ABS YAMAHA TTR125 2000 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: TTR125, Model: YAMAHA TTR125 2000Pages: 442, PDF Size: 26.34 MB
Page 5 of 442
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fah-
rer. Sie besitzen nun eine TT-R125(M), die mit
jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester
Yamaha-Technologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qua-
lität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverläs-
sigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr
Motorrad am besten bedienen, inspizieren,
warten und abstimmen. Sollten Sie darüber
hinaus noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ih-
res Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich
zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neue-
sten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Be-
mühungen von Yamaha um technischen Fort-
schritt und Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zu-
treffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
l
Diese Anleitung muß vor der Inbetrieb-
nahme sorgfältig studiert werden, um
eine sichere Verwendung des Fahrzeuges
zu gewährleisten.
l
Die Anwesenheit von erwachsenen Per-
sonen bei der Inbetriebnahme des Fahr-
zeuges ist unbedingt erforderlich.
l
Das Gewicht des Fahrers sollte nicht über
68 kg liegen.
l
Beim Fahren sollte immer ein Helm und
entsprechende Schutzkleidung getragen
werden.
l
Vorsicht vor sich bewegenden Teilen oder
Bereichen, die große Wärme entwickeln.
l
Vor Fahrtantritt muß die Routinekontrolle
am Fahrzeug immer durchgeführt werden
(siehe Seite 3-3).
l
Dieses Fahrzeug ist nur für eine Person
zugelassen; Zweipersonen-Betrieb ist
nicht zulässig.
l
Dieses Fahrzeug ist ausschließlich für
den Einsatz abseits öffentlicher Straßen
vorgesehen. Der Gebrauch auf öffentli-
chen Straßen ist nicht gestattet.
INTRODUCTION
Félicitations au propriétaire de la TT-R125(M). Ce
modèle représente le fruit de nombreuses années
d’expérience dans la production de machines de
course. Le nouveau propriétaire pourra apprécier
pleinement la perfection technique et la fiabilité qui
ont fait de Yamaha un leader dans ce domaine.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspec-
tion, l’entretien de base et la mise au point du véhi-
cule. Pour toute question à propos de ce manuel ou
du véhicule, prière de prendre contact avec un con-
cessionnaire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur ce
modèle, certaines données de ce manuel pourraient
être périmées. Pour toute question, prière de
s’adresser à un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
l
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL
DANS SON INTÉGRALITÉ AVANT D’UTI-
LISER LA MACHINE.
l
INSTRUCTION ET SUPERVISION PAR UN
ADULTE REQUIS.
l
LE POIDS DU PILOTE NE PEUT EXCÉ-
DER 68 KG (150 LB).
l
TOUJOURS PORTER UN CASQUE ET DES
VÊTEMENTS DE PROTECTION ADÉ-
QUATS POUR CONDUIRE.
l
NE PAS TOUCHER LES PIÈCES MOBILES
OU LES ORGANES CHAUDS.
l
TOUJOURS EFFECTUER LES CONTRÔ-
LES AVANT L’UTILISATION. SE REPOR-
TER À LA PAGE 3-3.
l
CETTE MACHINE EST CONÇUE POUR
LE TRANSPORT D’UNE PERSONNE UNI-
QUEMENT.
LES PASSAGERS NE SONT PAS ADMIS.
l
CE VÉHICULE EST CONÇU POUR UNE
UTILISATION TOUT-TERRAIN UNIQUE-
MENT.
ELLE NE CONVIENT PAS À LA CON-
DUITE SUR ROUTE.
Page 7 of 442
WICHTIGER HINWEIS
Dieses Fahrzeug ist ausschließlich für den Ge-
brauch abseits öffentlicher Straßen durch jun-
ge Fahrer unter Beaufsichtigung von Erwach-
senen vorgesehen. Der Einsatz dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen, Wegen
oder Schnellstraßen ist nicht gestattet.
Der Einsatz abseits der Straßen auf öffentli-
chem Gelände kann verboten sein. Bitte vor
Fahrtantritt die örtlichen Bestimmungen prü-
fen.
1. Kraftstoff ist leicht entzündlich.
Daher:
* Motor beim Auftanken immer abstel-
len.
