AUX YAMAHA TTR90 2006 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: TTR90, Model: YAMAHA TTR90 2006Pages: 390, PDF Size: 9.12 MB
Page 131 of 390

INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
EC300000
CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification. Garder à l’esprit
que les intervalles d’entretien et de lubrification varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain,
de la situation géographique et de l’utilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de
l’entretien ou de la lubrification de la moto, demander conseil à son concessionnaire Yamaha.
N.B.:
A partir de 18 mois ou 210 heures, répéter les intervalles d’entretien en commençant à partir de 6 mois ou
90 heures.
Les éléments marqués d’un astérisque doivent être effectués par un concessionnaire Yamaha, car ils récla-
ment des outils, des données et des compétences spécifiques.
NºELEMENTTRAVAUX DE VERIFICATION
ET D’ENTRETIENEn fonc-
tion du
premier
élément se
présentantRODAGE TOUS LES
mois 1 6 12
heures 30 90 150
1*Circuit d’alimenta-
tionContrôler que les durits de carburant ne sont ni craquelées
ni endommagées.
Remplacer si nécessaire.√ √
2 BougieVérifier l’état.
Régler l’écartement et nettoyer.√ √
3 * Jeu aux soupapesVérifier et ajuster le jeu aux soupapes lorsque le moteur est
froid.√
4*Elément du boîtier de
filtre à airNettoyer à l’aide d’un solvant.
Remplacer si nécessaire.√ √
5*Système de reniflardVérifier si la durit de ventilation n’est pas fissurée ou
endommagée.
Remplacer si nécessaire.√ √ √
6 * CarburateurContrôler le régime de ralenti et le fonctionnement du
démarreur.
Régler si nécessaire.√ √ √
7Système d’échappe-
mentContrôler l’étanchéité.
Resserrer si nécessaire.
Remplacer le joint si nécessaire.√ √
8 Huile moteur Remplacer (faire chauffer le moteur avant la vidange.)
√ √ √
9 EmbrayageContrôler le fonctionnement.
Régler ou remplacer le câble.√ √ √
10 * Frein avantContrôler le fonctionnement.
Régler le jeu du levier de frein et remplacer les mâchoires
de frein si nécessaire.√ √ √
11 * Frein arrièreContrôler le fonctionnement.
Régler le jeu de la pédale de frein et remplacer les mâchoi-
res de frein si nécessaire.√ √ √
12 * RouesVérifier le voile, le serrage des rayons et la présence éven-
tuelle de dégâts.
Serrer les rayons si nécessaire.√ √ √
13 * PneusContrôler la profondeur de sculpture et l’état des pneus.
Remplacer si nécessaire.
Contrôler la pression de gonflage.
Corriger si nécessaire.√ √
14 * Roulements de rouesContrôler le bon fonctionnement des roulements.
Remplacer si nécessaire.√ √
3 - 1
Page 132 of 390

INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
N.B.:
Le filtre à air nécessite un entretien plus fréquent en cas de conduite dans des zones particulièrement humides
ou poussiéreuses.
15 * Bras oscillantContrôler le jeu au pivot du bras oscillant.
Corriger si nécessaire.
Lubrifier à l’aide de graisse à base de savon au lithium.√
√
√
16Chaîne de transmis-
sionContrôler le jeu/l’alignement de la chaîne et son état.
Ajuster et lubrifier la chaîne.Chaque utilisation
17 *Roulements de direc-
tionVérifier le serrage des ensembles de roulements.
Lubrifier à la graisse à base de savon au lithium toutes les
120 heures ou tous les 12 mois (selon le premier des deux
termes échu).√
√
18Axes de pivot de frein
et de levier
d’embrayageAppliquer légèrement de la graisse à base de savon au
lithium.√
√
√
19Axe de pivot de
pédale de freinAppliquer légèrement de la graisse à base de savon au
lithium.√
√
√
20 Pivot de béquilleContrôler le fonctionnement.
Appliquer légèrement de la graisse à base de savon au
lithium.√
√
21 * FourcheContrôler le fonctionnement et l’étanchéité.
Remplacer si nécessaire.√
√
22 *Combiné ressort-
amortisseurContrôler le fonctionnement et l’étanchéité.
