.
lVentilsitz-Breite erneut messen. Falls die
Ventilsitz-Breite nicht vorschriftsmäßig ist,
Ventilsitz neu fräsen und Ventil erneut ein-
schleifen.
Ventilfeder
1. Messen:
lVentilfeder (ungespannte Länge) a 
Nicht vorschriftsmäßig ® Erneuern.
Ungespannte Länge (Ventilfeder):
Einlaß:
32,55 mm
Auslaß:
32,55 mm
lInstaller la soupape dans la culasse.
lTourner la soupape jusqu’à ce que la face et le
siège de soupape soient uniformément polis,
puis éliminer toute la pâte.
N.B.:
Pour obtenir un bon rodage, tapoter sur le siège
de soupape tout en faisant tourner la soupape
dans un sens et dans l’autre en la tenant entre les
mains.
lAppliquer de la pâte à roder fine sur la face de
soupape, puis répéter le procédé ci-dessus.
N.B.:
Après chaque rodage, veiller à éliminer toute la
pâte de la face et du siège de soupape.
lAppliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur
la surface de la soupape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lPresser la soupape à travers le guide de sou-
pape et sur le siège de soupape de manière à
laisser une trace nette.
lMesurer à nouveau la largeur du siège de sou-
pape. Si la largeur du siège de soupape est hors
spécifications, surfacer à nouveau et roder le
siège de soupape.
Ressort de soupape
1. Mesurer:
lLongueur libre de ressort de soupape a
Hors spécifications ® Remplacer.
Longueur libre (ressort de soupape):
Admission:
32,55 mm (1,28 in)
Échappement:
32,55 mm (1,28 in)
Page 247 of 442

4 - 34
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
2. Messen:
lKolbenlaufspiel
Arbeitsschritte:
Erster Schritt:
lDie Zylinderbohrung “C” mit einem Innen-
mikrometer messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als
auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle
messen. Anschließend den Durchschnitt
der gemessenen Werte ermitteln.
Zylinderbohrung 
“C”54,000–54,019 mm
Konizität “T” 0,05 mm
Ovalität “R” 0,05 mm
“C” = Maximum aus D
1–D6 
“T” =  Maximum aus D
1 oder D2 – 
Maximum aus D
5 oder D6 
“R” = Maximum aus D
1, D3 oder D5 – 
Minimum of D
2, D4 oder D6 
lWerden die Grenzwerte überschritten,
den Zylinder neu bohren oder erneuern
und Kolben sowie Kolbenringe komplett
erneuern.
Zweiter Schritt:
lMit einem Mikrometer den Durchmesser
“P” des Kolbenhemds messen.
a5 mm oberhalb der Kolbenunterkante.
Kolbenhemd-
Durchmesser “P”
Standard 53,977–53,996 mm
lWerden die Grenzwerte überschritten, den
Zylinder neu bohren oder erneuern und
Kolben und Kolbenringe komplett erneuern.
Dritter Schritt:
lKolbenlaufspiel mittels folgender Formel
ermitteln.
Kolbenlaufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenhemd-Durchmesser “P”
Kolbenlaufspiel:
0,020–0,026 mm
2. Mesurer:
lJeu entre piston et cylindre
Étapes de la mesure du jeu piston – cylindre:
1re étape:
lMesurer l’alésage de cylindre “C” au moyen
d’un comparateur d’alésage.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre “C” en parallèle et
à angle droit par rapport au vilebrequin. Ensuite,
calculer la moyenne de ces mesures.
Alésage de cylindre 
“C” 54,000 à 54,019 mm
(2,126 à 2,127 in)
Limite de conicité 
“T”0,05 mm (0,002 in)
Ovalisation “R”  0,05 mm (0,002 in)
“C” = valeur maximale de D
1 à D6 
“T” =  valeur maximale de D
1 ou D2 – 
valeur maximale de D
5 ou D6
“R” = valeur maximale de D1, D3 ou D5 –
valeur maximale de D
2, D4 ou D6
lSi la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer le cylindre et rempla-
cer à la fois le piston et ses segments.
2e étape:
lMesurer le diamètre de jupe de piston “P” au
moyen d’un palmer.
a5 mm (0,20 in) du bord inférieur du piston
Taille du piston P
Standard53,977 à 53,996 mm
(2,1251 à 2,1258 in)
lSi la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer à la fois le piston et
ses segments.
3e étape:
lCalculer le jeu entre le piston et le cylindre à
l’aide de la formule suivante:
Jeu entre piston et cylindre =
Alésage de cylindre “C” –
Diamètre “P” de la jupe de piston 
Jeu entre piston et cylindre:
0,020 à 0,026 mm
(0,0008 à 0,0010 in)
Page 249 of 442

