YAMAHA VX CRUISER 2006 Manual de utilização (in Portuguese)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: VX CRUISER, Model: YAMAHA VX CRUISER 2006Pages: 282, PDF Size: 15.59 MB
Page 261 of 282

5-12
IGR
RJU18440
Φόρτιση μπαταρίας με καλώδια
από άλλη μπαταρία
Εάν η μπαταρία του υδροσκάφους έχει
εξαντληθεί, ο κινητήρας μπορεί να τεθεί σε
κίνηση χρησιμοποιώντας μια μπαταρία 12-volt
και καλώδια εξωτερικής τροφοδοσίας.
@ Ο ηλεκτρολύτης της μπαταρίας είναι
δηλητηριώδης και επικίνδυνος και μπορεί να
προκαλέσει σοβαρά εγκαύματα, κλπ. Ο
ηλεκτρολύτης περιέχει θειικό οξύ. Αποφύγετε
την επαφή με το δέρμα, τα δάχτυλα και τα
ρούχα.
Αντίδοτα
Εξωτερικά: πλύνετε με νερό.
Εσωτερικά: πιείτε μεγάλη ποσότητα νερού ή
γάλακτος. Στη συνέχεια πιείτε γάλα
μαγνησίου, χτυπητά αυγά ή φυτικό έλαιο.
Καλέστε αμέσως ένα γιατρό.
Μάτια: ξεπλύνατε με νερό για 15 λεπτά και
καλέστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
Οι μπαταρίες παράγουν εκρηκτικά αέρια.
Απομακρύνατε τους σπινθήρες, τσιγάρα,
φλόγες κλπ. Εάν χρησιμοποιείτε ή φορτίζετε
μια μπαταρίας σε ένα κλειστό χώρο,
βεβαιωθείτε ότι αερίζεται επαρκώς. Να
προστατεύετε πάντα τα μάτια σας όταν
εργάζεστε κοντά σε μπαταρίες.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
@
HJU18440
Avviamento in caso di batteria
scarica
Se la batteria della moto d’acqua si è scari-
cata, si può avviare il motore con una batteria da
12 Volt e cavi di emergenza.
@ Il liquido della batteria è velenoso e perico-
loso, in quanto provoca ustioni gravi, ecc.
Esso contiene acido solforico. Evitare il con-
tatto con la pelle, gli occhi ed il vestiario.
Antidoti
Contatto esterno: Sciacquare con acqua.
Ingestione: Bere grandi quantità d’acqua o di
latte seguite da latte di magnesia, uovo sbat-
tuto o olio vegetale. Fare intervenire immedia-
tamente un medico.
Occhi: Sciacquare con acqua per 15 minuti e
far intervenire immediatamente un medico.
Le batterie generano gas esplosivi. Quando si
carica la batteria, tenerla ben lontana da scin-
tille e fiamme. Se si utilizza o si carica la batte-
ria in ambienti chiusi, accertarsi che siano ben
ventilati. Portare sempre occhiali protettivi
quando si lavora nelle vicinanze di batterie.
TENERE LE BATTERIE FUORI DALLA POR-
TATA DEI BAMBINI.
@
B_F1K80.book Page 12 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 262 of 282

5-13
P
PJU18450
Ligação dos cabos auxiliares
1. Ligar o cabo positivo (+) 1
aos terminais
positivos (+) em ambas as baterias.
2. Ligar uma das extremidades do cabo auxiliar
(–) negativo 2
ao terminal (–) negativo da
bateria auxiliar 3
.
3. Ligar a outra extremidade do cabo auxiliar (–)
negativo ao apoio do motor 4
.
@ Não ligar o cabo auxiliar ao terminal (–) nega-
tivo da bateria do veículo! Verificar se todas
as ligações se encontram bem fixadas e cor-
rectas, antes de colocar o motor em funciona-
mento. As ligações incorrectas dos cabos
pode danificar o sistema eléctrico do veículo.
@
4. Colocar o motor em funcionamento e desligar
os cabos pela ordem inversa da instalação.
@ Não accionar o interruptor de arranque com
o motor em funcionamento.
Não accionar o interruptor de arranque
durante mais de 5 segundos, de modo a
impedir a descarga da bateria e o arranque
subsequente do motor. O motor de arran-
que pode também ser danificado. Se o
motor não arrancar num espaço de
5 segundos, libertar o interruptor de arran-
que e tentar novamente o arranque do
motor após 15 segundos.
@
B_F1K80.book Page 13 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 263 of 282

