air filter YAMAHA TTR125 2007 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: TTR125, Model: YAMAHA TTR125 2007Pages: 616, PDF Size: 26.56 MB
Page 30 of 616
1 - 1
GEN
INFO
DESCRIPTION
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
1Clutch lever
2Engine stop switch
3Main switch (TT-R125E/TT-R125LWE)
4Starter knob
5Start switch (TT-R125E/TT-R125LWE)
6Front brake lever
7Throttle grip
8Fuel tank cap
9Air filter
0Kickstarter crank
AFuel tank
BDipstick
CRear brake pedal
DFuel cock
EDrive chain
FShift pedal
GFront fork
The illustration shows the TT-R125LWE.NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
Designs and specifications are subject to
change without notice.
90A
CB
D
FE G
12 34 5 6
7 8
Page 31 of 616
GEN
INFODESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
1 Kupplungshebel
2 Motorstoppschalter
3 Hauptschalter (TT-R125E/TT-R125LWE)
4 Chokezung
5 Startschalter (TT-R125E/TT-R125LWE)
6 Handbremshebel
\b Gasdrehgriff
8 Motor öl-Einf üllschraubverschlu ss/Tauchstab
9 Kickstarterkurbel
\f Kraftstofftank
A Ölmessstab
B Fußbremshebel
C Kraftstoffhahn
D Luftfilter
E Antriebskette
F Schalthebel
G Teleskopgabel
HINWEIS:
Leichte Modell-Abweichungen m öglich.
Ä nderungen an Design und technischen Da-
ten jederzeit vorbehalten.
Die Abbildung zeigt die TT-R125LWE.
RENSEIGNEMENTS
G ÉN ÉRAUX
DESCRIPTION
1 Levier d ’embrayage
2 Coupe-circuit du moteur
3 Commutateur principal (TT-R125E/TT-R125LWE)
4 Bouton de starter
5 Commutateur de d émarrage
(TT-R125E/TT-R125LWE)
6 Levier de frein avant
\b Poign ée des gaz
8 Bouchon du r éservoir de carburant
9 Pédale de kick
\f Réservoir de carburant
A Jauge
B Pédale de frein arri ère
C Robinet de carburant
D Filtre à air
E Cha îne de transmission
F Pédale de s élection
G Fourche avant
N.B.:
Les illustrations peuvent diff érer quelque peu des
v éhicules mis en vente.
L ’aspect et les caract éristiques peuvent être
modifi és sans pr éavis.
L ’illustration repr ésente la TT-R125LWE.
1 - 1
1
Page 54 of 616
1 - 11
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC158010
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor while filtering the fuel. The fuel cock
has the three positions:
OFF: With the lever in this position, fuel will
not flow. Always return the lever to this
position when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, move the lever to this
position. FILL THE TANK AT THE
FIRST OPPORTUNITY. BE SURE TO
SET THE LEVER TO “ON” AFTER
REFUELING.
EC159000
STARTER KNOB (CHOKE)
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the starter knob 1, sup-
plies this mixture. Pull the starter knob out to
open the circuit for starting. When the engine
has warmed up, push it in to close the circuit.
FUEL TANK CAP
Remove the fuel tank cap 1 by turning coun-
terclockwise.
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling
fuel on the hot engine.
1
SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the
machine when standing or transporting it.
WARNING
Never apply additional force to the side-
stand.
Hold up the sidestand before starting out.
Page 55 of 616
GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.
Abb.) sind nachfolgend beschrieben:
OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen des Mo-
tors auf “OFF ” stellen.
ON: Diese Stellung ist f ür den Normalbetrieb:
der laufende Motor wird mit Kraftstoff
versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON ” stellen.
RES: Dies ist die Reservestellung. Falls beim Fahren der Kraftstoff ausgeht, mu ss der
Hebel in diese Position gestellt werden.
In diesem Fall so bald wie m öglich auf-
tanken. Der Hebel mu ss nach dem Auf-
tanken wieder in die Position “ON ” ge-
stellt werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor ben ötigt zum Starten ein fette-
res Luft-Kraftstoff-Gemisch, das eine spezielle
Kaltstarteinrichtung, der sog. Choke, liefert.
Zum Aktivieren des Chokes (Kaltstartanreiche-
rung des Gemischs) den Chokehebel 1 bis
zum Anschlag herausziehen. Zum Abschalten
des Chokemechanismus (normaler Fahrbe-
trieb mit warmem Motor) den Hebel bis zum
Anschlag zur ückschieben.
TANKVERSCHLUSS
Den Tankverschlu ss 1 zum Öffnen im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
WARNUNG
Den Tank niemals überf üllen. Unter keinen
Umst änden Kraftstoff auf den hei ßen Motor
versch ütten.