Remplacer si nécessaire.√
√
23 * Câbles de commandeAppliquer abondamment du lubrifiant pour chaîne et câble
Yamaha ou de l’huile moteur 10W-30.√
√
√
24 *Câble et logement de
la poignée des gazVérifier le fonctionnement et le jeu.
Régler le jeu du câble des gaz si nécessaire.
Lubrifier le câble et le logement de la poignée des gaz.√
√
√
25 * Attaches du châssisVérifier toutes les fixations et attaches du châssis.
Corriger si nécessaire.√
√
√
26Batterie (TT-R90E
uniquement)Contrôler la fixation de la borne et l’absence de corrosion.
√ NºELEMENTTRAVAUX DE VERIFICATION
ET D’ENTRETIENEn fonc-
tion du
premier
élément se
présentantRODAGE TOUS LES
mois 1 6 12
heures 30 90 150
3 - 2
Page 133 of 390

INSP
ADJ
CONTROLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION
CONTROLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION
Avant d’entamer le rodage de la moto ou un entraînement, s’assurer que la moto est en bon état de marche.
Contrôler les points suivants avant d’utiliser cette moto.
CONTROLES ET ENTRETIENS GENERAUX
Elément Travail Page
Freins Contrôler le fonctionnement et le réglage. P3-12
Huile moteur Changer l’huile comme spécifié. P3-6 à 8
Chaîne de transmission Contrôler l’alignement, le réglage et la lubrification. P3-13 à 15
Bougie Contrôler la couleur et l’état. P3-23
Accélérateur Contrôler le bon fonctionnement du câble des gaz. P3-4
Filtre à air En mousse – doit toujours être propre et légèrement imbibé d’huile. P3-4 à 5
Roues et pneusContrôler la pression de gonflage, le voile, le serrage des rayons, la butée de
talon et les écrous d’axe.P3-17 à 20
Visserie Contrôler tout – resserrer si nécessaire. P2-13
3 - 3
Page 145 of 390

INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
(sauf USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques et ne pas
utiliser d’huiles de qualité CD a
ou supé-
rieure.
Ne pas utiliser d’huiles portant l’indication
“ENERGY CONSERVING II” b
ou supé-
rieure. L’huile moteur lubrifie également
l’embrayage et les additifs pourraient le faire
patiner.
Ne pas laisser entrer de corps étrangers dans
le carter moteur.
5. Monter:
Jauge
6. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf-
fer pendant quelques minutes.
7. Couper le moteur et vérifier à nouveau le
niveau d’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise
avant d’en contrôler le niveau.
CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le laisser chauffer
pendant quelques minutes, puis couper le
moteur et attendre cinq minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
la verticale en plaçant un support adéquat sous
le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat sous le moteur.
4. Déposer:
Jauge 1
Boulon de vidange (avec joint) 2
Vidanger le carter de son huile.
Huile recommandée:
Se reporter au tableau suivant pour
la sélection des huiles en fonction
des différentes températures atmos-
phériques.
Classification des huiles moteur
recommandées:
NORME API:
API “SE/SF/SG” ou qualité supé-
rieure
(destinée essentiellement aux motos)
3 - 7(Nicht USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen oder Öle mit
einer Dieselspezifikation CD
a oder
höherwertig verwenden.
Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSER-
VING II”
b oder höherwertig verwenden.
Da das Motoröl auch zur Schmierung der
Kupplung dient, können Zusätze zu Kupp-
lungsrutschen führen.
Darauf achten, dass keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
5. Montieren:
Messstab
6. Den Motor anlassen und einige Minuten
lang betreiben.
7. Den Motor abstellen und den Ölstand
erneut kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten war-
ten, damit sich das Öl setzen kann.
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang
warm laufen lassen, dann abstellen und
fünf Minuten warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen Unter-
grund abstellen, am Motor aufbocken und
in gerader Stellung halten.
3. Ein Auffanggefäß unter den Motor stellen.
4. Demontieren:
Messstab 1
Ablassschraube (samt Dichtring) 2
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse ablas-
sen.
