ECU YAMAHA VX CRUISER 2005 Betriebsanleitungen (in German)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: VX CRUISER, Model: YAMAHA VX CRUISER 2005Pages: 276, PDF-Größe: 14.92 MB
Page 78 of 276

2-19
F
FJU21160
Contacteur de démarrage
Appuyez sur le contacteur de démarrage 1
(bouton vert) pour démarrer le moteur.
N.B.:@ Le moteur ne démarrera pas si le mode verrouillé
du système de sécurité Ya m a h a a été sélectionné
(pour VX110 Deluxe) ou si l’agrafe du coupe-
circuit du moteur n’est pas à sa place dans le
coupe-circuit. (Cf. page 2-29 pour obtenir de
plus amples informations sur les procédures de
sélection du mode bas régime et sur le système
de sécurité Ya m a h a )
@
FJU10180
Manette des gaz
Pressez la manette des gaz 1
pour augmenter
le régime du moteur.
Relâchez la manette des gaz pour réduire le
régime du moteur ou revenir à la position de ra-
lenti.
UF1K80A0.book Page 19 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 79 of 276

2-20
ESD
GJU21160
Startschalter
Den Star tschalter 1
(grüner Knopf) drücken,
um den Motor zu starten.
HINWEIS:@ Der Motor kann nicht gestartet werden, wenn der
Sperrmodus des Yamaha Security Systems akti-
viert ist (nur VX110 Deluxe) oder die Sperrgabel
vom Motor-Absperrschalter abgezogen wurde.
(Siehe Seite 2-30 für Einzelheiten zum Yamaha
Security System und für Anweisungen zur Aktivie-
rung der Niedrigdrehzahl-Betriebsart.)
@
GJU10180
Gashebel
Den Gashebel drücken 1
, um die Motorge-
schwindigkeit zu erhöhen.
Den Gashebel loslassen, um die Motorge-
schwindigkeit zu verringern oder um ihn in die
Leerlaufstellung zurückzubringen.
SJU21160
Interruptor de arranque
Pulse el interruptor de arranque 1
(botón ver-
de) para arrancar el motor.
NOTA:@ El motor no arranca si el sistema de seguridad
Yamaha está bloqueado (VX110 Deluxe) o se ha
extraído la pinza del interruptor de paro de emer-
gencia. (Consulte en la página 2-30 las instruc-
ciones del sistema de seguridad Yamaha y la fun-
ción de régimen bajo).
@
SJU10180
Manilla del acelerador
Apriete la manilla del acelerador 1
para in-
crementar el régimen del motor.
Suelte la manilla del acelerador para reducir
el régimen del motor o para ponerlo de nuevo al
ralentí.
UF1K80A0.book Page 20 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 83 of 276