* Beim Auftanken darauf achten, daß
kein Kraftstoff auf Motor, Krümmer
oder Schalldämpfer verschüttet
wird.
* Beim Auftanken darauf achten, daß
nicht geraucht wird und sich keine
offenen Flammen in der Nähe befin-
den.
2. Falls Kraftstoff geschluckt wurde,
große Mengen an Kraftstoffdampf ein-
geatmet wurden oder Kraftstoff in die
Augen gelangt ist, muß unverzüglich
ein Arzt aufgesucht werden. Falls
Kraftstoff auf Haut oder Kleidung
gelangt, sofort mit Wasser und Seife
abwaschen und die Kleidung wech-
seln.
3. Den Motor immer abstellen, wenn das
Fahrzeug unbeaufsichtigt ist. Beim
Parken des Fahrzeuges folgende
Punkte beachten:
* Motor und Auspuffanlage werden
sehr heiß. Darum so parken, daß
Fußgänger oder Kinder die heißen
Teile nicht versehentlich berühren
können.
* Das Fahrzeug nicht auf abschüssi-
gem oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht umfallen
kann.
SICHERHEITSINFORMATION
REMARQUE IMPORTANTE
Ce véhicule est conçu uniquement pour une utilisa-
tion tout-terrain par des pilotes très jeunes roulant
sous la surveillance d’un adulte, après avoir reçu
les instructions nécessaires par un adulte. L’utilisa-
tion de cette machine sur la voie publique (rue,
route, autoroute, etc.) est interdite.
L’utilisation de ce véhicule sur des terrains publics
peut être illégale. Avant utilisation, prendre con-
naissance des réglementations locales.
1. L’ESSENCE EST UN PRODUIT TRÈS
INFLAMMABLE:
* Toujours couper le moteur avant de
faire le plein.
* Bien veiller à ne pas renverser
d’essence sur le moteur ou le tuyau et
pot d’échappement en faisant le plein.
* Ne pas faire le plein en fumant ou à
proximité d’une flamme.
2. En cas d’ingestion d’essence, d’inhalation
importante de vapeur d’essence ou d’écla-
boussure dans les yeux, consulter immé-
diatement un médecin. En cas
d’éclaboussure d’essence sur la peau ou
les vêtements, se laver immédiatement à
l’eau et au savon et changer de vêtements.
3. Toujours couper le moteur avant de lais-
ser le véhicule sans surveillance. Au
moment de se garer, être attentif aux
points suivants:
* Le moteur ainsi que les éléments du sys-
tème d’échappement risquent d’être
chauds. Garer le véhicule à un endroit
où les piétons et particulièrement les
enfants ne risquent pas de le toucher.
* Ne pas stationner dans une pente ou sur
un sol meuble où la machine pourrait se
renverser.
INFORMATION DE SECURITE
Page 19 of 442
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um
dem Benutzer ein leicht verständliches Nach-
schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle
dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus-
bau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung
und Reparatur) detailliert und in der entspre-
chenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils
weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche
Maßnahme hin. Beispiel:
l
Lager
Pitting/Beschädigung
®
Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen
und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Aus-
bau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten
ist meistens ein übersichtliches Explosi-
onsdiagramm
1
dargestellt.
2. Die Nummern
2
in dem Explosionsdia-
gramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschrie-
bene Nummer bezeichnet einen Demonta-
geschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise
ist durch ablesefreundliche Symbolmarkie-
rungen
3
gegeben. Die Bedeutungen der
Symbolmarkierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4
beglei-
tet das Explosionsdiagramm und gibt die
Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus
5
ist in der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um
nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu ver-
meiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen
benötigt werden, sind schrittweise Ergän-
zungen
6 zusätzlich zu dem Explosions-
diagramm und der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, tous les procédés sont décrits pas
à pas. Les informations ont été condensées de sorte
à fournir à l’utilisateur un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour tous les
travaux de démontage, réparation, remontage et
vérification.