Empfohlene Ölsorte:
Die Ölviskosität ist in Abhängig-
keit des Temperaturbereichs
der nebenstehenden Tabelle zu
entnehmen.
Empfohlene Ölklasse:
Nach API:
API-Klasse “SE/SF/SG” oder
höherwertig
(Einsatzbereich: Motorräder)
Page 149 of 390

INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf-
fer complètement.
2. Fixer:
Compte-tours inductif
Au fil de bougie.
3. Régler:
Régime de ralenti
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
N.B.:
Le jeu aux soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
Le piston doit être au point mort haut (PMH) de
la course de compression pour permettre le con-
trôle ou le réglage du jeu aux soupapes.
1. Déposer:
Prise d’air (droite) 1
Boîtier de filtre à air 2
2. Déposer:
Bougie
Cache de poussoir (côté admission) 1
Cache de poussoir (côté échappement) 2
3. Déposer:
Bouchon de distribution 1
Cache d’extrémité de vilebrequin 2
Joints toriques Etapes du réglage:
Régler la vis de ralenti.
Se reporter à la section “REGLAGE DE LA
VIS D’AIR DE RALENTI”.
Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1
jusqu’à ce que le moteur tourne au régime le
plus bas possible.
Pour augmenter le régime de ralenti → Tour-
ner la vis de butée de papillon des gaz 1
dans le sens a.
Pour diminuer le régime de ralenti → Tour-
ner la vis de butée de papillon des gaz 1
dans le sens b.
Compte-tours inductif:
YU-8036-B/90890-03113
Régime de ralenti:
1.400 à 1.600 tr/mn
3 - 9LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründlich warm
laufen lassen.
2. Anschließen:
Induktions-Drehzahlmesser
(an Zündkabel)
3. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor
eingestellt werden.
Bei der Messung oder Einstellung des Ventil-
spiels muss der Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstaktes stehen.
1. Demontieren:
Lufthutze (rechts) 1
Luftfiltergehäuse 2
2. Demontieren:
Zündkerze
Kipphebeldeckel (einlassseitig) 1
Kipphebeldeckel (auslassseitig) 2
3. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube 1
Kurbelwellen-Endabdeckung 2
O-Ringe Einstellung:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
einstellen.
Siehe dazu den Abschnitt “LEERLAUF-
GEMISCH-REGULIERSCHRAUBE EIN-
STELLEN”.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdre-
hen, bis der Motor bei möglichst niedriger
Leerlaufdrehzahl läuft.
Leerlaufeinstellschraube 1 nach a →
Leerlaufdrehzahl höher
Leerlaufeinstellschraube 1 nach b →
Leerlaufdrehzahl niedriger
Induktions-Drehzahlmesser:
YU-8036-B/90890-03113
Leerlaufdrehzahl:
1.400–1.600 U/min
Page 151 of 390

INSP
ADJREGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
4. Contrôler:
Jeu aux soupapes
Hors spécifications → Régler.
5. Régler:
Jeu aux soupapes
Jeu aux soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,05 à 0,09 mm
(0,0020 à 0,0035 in)
Soupape d’échappement:
0,08 à 0,12 mm
(0,031 à 0,047 in)
Etapes du contrôle:
Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé.
Aligner le repère du PMH a du rotor avec le
repère d’alignement b du couvercle de carter
lorsque le piston est au PMH de la course de
compression.
Mesurer le jeu aux soupapes à l’aide d’une
jauge d’épaisseur à lames 1.
Hors spécifications → Régler le jeu.
Etapes du réglage:
Desserrer le contre-écrou 1.
Visser ou dévisser le dispositif de réglage 3 à
l’aide de l’outil de réglage des soupapes 2
jusqu’à obtention du jeu spécifié.
Visser →
Le jeu aux soupapes diminue.
Dévisser →
Le jeu aux soupapes augmente.
Outil de réglage des soupapes:
YM-8035/90890-01311
Immobiliser le dispositif de réglage puis serrer
le contre-écrou.
Mesurer le jeu aux soupapes.