4 - 35
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
lWerden die Grenzwerte überschritten, den
Zylinder neu bohren oder erneuern und
Kolben und Kolbenringe komplett erneu-
ern. 
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
lKolbenbolzen
Blauverfärbung/Riefen ® Erneuern und
Schmiersystem prüfen.
2. Messen:
lKolbenbolzen-Spiel
Arbeitsschritte:
lKolbenbolzen-Außendurchmesser mes-
sen a.
Werden die Grenzwerte überschritten,
den Kolbenbolzen erneuern.
Außendurchmesser (Kolbenbol-
zen):
14,991–15,000 mm
lKolbenbolzenaugen-Durchmesser mes-
sen b.
Werden die Grenzwerte überschritten,
den Kolben erneuern.
Innendurchmesser (Kolbenbol-
zenauge):
15,002–15,013 mm
lSi la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer le cylindre et rempla-
cer à la fois le piston et ses segments.
Axe de piston
1. Examiner:
lAxe de piston
Décoloration bleue/gorges ® Remplacer,
puis contrôler le système de lubrification.
2. Mesurer:
lJeu entre axe de piston et piston
Étapes de la mesure:
lMesurer le diamètre extérieur a de l’axe de
piston.
S’il n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer l’axe de piston.
Diamètre extérieur (axe de piston):
14,991 à 15,000 mm
(0,5902 à 0,5906 in)
lMesurer le diamètre intérieur de l’axe de pis-
ton b.
Si le jeu n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer le piston.
Diamètre intérieur de piston:
15,002 à 15,013 mm
(0,5906 à 0,5911 in)
Page 253 of 442

4 - 37
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Kolben-/Zylinder-Kombinationen
1. Kontrollieren:
lZylinder-Markierung a 
2. Kontrollieren:
lKolbenmarkierung a 
3. Kombinieren:
lKolben und Zylinder entsprechend der
folgenden Tabelle kombinieren.
HINWEIS:
Beim Kauf eines Zylinders kann dessen Größe
nicht bestimmt werden. Der Kolben muß
gemäß der obigen Tabelle ausgewählt wer-
den.Zylinder-Markierung 
aZylindergröße
A 54,000–54,003 mm
B 54,004–54,007 mm
C 54,008–54,011 mm
D 54,012–54,015 mm
E 54,016–54,019 mm
Zylinder-Markierung 
a (Farbe)Kolbengröße
A (rot) 53,977–53,980 mm
B (orange) 53,981–53,984 mm
C (grün) 53,985–53,988 mm
D (violett) 53,989–53,992 mm
E (blau) 53,993–53,996 mm
Zylinder-MarkierungKolbenmarkierung 
(Farbe)
A A (rot)
B B (orange)
C C (grün)
D D (violett)
E E (blau)
Combinaisons de piston et cylindre
1. Contrôler:
lRepère sur le cylindre a
2. Contrôler:
lRepère sur le piston a
3. Combiner:
lCombiner un piston et un cylindre en sui-
vant le tableau ci-dessous.
N.B.:
L’on ne peut sélectionner soi-même les dimensions
d’un cylindre de remplacement. Choisir le piston
correspondant au cylindre.Repère sur le cylindre 
aTaille du cylindre
A54,000 à 54,003 mm
(2,1260 à 2,1261 in)
B54,004 à 54,007 mm
(2,1261 à 2,1263 in)
C54,008 à 54,011 mm
(2,1263 à 2,1264 in)
D54,012 à 54,015 mm
(2,1265 à 2,1266 in)
E54,016 à 54,019 mm
(2,1266 à 2,1267 in)
Repère sur le cylindre 
a (couleur)Taille du piston
A (rouge)53,977 à 53,980 mm
(2,1251 à 2,1252 in)
B (orange)53,981 à 53,984 mm
(2,1252 à 2,1254 in)
C (vert)53,985 à 53,988 mm
(2,1254 à 2,1255 in)
D (pourpre)53,989 à 53,992 mm
(2,1255 à 2,1257 in)
E (bleu)53,993 à 53,996 mm
(2,1257 à 2,1258 in)
Repère sur le cylindreRepère sur le piston 
(couleur)
A A (rouge)
B B (orange)
C C (vert)
D D (pourpre)
E E (bleu) 
Page 295 of 442

