YAMAHA TTR125 2001 Workshop Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: TTR125, Model: YAMAHA TTR125 2001Pages: 508, PDF Size: 16.81 MB
Page 51 of 508

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der
Vorderradbremse befindet sich auf der rechten
Seite des Lenkers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hin-
terradbremse befindet sich auf der rechten
Fahrzeugseite.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.
Abb.) sind nachfolgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen des Mo-
tors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb:
der laufende Motor wird mit Kraftstoff
versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
RES: Dies ist die Reservestellung. Falls beim
Fahren der Kraftstoff ausgeht, muß der
Hebel in diese Position gestellt werden.
In diesem Fall so bald wie möglich auf-
tanken. Der Hebel muß nach dem Auf-
tanken wieder in die Position “ON” ge-
stellt werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fette-
res Luft-Kraftstoff-Gemisch, das eine spezielle
Kaltstarteinrichtung, der sog. Choke, liefert.
Zum Aktivieren des Chokes (Kaltstartanreiche-
rung des Gemischs) den Chokehebel 1 bis
zum Anschlag herausziehen. Zum Abschalten
des Chokemechanismus (normaler Fahrbe-
trieb mit warmem Motor) den Hebel bis zum
Anschlag zurückschieben. LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve à la poignée
droite. Le tirer vers la poignée pour actionner le
frein avant.
PÉDALE DE FREIN ARRIÈRE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit
du véhicule. Appuyer sur la pédale de frein pour
actionner le frein arrière.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant fournit le carburant du
réservoir au carburateur, tout en le filtrant. Le robi-
net de carburant a trois positions:
OFF: À cette position, le flux de carburant est
coupé. Toujours placer la manette à cette
position après avoir coupé le moteur.
ON: À cette position, le carburant coule au car-
burateur. Pour rouler, la manette doit se
trouver à cette position.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à
manquer au cours d’une randonnée, placer
le levier à cette position. FAIRE LE PLEIN
DÈS QUE POSSIBLE. REMETTRE LE
LEVIER SUR “ON” APRÈS AVOIR FAIT
LE PLEIN.
BOUTON DE STARTER
La mise en marche à froid requiert un mélange air -
carburant plus riche. C’est le circuit de starter,
commandé par le bouton de starter 1 qui fournit ce
mélange plus riche. Tirer le bouton de starter afin
d’ouvrir le circuit pour la mise en marche. Une fois
le moteur chaud, l’enfoncer afin de refermer le cir-
cuit.
1 - 10
Page 52 of 508

1 - 11
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
FUEL TANK CAP
Remove the fuel tank cap 1 by turning coun-
terclockwise.
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling
fuel on the hot engine.
SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the
machine when standing or transporting it.
WARNING
lNever apply additional force to the side-
stand.
lHold up the sidestand before starting out.
Page 53 of 508

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
TANKVERSCHLUSS
Den Tankverschluß 1 zum Öffnen im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
WARNUNG
Den Tank niemals überfüllen. Unter keinen
Umständen Kraftstoff auf den heißen Motor
verschütten.
SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 ist nur zum Tragen des
Maschinengewichts beim Abstellen oder
Transportieren der Maschine ausgelegt.
WARNUNG
lNiemals den Seitenständer mit zusätzli-
chem Gewicht belasten.
lVor dem Losfahren sicherstellen, daß der
Seitenständer hochgeklappt ist. BOUCHON DE RÉSERVOIR DE
CARBURANT
Retirer le bouchon de réservoir de carburant 1 en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. Évi-
ter de renverser du carburant sur le moteur chaud.
BÉQUILLE LATÉRALE
Cette béquille latérale 1 est conçue exlusivement
pour ce véhicule afin de le maintenir droit (ex. lors
de son transport).
AVERTISSEMENT
lNe jamais soumettre la béquille latérale à un
poids supérieur à ce véhicule.
lRelever la béquille latérale avant de démarrer.
1 - 11
Page 54 of 508