L’état d’un organe défectueux est suivi d’une flè-
che indiquant les mesures à prendre. Exemple:
lRoulements
Piqûres/endommagement ® Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP-
TIONS
Chaque section détaillant les étapes de démontage
ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui
permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opé-
rations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numéro-
tées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une
étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des sym-
boles 3 qui rappellent des points importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles
est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4
fournissant l’ordre des opérations, le nom des
pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, les
travaux de dépose 5 qu’il faut effectuer sont
repris dans le tableau de description du travail.
6. Pour les travaux nécessitant de plus amples
explications, la vue en éclaté et le tableau sont
suivis d’une description détaillée 6 des opéra-
tions.
Page 20 of 442
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols
1
to
6
are designed as
thumb tabs to indicate the chapter’s number
and content.
1
General information
2
Specifications
3
Regular inspection and adjustments
4
Engine
5
Chassis
6
Electrical
Illustrated symbols
7
to
D
are used to identify
the specifications appearing in the text.
7
With engine mounted
8
Special tool
9
Filling fluid
0
Lubricant
ATightening
BSpecified value, Service limit
CEngine speed
DResistance (W), Voltage (V), Electric current (A)
Illustrated symbols E to H in the exploded
diagrams indicate grade of lubricant and loca-
tion of lubrication point.
EApply engine oil
FApply molybdenum disulfide oil
GApply lightweight lithium-soap base grease
HApply molybdenum disulfide grease
Illustrated symbols I to J in the exploded
diagrams indicate where to apply a locking
agent and when to install new parts.
IApply locking agent (LOCTITE®)
JUse new one 12
34
56
78
90
AB
CD
EF
GH
IJ
GEN
INFOSPEC
INSP
ADJENG
CHAS–+ELEC
T R..
EM
LSM
LTNew
Page 26 of 442
CHAPTER 4
ENGINE
SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS
................................. 4-1
MUFFLER
................................................. 4-2
CARBURETOR
......................................... 4-3
CYLINDER HEAD
................................... 4-12
CAMSHAFT AND ROCKER ARMS
....... 4-20
VALVES AND VALVE SPRINGS
........... 4-24
CYLINDER AND PISTON
....................... 4-32
CLUTCH AND PRIMARY
DRIVEN GEAR
........................................ 4-40
OIL PUMP
............................................... 4-49
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
............ 4-53
CDI MAGNETO
....................................... 4-58
ENGINE REMOVAL
................................ 4-61
CRANKCASE, CRANKSHAFT
AND BALANCER
.................................... 4-65
TRANSMISSION, SHIFT CAM
AND SHIFT FORK
.................................. 4-73
CHAPTER 5
CHASSIS
FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE
.... 5-1
REAR WHEEL AND REAR BRAKE
......... 5-8
FRONT FORK
......................................... 5-16
HANDLEBAR
.......................................... 5-25
STEERING
.............................................. 5-31
SWINGARM
............................................ 5-37
REAR SHOCK ABSORBER
................... 5-44
CHAPTER 6
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM
.......................... 6-1
IGNITION SYSTEM
................................... 6-2
Page 35 of 442
GEN
INFOINFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind sämtli-
che Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe
zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlip-
pen und O-Ringe vor dem Zusammen-
bau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen
Teile und Lager ölen, alle Dichtlippen ein-
fetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLECHE UND
SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 so-
wie Splinte müssen nach dem Ausbau
erneuert werden. Sicherungslaschen
werden nach dem vorschriftsmäßigen
Festziehen der Schraubverbindung ge-
gen die Schlüsselfläche der Schraube
oder Mutter hochgebogen. JOINTS, BAGUES D’ÉTANCHÉITÉ ET
JOINTS TORIQUES
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous les joints,
bagues d’étanchéité et joints toriques doivent
être remplacés. Tous les plans de joint, toutes
les lèvres de bagues d’étanchéité et les joints
toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correctement tou-
tes les pièces accouplées et tous les roule-
ments. Graisser les lèvres de bagues
d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS D’ÉCROU ET
GOUPILLES FENDUES
1. Ne jamais réutiliser les rondelles-frein, freins
d’écrou 1 et goupilles fendues enlevées.
Dresser les onglets de blocage contre les
faces de boulon ou d’écrou après avoir cor-
rectement serré les boulons et écrous.