ENG
4 - 58
MAGNÉTO CDI
LICHTMASCHINENROTOR
LICHTMASCHINENROTOR
Demontage-Arbeiten:1 Lichtmaschinenrotor demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
LICHTMASCHINENROTOR 
DEMONTIEREN 
Vorbereitung für den 
AusbauSitz und Kraftstofftank Siehe unter “SITZ, KRAFTSTOFFTANK 
UND SEITENDECKEL”.
Motoröl  ablassen Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in 
KAPITEL 3.
Antriebsritzel-Deckel Siehe unter “MOTOR AUSBAUEN”.
1 Lichtmaschinenrotor-Kabel 1
2 Kurbelgehäusedeckel (links) 1
3 Mutter (Rotor) 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGEPUNKTE”.
4 Rotor 1
5 Scheibenfeder 1
6 Aufnahmespule 1
7 Kabelführung 1
8Stator
1
1
MAGNÉTO CDI
Déposes à effectuer:1 Dépose de la magnéto CDI
Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DÉPOSE DU VOLANT MAGNÉ-
TIQUE CDI 
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE 
CARBURANT ET CACHES LATÉ-
RAUX”.
Vidanger l’huile de moteur. Se reporter à “CHANGEMENT DE 
L’HUILE DE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Cache de pignon menant Se reporter à “DÉPOSE DU MOTEUR”.
1 Fil de magnéto CDI 1
2 Demi-carter gauche 1
3 Écrou (rotor) 1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “PIÈCES À DÉPOSER”.
4 Rotor 1
5 Clavette demi-lune 1
6 Bobine d’excitation 1
7 Guide de fil 1
8 Stator 1
1 
Page 297 of 442

4 - 59
ENG
DEMONTAGEPUNKTE
Rotor
1. Demontieren:
lMutter (Rotor) 1 
lUnterlegscheibe 2 
Schwungradabzieher 3verwenden.
2. Demontieren:
lRotor 1 
Schwungradabzieher 2verwenden.
Rotorhalter:
YS-01880-A/90890-01701
Schwungradabzieher:
YU-33270-B/90890-01362
PRÜFEN
Lichtmaschinenrotor
1. Kontrollieren:
lRotor-Innenfläche a 
lStator-Außenfläche b 
Beschädigung ® Kurbelwellenschlag
und Kurbelwellenlager kontrollieren.
Lichtmaschinenrotor und/oder Stator
gegebenenfalls erneuern.
Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
lScheibenfeder 1 
Beschädigung ® Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lichtmaschinenrotor
1. Montieren:
lStator 1 
lSchraube (Stator)
lKabelführung
lSchraube (Kabelführung) 2 
lAufnahmespule 3 
lSchraube (Aufnahmespule)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)LT
T R..7 Nm (0,7 m · kg)LT
T R..10 Nm (1,0 m · kg)LT
MAGNÉTO CDI
LICHTMASCHINENROTOR
PIÈCES À DÉPOSER
Rotor
1. Déposer:
lÉcrou (rotor) 1
lRondelle plate 2
Se servir d’une clé à sangle 3.
2. Déposer:
lRotor 1
Utiliser l’extracteur de volant magnétique
2.
Clé à sangle:
YS-01880-A/90890-01701
Extracteur de volant magnétique:
YU-33270-B/90890-01362
INSPECTION
Magnéto CDI
1. Examiner:
lSurface intérieure du rotor a
lSurface extérieure du stator b
Endommagement ® Contrôler la déforma-
tion du vilebrequin et le palier de vilebrequin.
Si nécessaire, remplacer la magnéto CDI et/
ou le stator.
Clavette demi-lune
1. Examiner:
lClavette demi-lune 1
Endommagement ® Remplacer.
ASSEMBLAGE ET REPOSE
Magnéto CDI
1. Installer:
lStator 1
lBoulon (stator)
lGuide de fil
lVis (guide de fil) 2
lBobine d’excitation 3
lBoulon (bobine d’excitation)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)LT
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)LT
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)LT 
Page 373 of 442

5 - 19
CHAS
Dämpferrohr-Halter:
YM-01300/90890-01294
T-Handgriff:
YM-01326/90890-01326
3. Demontieren:
lDichtring 1 
Schlitzschraubendreher verwenden.
ACHTUNG:
Das Tauchrohr nicht verkratzen.
PRÜFEN
Dämpferrohr
1. Prüfen:
lDämpferrohr
Verzug/Beschädigung ® Dämpferrohr
erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
lUngespannte Federlänge a 
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
Ungespannte Federlänge:
Standard
327 mm 322 mm
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Outil de maintien de tige d’amortis-
seur:
YM-01300/90890-01294
Manche en T:
YM-01326/90890-01326
3. Déposer:
lBague d’étanchéité 1
Se servir d’un tournevis à tête plate.
ATTENTION:
Veiller à ne pas griffer le fourreau.
INSPECTION
Tige d’amortisseur
1. Examiner:
lTige d’amortisseur
Déformations/endommagement ® Rem-
placer la tige d’amortisseur.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
lLongueur libre de ressort de fourche a
Hors spécifications ® Remplacer.
Longueur libre de ressort de fourche:
Standard 
327 mm
(12,9 in)322 mm
(12,7 in)