2-24
ESD
GJU19950
Steuersystem
Ihr Wasserfahrzeug kann durch Drehen der
Lenkergriffe 1
in die Richtung, in die Sie fahren
wollen, gelenkt werden.
Werden die Lenkergriffe gedreht, verändert
sich der Winkel der Strahlschubdüse 2
und die
Richtung des Wasserfahrzeug verändert sich ent-
sprechend. Da die Stärke des Strahlschubs die
Geschwindigkeit und den Grad einer Wendung
bestimmt, muß bei einer beabsichtigten Wendung
immer Gas gegeben werden, außer in der Lang-
samstlaufgeschwindigkeit.
Dieses Modell ist mit dem Yamaha Engine Ma-
nagement System (YEMS) ausgestattet, welches
ein “Off-Throttle”-Steuerungssystem (OTS) mit
einschließt. Es wird bei Gleitgeschwindigkeit akti-
viert, falls Sie das Wasserfahrzeug steuern wol-
len, nachdem der Gashebel freigegeben worden
ist. Das OTS-System unterstützt die Wendung, in-
dem es dem Wasserfahrzeug weiterhin Schub-
kraft verleiht, während es abbremst. Sie können
jedoch schärfer wenden, wenn Sie Gas geben
und dabei die Lenkergriffe drehen. Das OTS-Sy-
stem wird unterhalb von Gleitgeschwindigkeit
nicht aktiviert oder wenn der Motor abgestellt ist.
Sobald der Motor langsamer wird, wendet das
Wasserfahrzeug nicht mehr aufgrund von Lenker-
bewegung, bis wieder Gas gegeben wird oder
Langsamstlaufgeschwingigkeit erreicht worden
ist.
SJU19950
Sistema de gobierno
La moto de agua se gobierna girando el mani-
llar 1
en la dirección hacia la que se desea diri-
girla.
Cuando se gira el manillar, el ángulo de la to-
bera de propulsión 2
varía y el rumbo de la
moto de agua varía en consecuencia. Puesto que
la fuerza del chorro propulsor determina la velo-
cidad y el radio de la virada, el acelerador debe
estar siempre abierto cuando se vaya a virar, sal-
vo a la velocidad mínima.
Este modelo incorpora el sistema Yamaha de
gestión del motor (YEMS) que incluye el siste-
ma de gobierno sin gas (OTS). Dicho sistema se
activa a velocidad de planeo, cuando se intenta
virar después de soltar el acelerador. El sistema
OTS sigue suministrando algo de empuje que
permitirá virar mientras la moto de agua desace-
lera; no obstante, podrá efectuar una virada más
cerrada si da gas al girar el manillar. El sistema
OTS no funciona a velocidades inferiores a la de
planeo o cuando el motor está parado. Cuando el
motor reduzca la marcha, la moto de agua dejará
de responder al manillar hasta que acelere de
nuevo o alcance la velocidad mínima.
UF1K80A0.book Page 24 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 88 of 276

2-29
F
FJU19940
Système Yamaha de gestion du
moteur (Yamaha Engine
Management System, YEMS)
Ce modèle est équipé d’un système de gestion
intégré et informatisé qui contrôle et règle le
temps d’allumage, l’injection de carburant, les
diagnostics du moteur et le système de réglage
de coupure des gaz (Off-Throttle Steering sys-
tem, OTS).
FJU20723
Système de sécurité Yamaha /
Mode de bas régime (pour VX110
Deluxe)
Le scooter nautique est équipé d’un transmet-
teur de commande à distance 1
utilisé pour sé-
lectionner les réglages du système de sécurité et
du mode de bas régime. Le scooter nautique
étant programmé pour reconnaître le code inter-
ne de son transmetteur uniquement, le réglage du
système de sécurité ne peut être modifié qu’à
l’aide de ce transmetteur. Si vous perdez le trans-
metteur de commande à distance ou s’il ne fonc-
tionne pas correctement, contactez un conces-
sionnaire Yamaha.
FJU21561
Système de sécurité Ya m a h a ( p o u r
VX110 Deluxe)
Le système de sécurité Yamaha est destiné à
prévenir une utilisation non autorisée ou un vol
du scooter nautique. Le moteur ne peut être dé-
marré si le système de sécurité est en mode ver-
rouillé. Le moteur ne peut être démarré qu’en
mode déverrouillé.
UF1K80A0.book Page 29 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 89 of 276