1 - 12
GEN
INFO
FUEL
Use regular gasoline. Always use fresh, name
brand gasoline.
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling
fuel on the hot engine. Do not fill the fuel
tank above the bottom of the filler tube 1
as shown in the illustration or it may over-
flow when the fuel heats up later and
expands.
aFuel level
Recommended fuel:
For USA:
Unleaded fuel
For CDN and EUROPE:
Regular unleaded gasoline
For AUS:
Unleaded fuel only
For NZ:
Regular gasoline
Fuel tank capacity:
Total:
6.6 L (1.45 lmp gal, 1.74 US gal)
Reserve:
1.9 L (0.42 lmp gal, 0.5 US gal)
FUEL
Page 55 of 508

GEN
INFOCARBURANT
KRAFTSTOFF
CARBURANT
Utiliser de l’essence normale. Toujours utiliser de
l’essence fraîche d’une bonne marque.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant.
Éviter de renverser du carburant sur le moteur
chaud. Ne pas remplir le réservoir de carburant
au-delà de l’extrémité inférieure du tube de
remplissage 1. En effet, celui-ci pourrait débor-
der lorsque le carburant chauffe et se dilate.
aNiveau de carburant
Carburant recommandé:
USA:
Carburant sans plomb
CDN et EUROPE:
Essence normale sans plomb
AUS:
Essence sans plomb uniquement
NZ:
Essence normale
Capacité du réservoir de carburant:
Total:
6,6 L (1,45 lmp gal, 1,74 US gal)
Réserve:
1,9 L (0,42 lmp gal, 0,5 US gal)
1 - 12
KRAFTSTOFF
Normalbenzin verwenden. Immer frischen
Markenkraftstoff eines renommierten Anbie-
ters verwenden.
WARNUNG
Den Tank niemals überfüllen. Unter keinen
Umständen Kraftstoff auf den heißen Motor
verschütten. Den Tank nicht über den unte-
ren Rand des Einfüllstutzens 1 hinaus
befüllen (siehe Abbildung), da andernfalls
durch Wärmeausdehnung Kraftstoff am
Tankverschluß austreten kann.
aKraftstoffstand
Empfohlener Kraftstoff:
Nur USA:
Bleifrei
Nur CDN und EUROPE:
Bleifrei Normal
Nur AUS:
Nur bleifrei
Nur NZ:
Bleifrei Normal
Tankvolumen:
Gesamtinhalt:
6,6 L
Davon Reserve:
1,9 L
Page 56 of 508

1 - 13
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
EC190000
STARTING AND BREAK-IN
CAUTION:
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
STARTING A COLD ENGINE
1. Shift the transmission into neutral.
2. Turn the fuel cock to “ON” and full open
the starter knob (CHOKE).
3. With the throttle completely closed start
the engine by kicking the kickstarter
crank forcefully with firm stroke.
4. Run the engine at idle or slightly higher
until it warms up: this usually takes about
one or two minutes.
5. The engine is warmed up when it
responds normally to the throttle with the
starter knob (CHOKE) turned off.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods.
EC193001
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the starter knob (CHOKE).
Open the throttle slightly and start the engine
by kicking the kickstater forcefully with firm
stroke.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
Page 57 of 508