1 - 4
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ÉTANCHÉITÉ
1. Monter les roulements 1 et les bagues
d’étanchéité 2 avec leurs marques ou numé-
ros de fabricant dirigés vers l’extérieur.
(Autrement dit, les lettres poinçonnées doi-
vent être sur le côté visible.) Lors de la mise
en place des bagues d’étanchéité, appliquer
une légère couche de graisse fluide à base de
lithium sur leurs lèvres. Lors de la mise en
place des roulements, les huiler généreuse-
ment.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé.
Cela endommagerait les surfaces de roulement.
CIRCLIPS
1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant
le remontage. Toujours remplacer les circlips
d’axe de piston après chaque utilisation.
Remplacer tout circlip déformé. Lorsqu’on
monte un circlip 1, s’assurer que le côté non
chanfreiné 2 est dirigé du côté opposé à la
poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe.
4Arbre
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen,
daß die Herstellerbeschriftung oder Tei-
lenummer sichtbar bleibt. Beim Einbau
von Dichtringen die Dichtlippen dünn mit
leichtem Lithiumfett bestreichen. Lager
beim Einbau ggf. großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trockenblasen, da
hierdurch die Lagerflächen beschädigt
werden.
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau
sorgfältig überprüfen und bei
Beschädigung oder Verformung erneu-
ern. Kolbenbolzensicherungen müssen
nach jedem Ausbau erneuert werden.
Beim Einbau eines Sicherungsringes 1
stets darauf achten, daß die scharfkanti-
ge Seite 2 den Ring gegen die Druck-
richtung 3 abstützt.
4Welle
Page 49 of 442
GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
ARMATUREN UND DEREN FUNK-
TION
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
befindet sich auf der linken Seite des Lenkers.
Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP” ge-
drückt halten, bis der Motor abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der lin-
ken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und
Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den
Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum Ein-
rücken der Kupplung den Kupplungshebel wieder
freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel
zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslas-
sen, um ein weiches Einrücken der Kupplung zu
gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Mo-
torleistung in verschiedenen Geschwindig-
keitsbereichen, so daß Anfahren, Bergauffah-
ren und schnelles Beschleunigen möglich
sind. Die Gänge dieses 5-Gang-Getriebes
werden über den Fußschalthebel 1 linksseitig
des Motors bei ausgerückter Kupplung ge-
schaltet.
KICKSTARTERKURBEL
WARNUNG
Vor dem Anlassen des Motors sicherstel-
len, daß sich das Getriebe in der Leerlauf-
stellung befindet.
Zum Anlassen des Motors den Kickstarter-
hebel 1 ausschwenken und langsam nieder-
treten, bis deutlicher Widerstand spürbar
wird; dann den Kickstarterhebel schwungvoll
durchtreten.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rech-
ten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Mo-
tordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdreh-
griff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdreh-
griff in Fahrtrichtung drehen.
FONCTIONS DES COMMANDES
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 se trouve à la poi-
gnée gauche. Appuyer sur le coupe-circuit du
moteur jusqu’à ce que le moteur se coupe.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 se trouve à la poignée
gauche. Celui-ci permet d’embrayer et de débrayer
le moteur. Tirer le levier d’embrayage vers la poi-
gnée pour débrayer et relâcher le levier pour
embrayer le moteur. Un fonctionnement en dou-
ceur s’obtient en tirant le levier rapidement et en le
relâchant lentement.
PÉDALE DE SÉLECTION
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise cons-
tante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par la pédale de sélection
1, situé du côté gauche du moteur.
PÉDALE DE KICK
AVERTISSEMENT
Avant de mettre le moteur en marche, veiller à
ce que le véhicule soit au point mort.
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement
sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis
l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour
mettre le moteur en marche.
POIGNÉE DES GAZ
La poignée des gaz 1 se trouve à la poignée droite
et permet d’accélérer ou de décélérer. Pour accélé-
rer, tourner la poignée vers soi et pour décélérer, la
tourner de l’autre côté.
1 - 9
Page 51 of 442
GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der
Vorderradbremse befindet sich auf der rechten
Seite des Lenkers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hin-
terradbremse befindet sich auf der rechten
Fahrzeugseite.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.