5-14
IGR
RJU18450
Σύνδεση των καλωδίων εξωτερικής
τροφοδοσίας της μπαταρίας
1.Συνδέστε το θετικό (+) καλώδιο 1 στους
θετικούς (+) πόλους και των δύο μπαταριών.
2.Συνδέστε το ένα άκρο του αρνητικού (–)
καλωδίου 2 στον αρνητικό (–) πόλο της
μπαταρίας ενίσχυσης 3.
3.Συνδέστε το άλλο άκρο του αρνητικού (–)
καλωδίου σε ένα άγκιστρο του κινητήρα 4.
@ Μη συνδέετε το άκρο του καλωδίου
εξωτερικής τροφοδοσίας μπαταρίας στον
αρνητικό (–) πόλο της μπαταρίας του
υδροσκάφους! Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση
είναι σταθερή και σωστή πριν προσπαθήσετε
να εκκινήσετε τον κινητήρα. Η ενδεχόμενη
λανθασμένη ρύθμιση μπορεί να προκαλέσει
ζημιά στο ηλεκτρικό σύστημα.
@
4.Εκκινήστε τον κινητήρα και αποσυνδέστε τα
καλώδια ακολουθώντας την παραπάνω
διαδικασία αντίστροφα.
@ Ποτέ μην πατάτε το διακόπτη εκκίνησης
όταν λειτουργεί ο κινητήρας.
Μη χειρίζεστε το διακόπτη εκκίνησης για
περισσότερο από 5 δευτερόλεπτα,
διαφορετικά μπαταρία θα αδειάσει και ο
κινητήρας δεν θα εκκινείται. Επίσης
μπορεί να πάθει ζημιά η μίζα. Εάν δεν
τίθεται σε λειτουργία ο κινητήρας μέσα σε
5 δευτερόλεπτα, αφήστε το διακόπτη
εκκίνησης και ξαναδοκιμάστε μετά από 15
δευτερόλεπτα.
@
HJU18450
Collegamento dei cavi di emergenza
1. Collegare il cavo di emergenza positivo (+)
1
ai morsetti positivi (+) di entrambe le batterie.
2. Collegare una estremità del cavo di emer-
genza negativo (–) 2 al morsetto negativo (–)
della batteria esterna 3.
3. Collegare l’altra estremità del cavo negativo
(–) ad un anello di sollevamento motore 4.
@ Non collegare l’estremità del cavo di emer-
genza al morsetto negativo (–) della batteria
della moto d’acqua! Verificare la saldezza e la
correttezza di tutti i collegamenti prima di ten-
tare di avviare il motore. Eventuali collega-
menti errati possono danneggiare l’impianto
elettrico.
@
4. Avviare il motore e poi scollegare i cavi inver-
tendo le fasi della procedura sopra descritta.
@ Non premere mai l’interruttore di avvia-
mento mentre il motore è in funzione.
Non azionare l’interruttore di avviamento
per più di 5 secondi, altrimenti la batteria si
scaricherà ed il motore non si avvierà. Inol-
tre il motorino di avviamento potrebbe dan-
neggiarsi. Se il motore non si avvia entro
5 secondi, rilasciare l’interruttore di avvia-
mento, aspettare 15 secondi e poi ripro-
vare.
@
B_F1K80.book Page 14 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 264 of 282