2-30
ESD
GJU19940
Yamaha Engine Management
System (YEMS)
Dieses Modell ist mit einem integrierten, com-
puterisierten Managementsystem ausgestattet,
welches den Zündzeitpunkt, die Kraftstoffeinsprit-
zung, die Motordiagnose und das “Off-Throttle”-
Steuerungssystem (OTS) kontrolliert und regu-
lier t.
GJU20723
Yamaha Security System und
Niedrigdrehzahl-Betriebsart (nur
VX110 Deluxe)
Dieses Wasserfahrzeug ist mit einer Fernbe-
dienung ausgestattet, 1
die für die Einstellungen
des Yamaha Security Systems und zum Aktivie-
ren der Niedrigdrehzahl-Betriebsart verwendet
wird. Das Wasserfahrzeug ist darauf ausgelegt,
Befehle für das Sicherheitssystem nur dann aus-
zuführen, wenn diese von der Fernbedienung
ausgegeben werden. Falls die Fernbedienung de-
fekt ist oder verloren wurde, wenden Sie sich an
den Yamaha-Händler.
GJU21561
Yamaha Security System (nur VX110
Deluxe)
Das Yamaha Security System trägt dazu bei,
unbefugten Betrieb oder Diebstahl des Wasser-
fahrzeugs zu vermeiden. Wenn das Yamaha Se-
curity System gesperrt ist, kann der Motor nicht
gestartet werden. Der Motor kann nur gestartet
werden, wenn das System entriegelt ist.
SJU19940
Sistema Yamaha de gestión del
motor (YEMS)
Este modelo está equipado con un sistema de
gestión integrado e informatizado que controla y
ajusta el reglaje del encendido, la inyección de
combustible, el diagnóstico del motor y el siste-
ma de gobierno sin gas (OTS).
SJU20723
Sistema de seguridad Yamaha/
función de régimen bajo (VX110
Deluxe)
Esta moto de agua está equipada con un trans-
misor de control remoto 1
que se utiliza para
seleccionar los ajustes del sistema de seguridad y
del régimen bajo. Dado que la moto de agua está
programada para reconocer únicamente el códi-
go interno de este transmisor, los ajustes del sis-
tema de seguridad solo se pueden modificar con
este transmisor. Si pierde el transmisor de con-
trol remoto o este no funciona correctamente,
póngase en contacto con un concesionario
Ya m a h a .
SJU21561
Sistema de seguridad Yamaha (VX110
Deluxe)
El sistema de seguridad Yamaha sirve para
impedir el uso no autorizado o el robo de la moto
de agua. Si el sistema de seguridad está bloquea-
do, el motor no se puede poner en marcha. El
motor solo puede arrancar con el sistema desblo-
queado.
UF1K80A0.book Page 30 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 90 of 276

2-31
F
FJU21571
Modes verrouillé et déverrouillé du sys-
tème de sécurité Yamaha (pour VX110
Deluxe)
Les modes verrouillé et déverrouillé de ce
système ne peuvent être sélectionnés que lorsque
le moteur est à l’arrêt.
Lorsque vous appuyez sur le bouton de ver-
rouillage 2
, un bip retentit une fois. Il indique
que le mode verrouillé est sélectionné et qu’il est
impossible de démarrer le moteur.
L’indicateur “SECURITE” 4
s’allume lors-
que le système de sécurité est en mode déver-
rouillé et s’éteint lorsque le système de sécurité
est en mode verrouillé.
Lorsque vous appuyez sur le bouton de déver-
rouillage 3
pendant un court instant, le bip re-
tentit deux fois pour le mode normal ou trois fois
pour le mode de bas régime. L’indicateur
“SECURITE” s’allume et le moteur peut être dé-
marré (Pour plus d’informations sur le mode de
fonctionnement, reportez-vous à la section
“Sélection du mode normal / mode de bas régi-
me”).
Nombre de
bipsMode de système
de sécurité Ya m a h aLe moteur peut
être démarré
1 bip Verrouillage NON
2 bipsDéverrouillage
(mode normal)OUI
3 bipsDéverrouillage
(mode de bas
régime)OUI
UF1K80A0.book Page 31 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 91 of 276