Abb.) sind nachfolgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen des Mo-
tors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb:
der laufende Motor wird mit Kraftstoff
versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
RES: Dies ist die Reservestellung. Falls beim
Fahren der Kraftstoff ausgeht, muß der
Hebel in diese Position gestellt werden.
In diesem Fall so bald wie möglich auf-
tanken. Der Hebel muß nach dem Auf-
tanken wieder in die Position “ON” ge-
stellt werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fette-
res Luft-Kraftstoff-Gemisch, das eine spezielle
Kaltstarteinrichtung, der sog. Choke, liefert.
Zum Aktivieren des Chokes (Kaltstartanreiche-
rung des Gemischs) den Chokehebel 1 bis
zum Anschlag herausziehen. Zum Abschalten
des Chokemechanismus (normaler Fahrbe-
trieb mit warmem Motor) den Hebel bis zum
Anschlag zurückschieben. LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve à la poignée
droite. Le tirer vers la poignée pour actionner le
frein avant.
PÉDALE DE FREIN ARRIÈRE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit
du véhicule. Appuyer sur la pédale de frein pour
actionner le frein arrière.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant fournit le carburant du
réservoir au carburateur, tout en le filtrant. Le robi-
net de carburant a trois positions:
OFF: À cette position, le flux de carburant est
coupé. Toujours placer la manette à cette
position après avoir coupé le moteur.
ON: À cette position, le carburant coule au car-
burateur. Pour rouler, la manette doit se
trouver à cette position.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à
manquer au cours d’une randonnée, placer
le levier à cette position. FAIRE LE PLEIN
DÈS QUE POSSIBLE. REMETTRE LE
LEVIER SUR “ON” APRÈS AVOIR FAIT
LE PLEIN.
BOUTON DE STARTER
La mise en marche à froid requiert un mélange air –
carburant plus riche. C’est le circuit de starter,
commandé par le bouton de starter 1 qui fournit ce
mélange plus riche. Tirer le bouton de starter afin
d’ouvrir le circuit pour la mise en marche. Une fois
le moteur chaud, l’enfoncer afin de refermer le cir-
cuit.
1 - 10
Page 53 of 442
GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
TANKVERSCHLUSS
Den Tankverschluß 1 zum Öffnen im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
WARNUNG
Den Tank niemals überfüllen. Unter keinen
Umständen Kraftstoff auf den heißen Motor
verschütten.
SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 ist nur zum Tragen des
Maschinengewichts beim Abstellen oder
Transportieren der Maschine ausgelegt.
WARNUNG
lNiemals den Seitenständer mit zusätzli-
chem Gewicht belasten.
lVor dem Losfahren sicherstellen, daß der
Seitenständer hochgeklappt ist. BOUCHON DE RÉSERVOIR DE
CARBURANT
Retirer le bouchon de réservoir de carburant 1 en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. Évi-
ter de renverser du carburant sur le moteur chaud.
BÉQUILLE LATÉRALE
Cette béquille latérale 1 est conçue exlusivement
pour ce véhicule afin de le maintenir droit (ex. lors
de son transport).
AVERTISSEMENT
lNe jamais soumettre la béquille latérale à un
poids supérieur à ce véhicule.
lRelever la béquille latérale avant de démarrer.
1 - 11
Page 60 of 442
GEN
INFO
1 - 15
TORQUE-CHECK POINTS
TORQUE-CHECK POINTS
Engine mounting
Steering Steering shaft to
handlebar
Suspension Front Steering shaft to
front fork
Rear For link type
Rear Installation of shock
absorber
Rear Installation of swing-
arm
Wheel Installation of wheel Front
Rear
Brake Front
Rear
Fuel systemFrame to engine
Frame to engine bracket
Steering shaft to frame
Steering shaft to upper bracket
Upper bracket to handlebar
Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket
Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm
Shock absorber to frame
Tightening of pivot shaft
Tightening of wheel axle
Tightening of wheel axle
Wheel to sprocket
Camshaft lever to camshaft
Camshaft lever to camshaft
Fuel tank to fuel cock
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section
in the CHAPTER 2.