Si le jeu est incorrect, répéter les étapes ci-des-
sus jusqu’à obtention du jeu spécifié.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3 - 104. Kontrollieren:
Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
5. Einstellen:
Ventilspiel
Ventilspiel (kalt):
Einlassventil:
0,05–0,09 mm
(0,0020–0,0035 in)
Auslassventil:
0,08–0,12 mm
(0,031–0,047 in)
Kontrolle:
Die Kurbelwelle mit einem Schrauben-
schlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des Zylinders im
oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes
befindet, die OT-Markierung a am Rotor
auf die entsprechende Gegenmarkierung
b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
Das Ventilspiel mit einer Fühlerlehre 1
messen.
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Einstellung:
Die Sicherungsmutter 1 lockern.
Den Einstellmechanismus 3 mit dem
Ventilspiel-Einstellwerkzeug 2 verstellen,
bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
Hineindrehen
→ Ventilspiel wird kleiner.
Herausdrehen
→ Ventilspiel wird größer.
Ventilspiel-Einstellwerkzeug:
YM-8035/90890-01311
Die Sicherungsmutter bei gegengehalte-
nem Einstellmechanismus festziehen.
Das Ventilspiel messen.
Entspricht die Messung nicht dem Soll-
wert, die Einstellung wiederholen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Page 161 of 390

INSP
ADJCONTROLE DE LA FOURCHE
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
3. Régler:
Flèche de la chaîne de transmission
Etapes du réglage de la flèche de la chaîne de
transmission:
Desserrer l’écrou d’axe de roue 1 et les con-
tre-écrous 2.
Régler la flèche de la chaîne en tournant les
dispositifs de réglage 3.
Pour tendre →
Tourner le dispositif de réglage
3
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour détendre →
Tourner le dispositif de
réglage 3
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et repousser la roue vers l’avant.
Tourner chaque dispositif de réglage du même
nombre de tours pour maintenir l’alignement
correct de l’axe. (Des repères a figurent de
chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le dispositif de réglage de manière que
la chaîne soit alignée avec le pignon, vue de
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un effort
excessif au moteur et à d’autres organes
vitaux. Maintenir la flèche dans les limites
spécifiées.
Serrer l’écrou d’axe de roue tout en appuyant
sur la chaîne de transmission.
T R..
Ecrou d’axe:
60 Nm (6,0 m kg, 43 ft lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE
1. Contrôler:
Fonctionnement en douceur de la fourche
avant
Actionner le frein avant et enfoncer la four-
che.
Fonctionnement dur/fuite d’huile → Réparer
ou remplacer.
3 - 153. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Durchhang einstellen:
Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern
2 lockern.
Den Antriebsketten-Durchhang durch Ver-
drehen der Einstellschrauben 3 einstellen.
Einstellschraube
3 gegen den Uhrzei-
gersinn drehen
→ Kette wird gestrafft.
Einstellschraube
3 im Uhrzeigersinn
drehen und Rad nach vorn drücken
→
Kette wird gelockert.
Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdrehun-
gen verstellen, um die Radausrichtung nicht
zu verstellen. (Beide Kettenspanner sind mit
Ausrichtungsmarkierungen a versehen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen, dass die
Antriebskette von hinten betrachtet mit dem
Kettenrad fluchtet.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte Antriebskette ver-
ursacht erhöhten Verschleiß von Kette,
Motor, Lagern und anderen wichtigen Tei-
len. Daher darauf achten, dass der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich befindet.
Beim Festziehen der Achsmutter die
Antriebskette niederdrücken.
T R..
Achsmutter:
60 Nm (6,0 m kg, 43 ft lb)
Die Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb)
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezogenem Hand-
bremshebel mehrmals ein- und ausfe-
dern.
Stockend/undicht → Instand setzen, ggf.
erneuern.
Page 169 of 390

INSP
ADJCONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
Clé pour écrou de direction:
YU-1268/90890-01268
Serrer l’écrou de direction 4 à l’aide de la clé
pour écrou de direction 5 et tourner la direc-
tion à gauche et à droite à plusieurs reprises.
N.B.:
Adapter la clé dynamométrique à la clé pour
écrou de direction de manière à ce qu’elles for-
ment un angle droit.
Clé pour écrou de direction:
YM-33975/90890-01403
T R..
Ecrou de direction (serrage initial):
38 Nm (3,8 m kg, 27 ft lb)
Dévisser d’un tour l’écrou de direction.