SEITENST ÄNDER
Der Seitenst änder 1 ist nur zum Tragen des
Maschinengewichts beim Abstellen oder
Transportieren der Maschine ausgelegt.
WARNUNG
Niemals den Seitenst änder mit zus ätzli-
chem Gewicht belasten.
Vor dem Losfahren sicherstellen, dass der
Seitenst änder hochgeklappt ist.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant fournit le carburant du
r
é servoir au carburateur, tout en le filtrant. Le robi-
net de carburant a trois positions:
OFF: À cette position, le flux de carburant est
coup é. Toujours placer la manette à cette
position apr ès avoir coup é le moteur.
ON: À cette position, le carburant coule au car-
burateur. Pour rouler, la manette doit se
trouver à cette position.
RES: Position r éserve. Quand le carburant vient à
manquer au cours d ’une randonn ée, placer
le levier à cette position. FAIRE LE PLEIN
D ÈS QUE POSSIBLE. REMETTRE LE
LEVIER SUR “ON ” APR ÈS AVOIR FAIT
LE PLEIN.
BOUTON DE STARTER
La mise en marche à froid requiert un m élange air -
carburant plus riche. C ’est le circuit de starter,
command é par le bouton de starter 1 qui fournit ce
m élange plus riche. Tirer le bouton de starter afin
d ’ouvrir le circuit pour la mise en marche. Une fois
le moteur chaud, l ’enfoncer afin de refermer le cir-
cuit.
BOUCHON DE R ÉSERVOIR DE
CARBURANT
Retirer le bouchon de r éservoir de carburant 1 en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles d ’une
montre.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le r éservoir de carburant. Évi-
ter de renverser du carburant sur le moteur chaud.
B ÉQUILLE LAT ÉRALE
Cette b équille lat érale 1 est con çue exlusivement
pour ce v éhicule afin de le maintenir droit (ex. lors
de son transport).
AVERTISSEMENT
Ne jamais soumettre la b équille lat érale à un
poids sup érieur à ce v éhicule.
Relever la b équille lat érale avant de d émarrer.
1 - 11
Page 75 of 616
SPEC
2 - 2
GENERAL SPECIFICATIONS
Oil type or grade:
Engine oil (For USA and CDN)
At –10 ˚C (10 ˚F) or higher Å
Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type
SE motor oil
At 5 ˚C (40 ˚F) or higher ı
Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type
SE motor oil
(Except for USA and CDN)
API “SE” or higher grade
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Air filter: Wet type element
Fuel:
Type Unleaded gasoline only (USA, AUS, NZ)
Regular unleaded gasoline only
(CDN, EUROPE)
Regular gasoline (ZA)
Tank capacity 6.6 L (1.45 Imp gal, 1.74 US gal)
Reserve amount 1.9 L (0.42 Imp gal, 0.5 US gal)
Carburetor:
Type VM20SS
Manufacturer MIKUNI
Spark plug:
Type CR7HSA/U22FSR-U
Manufacturer NGK/DENSO
Gap 0.6 ~ 0.7 mm (0.02 ~ 0.03 in)
Clutch type: Wet, multiple-disc
2
Page 78 of 616
SPEC
2 - 5
GENERAL SPECIFICATIONS
Oil type or grade:
Engine oil (For USA and CDN)
At –10 ˚C (10 ˚F) or higher Å
Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type
SE motor oil
At 5 ˚C (40 ˚F) or higher ı
Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type
SE motor oil
(Except for USA and CDN)
API “SE” or higher grade
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Air filter: Wet type element
Fuel:
Type Unleaded gasoline only (USA, AUS, NZ)
Regular unleaded gasoline only
(CDN, EUROPE)
Regular gasoline (ZA)
Tank capacity 6.6 L (1.45 Imp gal, 1.74 US gal)
Reserve amount 1.9 L (0.42 Imp gal, 0.5 US gal)
Carburetor:
Type VM20SS
Manufacturer MIKUNI
Spark plug:
Type CR7HSA/U22FSR-U
Manufacturer NGK/DENSO
Gap 0.6 ~ 0.7 mm (0.02 ~ 0.03 in)
Clutch type: Wet, multiple-disc
Page 86 of 616
SPEC
2 - 13
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened Thread size Q’tyTightening torque
Nm m•kg ft•lb
Spark plug M10 × 1.0 1 13 1.3 9.4
Cylinder head bolt M8 × 1.25 4 22 2.2 16
Cylinder head bolt M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Oil pressure check bolt M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Cylinder head side cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Tappet cover M45 × 1.5 2 18 1.8 13
Timing chain guide M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Adjusting screw (valve) and locknut M5 × 0.5 2 8 0.8 5.8
Camshaft sprocket M8 × 1.25 1 20 2.0 14