5-15
P
PJU19130
Reboque do veículo
Se o veículo ficar inoperacional na água, pode
ser rebocado para terra.
Se, numa situação de emergência, o veículo
tiver de ser rebocado com um cabo, o condutor
deverá seguir no veículo e apoiar-se no guiador.
@ Rebocar o veículo a 5 mph (8 km/h) ou
menos, caso contrário pode entrar água
para o motor através das passagens de
exaustão ou pode saltar água para dentro
do veículo e inundar o compartimento do
motor, se o veículo for rebocado a uma
velocidade muito elevada.
Rebocar o veículo com o cabo de reboque
apenas
1 amarrado ao gancho da proa.
Manter a proa fora de água durante o rebo-
que, de modo a evitar a entrada de água no
compartimento do motor.
@
@ O veículo deve apenas ser rebocado numa
situação de emergência.
O cabo do reboque deve ser suficiente-
mente longo para que o veículo não colida
com a embarcação rebocadora durante as
reduções de velocidade. Uma boa regra
prática é que o comprimento do cabo de
reboque deve ser 3 vezes a soma dos com-
primentos do veículo rebocado e da embar-
cação rebocadora.
O condutor da embarcação rebocadora
deve manter uma velocidade mínima e
manobrar para evitar as outras embarca-
ções e os obstáculos que possam consti-
tuir um risco para o passageiro do veículo.
@
B_F1K80.book Page 15 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 265 of 282

5-16
IGR
RJU19130
Ρυμούλκηση του υδροσκάφους
Εάν το υδροσκάφος δεν μπορεί να
λειτουργήσει στο νερό, μπορεί να ρυμουλκηθεί
στην ακτή.
Εάν σε περίπτωση ανάγκης πρέπει να
ρυμουλκήσετε το υδροσκάφος με ένα σχοινί
ρυμούλκησης, ο χειριστής πρέπει να βρίσκεται
επάνω στο υδροσκάφος και να κρατιέται από τις
χειρολαβές του τιμονιού.
@ Ρυμουλκήστε το υδροσκάφος με ταχύτητα
5 mph (8 km/h) ή λιγότερο, δαφορετικά
υπάρχει κίνδυνος να μπει νερό στον
κινητήρα από την εξάτμιση ή να τιναχτεί
νερό στο υδροσκάφος και να εισχωρήσει
στο χώρο του κινητήρα αν η ρυμούλκηση
γίνεται με μεγάλη ταχύτητα.
Ρυμουλκήστε το υδροσκάφος
χρησιμοποιώντας μόνο το δακτύλιο
πρόσδεσης
1 μόνο.
Η πλώρη κατά τη διάρκεια της
ρυμούλκησης πρέπει να είναι έξω από το
νερό για να αποφευχθεί η εισχώρηση νερού
στο χώρο του κινητήρα.
@
@ Το υδροσκάφος πρέπει να ρυμουλκείται
μόνο σε περίπτωση ανάγκης.
Το σχοινί ρυμούλκησης πρέπει να είναι
αρκετά μεγάλο έτσι ώστε το
ρυμουλκούμενο υδροσκάφος να μη
συγκρουσθεί με το άλλο κατά το
σταμάτημα. Ένας πρακτικός τρόπος για
τον υπολογισμού του σχοινιού είναι τρεις
φορές το μήκος του ρυμουλκούμενου και
του ρυμουλκούντος υδροσκάφους.
Ο χειριστής του ρυμουλκούντος σκάφους
πρέπει να διατηρεί την ταχύτητα στο
ελάχιστο και να αποφεύγει την κίνηση ή
τυχόν εμπόδια που μπορεί να αποτελούν
κίνδυνο για τον οδηγό του υδροσκάφους.
@
HJU19130
Rimorchio della moto d’acqua
Se il mezzo smette di funzionare in acqua, si
può rimorchiarlo a riva.
Se in un caso di emergenza si deve rimor-
chiare la moto d’acqua usando una cima, il con-
ducente deve guidare la moto d’acqua reggendosi
al manubrio.
@ Rimorchiare il mezzo a 5 miglia/h (8 km/h) o
meno, altrimenti se viene rimorchiato
troppo velocemente, l’acqua può penetrare
nel motore attraverso i passaggi dello sca-
rico oppure spruzzare dentro la moto
d’acqua ed allagare il vano motore.
Per il rimorchio, usare soltanto il golfare di
prua
1.
Durante il rimorchio si deve tenere la prua
fuori dall’acqua per impedire la penetra-
zione dell’acqua nel vano motore.
@
@ Rimorchiare la moto d’acqua soltanto in
casi di emergenza.
La cima di rimorchio deve essere lunga
abbastanza da impedire la collisione della
moto d’acqua con l’imbarcazione che la
rimorchia in caso di riduzione della velocità
di rimorchio. Secondo una buona regola
empirica, la lunghezza della cima utilizzata
per il rimorchio deve essere di tre volte la
somma delle lunghezze dell’imbarcazione
che rimorchia e della moto d’acqua.
Il conducente dell’imbarcazione che rimor-
chia deve mantenere la velocità al minimo
ed evitare il traffico o gli ostacoli che
potrebbero costituire un pericolo per il con-
ducente della moto d’acqua.
@
B_F1K80.book Page 16 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 266 of 282