Resserrer l’écrou de direction à l’aide de la clé
pour écrou de direction.
AVERTISSEMENT
Eviter de serrer à l’excès.
T R..
Ecrou de direction (serrage final):
1 Nm (0,1 m kg, 0,7 ft lb)
Contrôler l’arbre de direction en le tournant
d’une butée à l’autre. S’il y a la moindre gêne,
démonter l’arbre de direction complet et con-
trôler les paliers de la direction.
Reposer le té supérieur, 6, le guidon 7, et le
garde-boue avant.
ATTENTION:
Reposer le support de guidon en orientant sa
rainure a
vers l’extérieur, et serrer les bou-
lons de manière que les espaces b
soient
égaux.
T R..
Boulon de colonne de direction:
40 Nm (4,0 m kg, 2,9 ft lb)
Bouchon de tube de fourche:
40 Nm (4,0 m kg, 2,9 ft lb)
Support de guidon supérieur:
13 Nm (1,3 m kg, 9,4 ft lb)
3 - 19
Hakenschlüssel:
YU-1268/90890-01268
Die Ringmutter 4 mit dem Hakenschlüs-
sel 5 festziehen und dann den Lenker
einige Male beidseitig schwenken.
HINWEIS:
Den Drehmomentschlüssel im rechten Win-
kel zum Hakenschlüssel ansetzen.
Hakenschlüssel:
YM-33975/90890-01403
T R..
Ringmutter (provisorisches
Anzugsmoment):
38 Nm (3,8 m kg, 27 ft lb)
Die Ringmutter um eine Umdrehung
lockern.
Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel
wieder festziehen.
WARNUNG
Überziehen vermeiden.
T R..
Ringmutter (endgültiges Anzugs-
moment):
1 Nm (0,1 m kg, 0,7 ft lb)
Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag
zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten
Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf
zerlegt und die Lager geprüft werden.
Die obere Gabelbrücke 6, den Lenker 7
und die Vorderradabdeckung montieren.
ACHTUNG:
Die Lenker-Halterung so montieren, dass
deren Kerbe
a nach außen gerichtet ist,
und die Schrauben so anziehen, dass
beide Spalten
b identisch sind.
T R..
Lenkkopfschraube:
40 Nm (4,0 m kg, 2,9 ft lb)
Gabel-Abdeckschraube:
40 Nm (4,0 m kg, 2,9 ft lb)
Obere Lenker-Halterung:
13 Nm (1,3 m kg, 9,4 ft lb)
Page 181 of 390

INSP
ADJCONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE (TT-R90E)
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R90E)
N.B.:
Les batteries sans entretien sont scellées, il est donc
impossible de vérifier leur état de charge en mesu-
rant la densité de l’électrolyte. Par conséquent,
vérifier la charge de la batterie en mesurant la ten-
sion aux bornes de la batterie.
1. Déposer:
Selle
Garde-boue arrière
2. Déconnecter:
Fiche rapide du câble de la batterie 1
(des bornes de la batterie)
N.B.:
Appuyer sur l’onglet a et déposer la fiche rapide
du câble de la batterie.
3. Déposer:
Batterie
4. Mesurer:
Charge de la batterie
Etapes de la mesure:
Raccorder un multimètre 1 aux bornes de la
batterie.
Sonde positive du multimètre →
borne posi-
tive de la batterie
Sonde négative de la batterie →
borne néga-
tive de la batterie
N.B.:
On peut contrôler l’état de charge d’une batte-
rie sans entretien en mesurant la tension entre
ses bornes en circuit ouvert (c’est-à-dire la ten-
son après déconnexion de la borne positive).
Inutile de recharger tant que la tension en cir-
cuit ouvert est supérieure ou égale à 12,8 V.
3 - 25
HINWEIS:
Da die wartungsfreie Batterie dicht verschlos-
sen ist, kann deren Ladezustand nicht durch
Messung der Säuredichte kontrolliert werden.
Der Ladezustand wird statt dessen durch Mes-
sen der Spannung an den Polklemmen ermit-
telt.