2-32
ESD
GJU21571
Betriebsarten des Yamaha Security Sy-
stems (nur VX110 Deluxe)
Das System kann nur bei abgestelltem Motor
entriegelt bzw. gesperrt werden.
Wenn der Sperrknopf 2
betätigt wird, er tönt
der Piepser einmal. Dies deutet darauf hin, daß
das System nun gesperrt ist und der Motor nicht
gestartet werden kann.
Die “SECURITY”-Kontrolleuchte 4
brennt,
wenn das Yamaha Security System entriegelt ist,
und erlischt, sobald das System gesperrt wird.
Bei einer kurzen Betätigung des Entriege-
lungsknopfes 3
ertönt der Piepser zweimal in der
Standard-Betriebsart und dreimal in der Niedrig-
drehzahl-Betriebsart. Die “SECURITY”-Kontrol-
leuchte brennt und der Motor kann gestar tet wer-
den. (Für nähere Angaben zu den Standard- und
Niedrigdrehzahl-Betriebsar ten siehe unter “Be-
triebsar t wählen”.)
Piepser
er töntZustand des
Yamaha Security
SystemsMotorstart
möglich
1-mal Gesperrt Nein
2-malEntriegelt
(Standard-
Betriebsar t)Ja
3-malEntriegelt
(Niedrigdrehzahl-
Betriebsar t)Ja
SJU21571
Bloqueo y desbloqueo del sistema de se-
guridad Yamaha (VX110 Deluxe)
El sistema solo se puede bloquear y desblo-
quear cuando el motor está parado.
Cuando se pulsa el botón de bloqueo 2
, el
zumbador suena una vez. Esto significa que el
sistema se ha bloqueado y que el motor no se
puede poner en marcha.
La luz indicadora “SECURITY” 4
se encien-
de cuando el sistema de seguridad está desblo-
queado y se apaga cuando está bloqueado.
Cuando se pulsa brevemente el botón de des-
bloqueo 3
brevemente, el zumbador suena dos
veces si está seleccionada la función normal o
tres veces si está seleccionada la función de régi-
men bajo. La luz indicadora “SECURITY” se
enciende y se puede poner en marcha el motor.
(En el apartado “Selección de función normal/
función de régimen bajo” encontrará informa-
ción de las diferentes funciones).
Número de
pitidosFunción del
sistema de
seguridad YamahaEl motor se
puede poner en
marcha
1 pitido Bloqueo NO
2 pitidosDesbloqueo
(función normal)SÍ
3 pitidosDesbloqueo
(régimen bajo)SÍ
UF1K80A0.book Page 32 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 92 of 276

2-33
F
FJU21581
Sélection du mode normal / mode de
bas régime (pour VX110 Deluxe)
Les modes normal et de bas régime ne peu-
vent être sélectionnés que lorsque le moteur est à
l’arrêt en mode déverrouillé. Appuyez sur le
bouton de déverrouillage pendant plus de 4 se-
condes pour sélectionner le mode normal ou le
mode de bas régime.
Mode normal
Si le bip retentit deux fois, le mode normal est
activé.
Le scooter nautique peut être piloté normale-
ment.
Mode de bas régime
Si le bip retentit trois fois, le mode de bas ré-
gime est activé et l’indicateur “L-MODE” 5
s’allume.
La vitesse maximale du moteur (tr/min) en
mode de bas régime est limitée à environ 90% de
la vitesse maximale du moteur en mode normal.
N.B.:@ Si vous n’appuyez pas sur le contacteur de dé-
marrage ni sur le transmetteur de commande à
distance dans les 25 secondes après avoir ap-
puyé sur le bouton de déverrouillage pour sé-
lectionner le mode déverrouillé, l’affichage du
compteur multifonction et l’indicateur “L-
MODE” s’éteignent. Pour changer de nou-
veau de mode, appuyez brièvement sur le
bouton de verrouillage pour sélectionner le
mode verrouillé, puis de nouveau sur le bou-
ton de déverrouillage pendant moins de 4 se-
condes pour sélectionner le mode déver-
rouillé.
Lorsque le moteur tourne, aucun signal n’est
reçu du transmetteur de commande à distance.
@
@ Si le transmetteur de commande à distance ne
fonctionne pas lorsque vous appuyez sur ses
boutons, il se peut que le niveau des piles soit
faible. Faites remplacer les piles par un con-
cessionnaire Yamaha.
@
UF1K80A0.book Page 33 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 93 of 276