Bearing plate cover (camshaft) M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Timing chain tensioner cap bolt M6 × 1.0 1 8 0.8 5.8
Timing chain tensioner M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Oil pump assembly M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Oil pump cover M5 × 0.8 1 5 0.5 3.6
Engine oil drain bolt M12 × 1.5 1 20 2.0 14
Carburetor joint M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Carburetor joint clamp (air filter) M4 × 0.7 1 2 0.2 1.4
Coasting enricher cover M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4
Air filter case M6 × 1.0 3 7 0.7 5.1
Muffler M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Muffler M10 × 1.25 1 60 6.0 43
Muffler M8 × 1.25 1 30 3.0 22
Muffler guard M6 × 1.0 7 10 1.0 7.2
Spark arrester M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Crankcase M6 × 1.0 10 10 1.0 7.2
Left crankcase cover M6 × 1.0 7 10 1.0 7.2
Drive sprocket cover M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7
Right crankcase cover M6 × 1.0 9 10 1.0 7.2
Lead guide (CDI magneto lead) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Timing mark accessing screw M14 × 1.5 1 7 0.7 5.1
Crankshaft end accessing screw M32 × 1.5 1 7 0.7 5.1
Kickstarter crank M12 × 1.0 1 50 5.0 36
Starter clutch (TT-R125E/TT-R125LWE) M8 × 1.25 3 30 3.0 22
Plate (starter idle gear) (TT-R125E/TT-R125LWE) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Primary drive gear M12 × 1.0 1 70 7.0 50
Clutch spring M5 × 0.8 4 6 0.6 4.3
Clutch boss M12 × 1.0 1 60 6.0 43
Adjusting screw (push rod) and locknut M6 × 1.0 1 8 0.8 5.8
Bearing plate cover (main axle) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Drive sprocket M5 × 0.8 2 6 0.6 4.3
Shift arm M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Shift rod and shift pedal M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Shift rod and shift arm M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Shift pedal M6 × 1.0 1 12 1.2 8.7
Page 160 of 616
8 - B - V
2 - 31
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
ÎAfter fastening the starter relay
lead, pass it on the left of the
chassis.
‰ Fasten the CDI magneto lead
and starter relay lead.
Ï Fasten the wire harness.
Ì Pass the rectifier/regulator lead
between the frame and air filter
case.
Ó Do not allow the CDI magneto
lead to slacken except between
the two plastic locking ties.
È Fasten the CDI magneto lead
over the engine bracket (rear).
Ô Fasten the CDI magneto lead.
Pass the air vent hoses between
the engine and swingarm.
Ò Fit the neutral switch lead into
the groove in the crankcase
cover.
˜ Pass the starting circuit cut-off
relay lead under the frame and
at the right of the chassis.
ˆ Fasten the rear shock absorber
assembly sub-tank.
(TT-R125LWE only)
Ø Pass the CDI unit lead on the
outside of the main switch lead,
engine stop switch lead, clutch
switch lead and start switch
lead. ∏
After fastening the start switch
lead, clutch switch lead, engine
stop switch lead and main
switch lead, push their corru-
gated tube against the CDI unit
coupler.
Œ Fasten the brake hose between
the paint marks.
 Pass the brake hose (brake
cable for the TT-R125E)
through the cable guide.
Í Fit the CDI unit band over the
CDI unit bracket till it stops.
Ê Fasten the brake cable.
E
D D
A
C
D-D
AB
AA
Û
Á
"
"
%
4 4
2 %
/ 0
-
. 1
&
%
$ Ü
Ý
Þ
ß
! #
.
Û Ù
F
E G
H
I
J K
L
D
A
B
3
C
0
123
33 3
3
3
3
4
5
666666
7
8
9
A
B C
S
R
Q P
O
N
M
LK J
I
H
GGGGGG
F
E
D
B
A
C
30~ 3
54 m
m
( 1
.
1 8~
1.
3
8
in )
Page 161 of 616
SPEC
2- 31
ÎNach dem Befestigen der Starterrelais-Leitung
diese links vom Chassis verlegen.
‰Die CDI-Magnetzünderleitung und Starterrelais-
Leitung befestigen.
ÏDen Kabelbaum befestigen.
ÌDie Gleichrichter/Regulierer-Leitung zwischen
Rahmen und Luftfiltergehäuse verlegen.
ÓNicht erlauben, die CDI-Magnetzünderleitung
durchhängen zu lassen, ausgenommen zwi-
schen den beiden Plastiksperrbändern.
ÈDie CDI-Magnetzünderleitung über dem Motor-
bügel (hinten) befestigen.
ÔDie CDI-Magnetzünderleitung befestigen.
Die Lüftungsschläuche zwischen Motor und
Schwinge verlegen.