5-17
P
PJU22380
Veículo submerso
Se o veículo se afundar ou ficar inundado com
água, seguir as instruções seguintes e contactar
um concessionário Yamaha logo que possível. A
não observação destas recomendações pode
provocar danos graves no motor!
Em caso de emergência:
1. Colocar o veículo em terra e remover os
bujões de drenagem da popa para deixar sair
a água do compartimento do motor. (Ver a
página 3-19 para mais informações). Retirar
os bujões de drenagem dos compartimentos
de armazenamento para drenar a água dos
mesmos.
2. Instalar novamente os bujões de drenagem
da popa e os bujões de drenagem dos com-
partimentos de armazenamento.
3. Retirar os cachimbos das velas e, de seguida,
retirar as velas de ignição.
@ Não ligar as velas de ignição aos cachimbos
das mesmas.
@
4. Desligar os conectores dos injectores de
combustível.
@ Cobrir os conectores dos injectores de com-
bustível desligados, para evitar que se
molhem. Se os conectores se molharem,
poderão sofrer corrosão, originando más liga-
ções.
@
5. Accionar o motor de arranque durante
5 segundos em aceleração máxima. Repetir
este procedimento até que toda a água exis-
tente nos cilindros tenha sido expulsa.
6. Pulverizar inibidor de corrosão em cada um
dos orifícios das velas de ignição durante
5 segundos.
7. Accionar o motor de arranque durante
5 segundos em aceleração máxima. Repetir
este procedimento várias vezes.
B_F1K80.book Page 17 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 267 of 282

5-18
IGR
RJU22380
Πλημμυρισμένο υδροσκάφος
Εάν το υδροσκάφος βυθιστεί ή γεμίσει με
νερά, ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία
και συμβουλευθείτε τον αντιπρόσωπο της
Yamaha το συντομότερο δυνατό. Σε αντίθετη
περίπτωση μπορεί να προκληθεί σοβαρή ζημιά
στον κινητήρα!
Σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης:
1.Μεταφέρατε το υδροσκάφος στην ακτή και
βγάλτε τις τάπες αποστράγγισης της γάστρας
για να αδειάσει όλο το νερό από το χώρο του
κινητήρα. (Βλ. σελ. 3-20 για περισσότερες
πληροφορίες.) Αφαιρέστε τις τάπες
αποστράγγισης από τις σκευοθήκες για να
αδειάσει το νερό από τις σκευοθήκες.
2.Τοποθετήστε τις τάπες αποστράγγισης της
γάστρας και τις τάπες αποστράγγισης στις
σκευοθήκες.
3.Αποσυνδέστε τα καπάκια των σπινθηριστών
και μετά αφαιρέστε τους σπινθηριστές.
@ Μην συνδέετε τους σπινθηριστές στα
καπάκια των σπινθηριστών.
@
4.Αποσυνδέστε τους συνδέσμους των μπεκ
ψεκασμού καυσίμου.
@ Καλύψτε τους συνδέσμους των μπεκ
ψεκασμού καυσίμου έτσι ώστε να μην
βρέχονται. Αν οι σύνδεσμοι βραχούν μπορεί
να οξειδωθούν, με ενδεχόμενο αποτέλεσμα την
υποβάθμιση της ποιότητας σύνδεσης.
@
5.Γυρίστε τον κινητήρα με τη μίζα για 5
δευτερόλεπτα με εντελώς ανοικτό γκάζι.
Επαναλάβετε αυτό το βήμα έως ότου
εκδιωχθεί όλο το νερό από τους κυλίνδρους.
6.Ψεκάστε με αντισκωριακό προϊόν σε κάθε
οπή σπινθηριστή για 5 δευτερόλεπτα.
7.Γυρίστε τον κινητήρα με τη μίζα για 5
δευτερόλεπτα με εντελώς ανοικτό γκάζι.
Επαναλάβετε αυτό το βήμα πολλές φορές.
HJU22380
Moto d’acqua sommersa
Se la moto d’acqua è sommersa, oppure piena
d’acqua, seguire la procedura illustrata di seguito
e consultare un concessionario Yamaha al più
presto possibile. Il mancato rispetto di queste
regole potrebbe causare gravi danni al motore!
In una condizione di emergenza:
1. Portare a riva la moto d’acqua e rimuovere i
tappi di scarico di poppa per scaricare l’acqua
dal vano motore. (Vedere pagina 3-20 per
ulteriori istruzioni.) Rimuovere i tappi di sca-
rico del gavone per scaricare l’acqua dai
gavoni.
2. Installare i tappi di scarico di poppa e i tappi di
scarico del gavone.
3. Scollegare i cappucci delle candele, quindi
rimuovere le candele.
@ Non collegare le candele ai cappucci. @
4. Scollegare i connettori degli iniettori.
@ Coprire i connettori degli iniettori per evitare
che si bagnino. Se i connettori si bagnano,
potrebbero corrodersi causando collegamenti
difettosi.
@
5. Far girare il motore per 5 secondi a farfalla
completamente aperta. Ripetere questa pro-
cedura finché l’acqua contenuta nei cilindri
viene espulsa completamente.
6. Spruzzare per 5 secondi un antiruggine in
ciascun foro delle candele.
7. Far girare il motore per 5 secondi a farfalla
completamente aperta. Ripetere questa pro-
cedura diverse volte.
B_F1K80.book Page 18 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 268 of 282