1. Demontieren:
Sitzbank
Hinterradabdeckung
2. Lösen:
Batterie-Stecker 1
(von den Batteriepolen)
HINWEIS:
Zum Abnehmen des Batterie-Steckers die
Lasche a niederdrücken.
3. Demontieren:
Batterie
4. Messen:
Batteriespannung
Messung:
Das Taschen-Multimeter 1 an den Batte-
riepolen anschließen.
Messgerät-Pluskabel
→ Batterie-Pluspol
Messgerät-Minuskabel
→ Batterie-Minus-
pol
HINWEIS:
Der Ladezustand der wartungsfreien Bat-
terie kann durch Messung der so genann-
ten Ruhespannung (d. h. die Spannung
bei abgeklemmtem Pluskabel) kontrolliert
werden.
Kein Laden ist erforderlich, wenn die
Ruhespannung mindestens 12,8 V
beträgt.
Page 183 of 390

INSP
ADJCONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE (TT-R90E)
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R90E)
ÈRelation entre la tension en circuit ouvert et le temps
de charge à 20 °C (68 °F)
(Ces valeurs varient en fonction de la température, de
l’état des plaques de la batterie et du niveau d’électro-
lyte.)
ÉTension en circuit ouvert
ÊDurée de charge (heures)
ËDurée (minutes)
ÌEtat de charge de la batterie
ÍTempérature ambiante 20 °C (68 °F)
aCharge
bContrôler la tension en circuit ouvert.
Contrôler la charge de la batterie, conformé-
ment aux diagrammes et à l’exemple suivant.
Exemple:
Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Temps de charge = 6,5 heures
Charge de la batterie = 20 à 30%
5. Charger:
Batterie
(se reporter à l’illustration de la méthode de
charge appropriée)
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser la méthode de charge rapide pour
recharger cette batterie.
ATTENTION:
Ne jamais ôter les bouchons d’une batterie
sans entretien.
Ne pas utiliser un chargeur de batterie à inten-
sité élevée. En effet, un ampérage trop élevé
risque de provoquer la surchauffe de la batte-
rie et l’endommagement des plaques de la bat-
terie.
S’il n’est pas possible de régler le courant de
charge de la batterie, bien veiller à ne pas sur-
charger la batterie.
Toujours déposer la batterie avant de procé-
der à sa charge. (Si la batterie doit être char-
gée sur la moto, déconnecter le câble négatif de
la borne de la batterie.)
Afin de réduire le risque de production d’étin-
celles, ne pas brancher le chargeur de batterie
avant d’avoir connecté les câbles du chargeur
à la batterie.
3 - 26
ÈRuhespannung und Ladezeit bei 20 °C (68 °F)
(Diese Werte sind anhängig von Temperatur-
schwankungen, Batterieplattenzustand und
Säurestand.)
ÉRuhespannung
ÊLadezeit (Stunden)
ËZeit (Minuten)
ÌLadezustand der Batterie
ÍUmgebungstemperatur: 20 °C (68 °F)
aLaden
bRuhespannung kontrollieren.
Den Ladezustand der Batterie anhand der
nebenstehenden Diagramme und des
nachfolgenden Beispiels prüfen.
Beispiel:
Ruhespannung = 12,0 V
Ladedauer = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20–30%
5. Laden:
Batterie
(entsprechend der auf den folgenden Sei-
ten ausgewählten Methode)
WARNUNG
Keine Schnellaufladung vornehmen.
ACHTUNG:
Die Dichtkappen der wartungsfreien Bat-
terie dürfen nicht entfernt werden.
Kein Stoßladegerät verwenden. Die von
solchen Geräten erzeugten Stromstöße
können die Batterie überhitzen und die
Batterieplatten beschädigen.
Falls der Ladestrom am Ladegerät nicht
einstellbar ist, darauf achten, dass die
Batterie nicht überladen wird.
Zum Laden sollte die Batterie ausgebaut
werden. (Wird die Batterie dennoch im
eingebauten Zustand geladen, muss
zuvor das Minuskabel abgeklemmt wer-
den.)
Um Funkenbildung zu vermeiden, das
Ladegerät erst einschalten, nachdem die
Anschlussklemmen des Ladegeräts an
den Batteriepolen angeschlossen wor-
den sind.