ÒDie Leerlaufschalterleitung in die Rille im Kurbel-
gehäusedeckel setzen.
˜Die Starterkreis-Unterbrecherrelaisleitung unter
dem Rahmen und rechts vom Chassis verlegen.
ˆDen hinteren Stoßdämpfer-Baugruppe Neben-
tank befestigen. (nur TT-R125LWE)
ØDie CDI-Einheit-Leitung an der Außenseite der
Hauptschalterleitung, Motorstoppschalterleitung,
Kupplungsschalterleitung und Startschalterlei-
tung verlegen.
∏Nach dem Befestigen der Startschalterleitung,
Kupplungsschalterleitung, Motorstoppschalter-
leitung und Hauptschalterleitung ihr Wellflamm-
rohr gegen den CDI-Einheit-Stecker drücken.
ŒDen Bremsschlauch zwischen den Farbmarkie-
rungen befestigen.
ÂDen Bremsschlauch (Bremsseilzug für die TT-
R125E) durch die Seilzugführung führen.
ÍDas CDI-Einheit-Band bis zum Anschlag über
den CDI-Einheit-Bügel setzen.
ÊDen Bremsseilzug befestigen. ÎAprès avoir attaché le fil de relais de démarreur, faire
passer le fil à la gauche du châssis.
‰Attacher le fil de magnéto CDI et le fil de relais de
démarreur.
ÏAttacher le faisceau de fils.
ÌFaire passer le fil de redresseur/régulateur entre le
cadre et le carter de filtre à air.
ÓNe pas laisser le fil de magnéto CDI détendu sauf
entre les deux attaches en plastique.
ÈAttacher le fil de magnéto CDI sur le support de
moteur (arrière).
ÔAttacher le fil de magnéto CDI.
Faire passer les flexibles de canal de ventilation entre
le moteur et le bras oscillant.
ÒInsérer le fil de commutateur de point mort dans la
rainure dans le couvercle de carter.
˜Faire passer le fil de relais de coupe-circuit de démar-
rage sous le cadre et à la droite du châssis.
ˆAttacher le réservoir auxiliaire de l’amortisseur
arrière (TT-R125LWE seulement)
ØFaire passer le fil du bloc CDI sur l’extérieur du fil de
commutateur principal, le fil de coupe-circuit du
moteur, le fil du commutateur d’embrayage et le fil
du commutateur de démarrage.
∏Après avoir attaché le fil du commutateur de démar-
rage, le fil du commutateur d’embrayage, le fil de
coupe-circuit du moteur et le fil du commutateur
principal, pousser leur tube en métal plissé contre le
raccord du bloc CDI.
ŒAttacher le flexible de frein entre les deux repères
peints.
ÂFaire passer le flexible de frein (câble de frein pour le
TT-R125E) par le guide de câble.
ÍInsérer le bandeau du bloc CDI sur le support du bloc
CDI jusqu’à ce qu’il s’arrête.
ÊAttacher le câble de frein.
CHEMINEMENT DES CÂBLES
KABELFÜHRUNG
Page 170 of 616
PERIODIC MAINTENANCE CHART FOR THE EMISSION
CONTROL SYSTEM
NOTE:
From 18 months or 7,000 km (4,200 mi) or 210 hours, repeat the maintenance intervals starting from 6 months
or 3,000 km (1,800 mi) or 90 hours.
Items marked with an asterisk should be performed by a Yamaha dealer as they require special tools, data and
technical skills.
For TT-Rs not equipped with an odometer or an hour meter, follow the month maintenance intervals.
For TT-Rs equipped with an odometer or an hour meter, follow the km (mi) or hours maintenance intervals.
Hovewer, keep in mind that if the TT-R isn´t used for a long period of time, the month maintenance intervals
should be followed.
Nº ITEM CHECKS AND MAINTENANCE JOBS
ODOMETER READINGSINITIAL
Fuel lineCheck fuel hoses for cracks or damage.
Replace if necessary. 1
*
Whichever
comer firstmonth
km
(mi)
hours1,000
(600)1612
3,000
(1,800)5,000
(3,000)
30 90 150
Spark plug
Check condition
Adjust gap and clean.
CarburetorCheck engine idling speed an starter operation.
Adjust if necessary.
Exhaust system
Engine oilChange (warm engine before draining).2
*3
*5
7
8
√√
√
√√√
√√
√√√√√
Valve clearenceCheck and adjust valve clearance when engine is cold.
Air filter elementClean with solvent.
Replace if necessary. 4
*
Breather systemCheck ventilation hose for cracks or damage.
Replace if necessary.
*6
Check for leakage.
Tighten if necessary.
Replace gasket if necessary.
√√
√√√
3
INSP
ADJ
MAINTENANCE INTERVALS
ONLY FOR CANADA
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
3 - 0 - 1