GEN
INFODÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
STARTEN UND EINFAHREN
ACHTUNG:
Vor dem Anfahren der Maschine, unbedingt
die unter “Prüfungen vor Inbetriebnahme”
aufgeführten Kontrollen ausführen.
WARNUNG
Niemals den Motor in einem geschlosse-
nen Raum starten oder betreiben. Die
Abgase sind giftig und können in kürzester
Zeit zu Bewußtlosigkeit bzw. zum Tode füh-
ren.
STARTEN DES KALTEN MOTORS
1. Das Getriebe auf Neutral schalten.
2. Den Kraftstofhahn öffnen (Position “ON”)
und den Chokezung (CHOKE) voll öff-
nen.
3. Den Gasdrehgriff vollständig zudrehen
und den Kickstarter kräftig durchtreten,
um den Motor zu starten.
4. Den Motor bei Leerlaufter Drehzahl)
warmlaufen lassen; für das Warmlaufen
werden normalerweise etwa eine bis
zwei Minuten benötigt.
5. Der Motor ist warmgelaufen, wenn er bei
ausgeschaltetem Chokezung (CHOKE)
normal auf das Gasgeben anspricht.
ACHTUNG:
Den Motor nicht für längere Zeit warmlau-
fen lassen.
STARTEN DES WARMEN MOTORS
Den Kaltstarter (CHOKE) nicht bedienen. Den
Gasdrehgriff etwas öffnen und den Kickstarter
kräftig durchtreten, um den Motor zu starten.
ACHTUNG:
Während des anfänglichen Betriebes sind
die folgenden Einfahrvorgänge einzuhal-
ten, um optimales Leistungsvermögen
sicherzustellen und Motorschäden zu ver-
meiden.
Der Motor darf während der Einfahrzeit
nicht zu stark beansprucht werden. Darum
sollten die nachfolgenden Anweisungen
sorgfältig gelesen und genau beachtet wer-
den.
1 - 13
DÉMARRAGE ET RODAGE
ATTENTION:
Avant de mettre le moteur en marche, effectuer
les contrôles repris dans la liste “Contrôles et
entretiens avant utilisation”.
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur
dans un endroit clos. Les fumées d’échappement
sont délétères et peuvent entraîner très rapide-
ment un évanouissement, voire la mort. Tou-
jours veiller à ce que l’endroit où l’on fait
tourner le moteur soit bien aéré.
MISE EN MARCHE À FROID
1. Mettre la boîte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON” et
ouvrir tout à fait le bouton de starter.
3. Les gaz étant complètement fermés, mettre le
moteur en marche en appuyant fermement
d’un coup sec sur la pédale du kick.
4. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un
régime légèrement plus élevé jusqu’à ce que
le moteur soit chaud, c.-à-d. pendant environ
une à deux minutes.
5. Le moteur est chaud lorsqu’il il répond rapi-
dement aux mouvements de la poignée des
gaz.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps
que nécessaire.
MISE EN MARCHE À CHAUD
Ne pas utiliser le bouton de starter. Donner un peu
de gaz, puis mettre le moteur en marche d’un coup
ferme et puissant de kick.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le moteur et afin
d’assurer le meilleur rendement possible, il con-
vient de roder le véhicule comme expliqué.
Page 58 of 508

1 - 14
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
BREAK-IN
Break-in is important to better fit the moving
and sliding parts as well as the installed parts.
It is also important to accustom the rider to the
machine better.
Avoid full-throttle run on a new machine for the
first 5 hours.
After the trial run, check for loose parts, oil
leakage and other problems.
Make full inspection and adjustment especially
of slack cables and drive chain and loose
spokes.
CAUTION:
After the break-in or before each ride, you
must check the entire machine for loose fit-
tings and fasteners as per “TORQUE-
CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
BREAKING IN AFTER REPLACEMENT
After a part is replaced with a new one, it is
necessary to break it in as in a new machine.
This is required especially when the following
engine-related parts are replaced.
lCylinder
lPiston
lPiston ring
lValve
lCamshaft
lCrankshaft
lClutch
lTransmission gear
lShift fork
* For warming up and inspection during
break-in, refer to “GENERAL INSPECTION
AND MAINTENANCE” and if there is any
problem, stop the engine immediately and
check.
Page 59 of 508