2-34
ESD
GJU21581
Standard-/Niedrigdrehzahl-Betriebsart
wählen (nur VX110 Deluxe)
Die Standard- und Niedrigdrehzahl-Betriebsar-
ten sind nur dann zugänglich, wenn der Motor ab-
gestellt und das Yamaha Security System entrie-
gelt ist. Zum Wählen der Standard- oder
Niedrigdrehzahl-Betriebsar t den Entriegelungs-
knopf mehr als vier Sekunden lang gedrückt hal-
ten.
Standard-Betriebsart
Der Warnsummer ertönt zweimal in der Stan-
dard-Betriebsart.
Das Wasserfahrzeug kann normal betrieben
werden.
Niedrigdrehzahl-Betriebsart
Der Warnsummer ertönt dreimal und die “L-
MODE”-Kontrolleuchte 5
brennt in der Niedrig-
drehzahl-Betriebsart.
In der Niedrigdrehzahl-Betriebsart ist die maxi-
male Motordrehlzahl auf ca. 90% der maximalen
Motordrehlzahl in der Standard-Betriebsart be-
schränkt.
HINWEIS:@ Werden binnen 25 Sekunden nach Entriegeln
des Yamaha Security Systems durch Betäti-
gung des Entriegelungsknopfes weder der
Startschalter noch die Fernbedienung betätigt,
erlöschen das Multifunktionsdisplay sowie die
“L-MODE”-Kontrolleuchte. Um die Betriebsart
zu ändern, das Yamaha Security System durch
kurzes Betätigen des Sperrknopfes sperren
und dann durch eine weniger als vier Sekun-
den lange Betätigung des Entriegelungsknop-
fes entriegeln.
Die Fernbedienung kann bei laufendem Motor
nicht benutzt werden.
@
@ Wenn die Fernbedienungsbatterie entladen
ist, funktioniert die Fernbedienung nicht mehr.
Die Batterie vom Yamaha-Händler auswech-
seln lassen.
@
SJU21581
Selección de función normal/régimen
bajo (VX110 Deluxe)
La función normal y el régimen bajo solo se
pueden seleccionar cuando el motor está parado
y el sistema desbloqueado. Pulse el botón de des-
bloqueo durante más de 4 segundos para selec-
cionar la función normal o el régimen bajo.
Función normal
Si el zumbador suena dos veces, está activada
la función normal.
La moto de agua se puede utilizar de modo
normal.
Régimen bajo
Si el zumbador suena tres veces, está activado
el régimen bajo y la luz indicadora “L-MODE”
(régimen bajo) 5
se enciende.
El régimen máximo del motor (r/min) queda
limitado a aproximadamente el 90% del régimen
máximo normal.
NOTA:@ Si en los 25 segundos siguientes después de
pulsar el botón de desbloqueo no se acciona el
interruptor de arranque ni el transmisor de
control remoto, el visor multifunción y el in-
dicador “L-MODE” se apagan. Si desea cam-
biar de nuevo el estado del sistema, pulse bre-
vemente el botón de bloqueo para bloquearlo
y luego pulse de nuevo el botón de desblo-
queo durante menos de 4 segundos para des-
bloquearlo.
Mientras el motor está en marcha el sistema
no recibe la señal del transmisor de control re-
moto.
@
@ Si el transmisor de control remoto no funcio-
na cuando se pulsan los botones, es posible
que la pila esté gastada. Haga cambiar la pila
en un concesionario Yamaha.
@
UF1K80A0.book Page 34 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 94 of 276

2-35
F
FJU20731
Compteur multifonction
Ce compteur offre les fonctions suivantes,
destinées à faciliter le pilotage du scooter nauti-
que.
1
Compte-tours
2
Compteur de vitesse
3
Compteur horaire/voltmètre
4
Jauge de carburant
5
Témoin “L-MODE” (pour VX110 Deluxe)
6
Témoin d’avertissement
7
Indicateur d’avertissement de niveau de carburant
8
Indicateur d’avertissement de surchauffe du moteur
9
Indicateur d’avertissement de pression d’huile
0
Indicateur d’avertissement de contrôle du moteur
A
Bouton de sélection
B
Témoin “SECURITE” (pour VX110 Deluxe)
@ Ne faites pas tourner le moteur pendant plus
de 15 secondes lorsque vous vérifiez son bon
fonctionnement sur la terre ferme. Il pourrait
surchauffer.
@
N.B.:@ Lorsque le moteur démarre, tous les écrans
s’allument pendant 2 secondes, puis le comp-
teur commence à fonctionner normalement.
Les indications affichées au moment de l’arrêt
du moteur resteront affichées pendant 25 se-
condes après l’arrêt du moteur.
@
UF1K80A0.book Page 35 Monday, November 29, 2004 4:23 PM