5-19
P
@ Não colocar o motor em funcionamento, nem
mesmo após a conclusão dos procedimentos
anteriores. A água existente no motor poderá
causar graves danos no mesmo.
@
8. Instalar novamente as velas de ignição e, de
seguida, colocar os cachimbos das velas e os
conectores dos injectores de combustível.
9. O veículo deve ser inspeccionado por um
concessionário Yamaha na primeira oportuni-
dade.
@ Assegurar que o veículo aquático é assistido
por um concessionário Yamaha. Caso contrá-
rio, poderão ocorrer graves danos no motor.
@
B_F1K80.book Page 19 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 269 of 282

5-20
IGR
@ Μην βάζετε μπροστά τον κινητήρα ακόμα και
αφού ολοκληρώσετε τα προηγούμενα βήματα.
Αν έχει απομείνει νερό στον κινητήρα, μπορεί
να προκληθεί σοβαρή βλάβη στον κινητήρα.
@
8.Τοποθετήστε τους σπινθηριστές και
συνδέστε τα καπάκια των σπινθηριστών και
τους συνδέσμους των μπεκ ψεκασμού
καυσίμου.
9.Πηγαίνετε το υδροσκάφος για έλεγχο σε
αντιπρόσωπο της Yamaha το συντομότερο
δυνατό.
@ Αναθέστε οπωσδήποτε τον έλεγχο του
υδροσκάφους σε αντιπρόσωπο της Ya m a h a .
Διαφορετικά, μπορεί να προκληθεί σοβαρή
βλάβη στον κινητήρα.
@
@ Non avviare il motore solo dopo aver comple-
tato le procedure precedenti. Qualunque resi-
duo di acqua presente nel motore potrebbe
danneggiare gravemente il motore.
@
8. Installare le candele, quindi collegare i cap-
pucci delle candele e i connettori degli iniet-
tori.
9. Fare controllare la moto d’acqua da un con-
cessionario Yamaha al più presto possibile.
@ Fare controllare la moto d’acqua esclusiva-
mente da un concessionario Yamaha. In caso
contrario, potrebbero verificarsi gravi danni al
motore.
@
B_F1K80.book Page 20 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 270 of 282

P
PJU11240
ANEXO
Índice............................................................. 6-1
B_F1K80.book Page 1 Monday, October 24, 2005 2:31 PM