GEN
INFO
EINFAHREN
Das Einfahren des Fahrzeugs ist sehr wichtig,
damit sich alle sich bewegenden Teile besser
einlaufen können. Außerdem kann sich der
Fahrer besser mit der Maschine vertraut
machen.
Während der ersten 5 Fahrstunden mit einer
neuen Maschine darf kein Vollgas gegeben
werden.
Nach der Probefahrt Maschine auf lose Teile,
Undichtigkeit und andere eventuell auftretende
Probleme prüfen.
Alle Prüf- und Einstellarbeiten durchführen,
und dabei insbesondere Kabelzüge, Antriebs-
ketten-Durchhang und Speichenspannung
prüfen.
ACHTUNG:
Nach der Einfahrzeit oder vor jedem Ren-
nen alle Fahrzeugteile und Schraubverbin-
dungen auf festen Sitz prüfen und
gegebenenfalls mit dem vorgeschriebenen
Anzugsmoment festziehen.
EINFAHREN NACH DEM AUSTAUSCHEN
VON TEILEN
Wenn Fahrzeugteile durch Neuteile ersetzt
worden sind, dann ist es notwendig, daß die
neuen Teile wie bei einer neuen Maschine ein-
gefahren werden. Dies ist insbesondere dann
erforderlich, wenn folgende Motorteile ersetzt
werden:
lZylinder
lKolben
lKolbenringe
lVentile
lNockenwelle
lKurbelwelle
lKupplung
lGetriebe-Zahnräder
lSchaltgabeln
* Vorschriften über das Warmfahren und
Inspizieren der Maschine während der Ein-
fahrzeit sind im Kapitel “ALLGEMEINE
PRÜF- UND WARTUNGSARBEITEN” auf-
geführt. Tritt ein Problem auf, ist der Motor
sofort abzustellen und die Ursache heraus-
zufinden.
DÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
RODAGE
Un rodage est important, car les organes mobiles et
immobiles du moteur doivent s’user et se roder
mutuellement pour obtenir les jeux de marche cor-
rects. Un rodage permet également au pilote de
s’ahbituer à son véhicule.
Éviter de rouler à pleins gaz pendant les premières
5 heures d’utilisation du véhicule.
Après le premier essai, contrôler le serrage des piè-
ces, s’assurer qu’il n’y a pas de fuites ou tout autre
problème.
Il convient d’effectuer une inspection et un réglage
complets du véhicule, et tout particulièrement de la
tension des câbles et de la chaîne ainsi que du ser-
rage des rayons.
ATTENTION:
Après le rodage et avant chaque démarrage, il
faut vérifier toute la visserie du véhicule et
s’assurer que tous les éléments sont serrés au
couple spécifié.
Resserrer au couple tout élément desserré.
RODAGE APRÈS REMPLACEMENT
Il est tout aussi nécessaire de procéder au rodage
d’une nouvelle pièce qu’au rodage du véhicule.
Cela est particulièrement vrai lors du remplacement
des pièces du moteur suivantes.
lCylindre
lPiston
lSegments
lSoupape
lArbre à cames
lVilebrequin
lEmbrayage
lPignons de boîte de vitesse
lFourchette de sélection
* Pour la mise en température du moteur et les
contrôles pendant le rodage, se reporter à
“CONTRÔLES ET ENTRETIENS GÉNÉ-
RAUX” en cas de problème, couper immédia-
tement le moteur et contrôler.
1 - 14
Page 60 of 508

1 - 15
GEN
INFO
TORQUE-CHECK POINTS
TORQUE-CHECK POINTS
TT-R125
Engine mounting
Muffler
Steering Steering stem to
handlebar
Suspension Front Steering stem to
front fork
Rear For link type
Rear Installation of shock
absorber
Rear Installation of swing-
arm
Wheel Installation of wheel Front
Rear
Brake Front
Rear
Fuel systemFrame to engine
Frame to engine bracket
Muffler to cylinder head
Muffler to rear fender bracket
Muffler to seat pillar tube
Steering stem to frame
Steering stem to upper bracket
Upper bracket to handlebar
Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket
Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm
Shock absorber to frame
Tightening of pivot shaft
Tightening of wheel axle
Tightening of wheel axle
Wheel to sprocket
Camshaft lever to camshaft
Camshaft lever to camshaft
Fuel tank to fuel cock
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section
in the CHAPTER 2.