esp YAMAHA WARRIOR 350 2001 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WARRIOR 350, Model: YAMAHA WARRIOR 350 2001Pages: 370, PDF Size: 20.56 MB
Page 68 of 370

4-5
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
EL
1. Lights switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
EBU00053
Handlebar switches
EBU00054
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position. The engine stop switch con-
trols ignition and can be used at all times to
stop the engine, especially in an emergency.
The engine will not start or run when the en-
gine stop switch is turned to “OFF”.
EBU00647
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
CAUTION:
See the starting instructions on page 6-3 prior
to starting the engine.
Page 69 of 370

4-6
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
ER
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU00054
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“RUN”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage
et peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est par-
ticulièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met
pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “OFF”.
FBU00647
Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur
du démarreur.ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
\
Il convient de lire les instructions de démarrage à la
page 6-4 avant de mettre le moteur en marche.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU00054
Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de paro del mo-
tor se encuentra en la posición “RUN”. El inte-
rruptor de paro del motor controla el encendido
y puede utilizarse para parar el motor en cual-
quier momento, especialmente en casos de
emergencia. Cuando se gira el interruptor de
paro a la posición “OFF”, el motor no puede ser
puesto en marcha ni funcionar.
SBU00647
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor el motor de
arranque hace virar el motor de la máquina.
ATENCION:
Antes de poner en marcha el motor, vea las ins-
trucciones sobre el arranque en la página 6-4.
Page 73 of 370

4-10
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
ER
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour-
ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc-
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor-
riger le problème avant de conduire le véhicule ou
consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y el
motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano
de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad. Asegú-
rese de que vuelve a la posición de ralentí cuan-
do se suelta la palanca.
ADVERTENCIA
Si el acelerador no funciona correctamente, pue-
de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
acelerador antes de poner en marcha el motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averi-
güe la causa. Resuelva el problema antes de uti-
lizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
Page 80 of 370

4-17
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
EL
EBU00081
Parking brake
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. Squeeze the clutch lever while pushing
the button, then push in the lock plate to apply
the parking brake. Squeeze the clutch lever to
release the parking brake.
NOTE:
When the parking brake is used, engine speed
is limited to 2,300 r/min. Be sure the parking
brake is released before moving the throttle le-
ver. Otherwise, the engine will misfire, pre-
venting normal operation.
1. Button 2. Lock plate
1. Bouton 2. Verrou
1. Botón 2. Placa de bloqueo
1. Lock position
1. Position bloquée
1. Posición de bloqueo
Page 83 of 370

4-20
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
ER
AVERTISSEMENT
l
Toujours serrer le frein de stationnement avant
de mettre le moteur en marche. Le VTT pour-
rait se déplacer inopinément si le frein de sta-
tionnement n’est pas serré avant la mise en mar-
che du moteur. Ceci peut entraîner une perte de
contrôle du véhicule, voire une collision.
l
S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de stationne-
ment n’est pas libéré avant le démarrage du vé-
hicule, le frein risque de surchauffer. Les
performances de freinage pourraient être rédui-
tes, ce qui pourrait entraîner un accident. De
plus, les freins risquent de s’user prématuré-
ment.
ADVERTENCIA
l
Aplique siempre el freno de estacionamien-
to antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento inespe-
radamente si no se aplica el freno. Esto po-
dría dar lugar a una pérdida del control o a
una colisión.
l
Asegúrese siempre de soltar el freno de es-
tacionamiento antes de emprender la mar-
cha. El freno podría calentarse en exceso si
se utiliza el ATV sin soltarlo. El freno podría
perder eficacia y provocar un accidente.
También sufriría un desgaste prematuro.
Page 87 of 370

4-24
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
ER
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour-
nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser-
voir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette
position après avoir coupé le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla-
cer le levier sur “ON”.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible ha-
ciéndolo girar en sentido contrario a las agujas
del reloj.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depó-
sito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición,
no circula combustible. Gire siempre la
palanca a esta posición cuando el motor
no esté en marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posición,
circula combustible hacia el carburador.
La conducción normal se realiza con la pa-
lanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se que-
da sin combustible durante la marcha,
gire la palanca a esta posición. DESPUES,
LLENE EL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
A LA PRIMERA OPORTUNIDAD. Tras re-
postar, lleve de nuevo la palanca del grifo
de combustible a la posición “ON” (abier-
to).
Page 99 of 370

4-36
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
ER
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’an-
neau de réglage du ressort, puis le serrer au couplespécifié.
2. Régler la force d’amortissement en procédant de la
manière décrite ci-dessous.
Tourner la vis de réglage dans le sens a pour aug-
menter la force d’amortissement et dans le sens b
pour la réduire.ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-delà duréglage minimum et maximum. Standard: dévisser de 15 crans *
Minimum (doux): dévisser de 20 crans *
Maximum (dur): visser à fond
* Depuis la position complètement vissée
ATENCION:Apriete siempre la contratuerca contra el anillo
de ajuste del muelle, y luego apriétela a la tor-sión especificada.
2. Ajuste la fuerza de amortiguación a rebote
como se indica a continuación.
Para aumentar la fuerza de amortiguación,
gire el tornillo de ajuste en la dirección a, y
para reducir la fuerza de amortiguación, gí-
relo en la dirección b.ATENCION:No intente nunca girar un mecanismo de ajuste
más allá de la posición de ajuste máximo o míni-mo. Estándar: 15 “clics” hacia fuera*
Mínima (blanda): 20 “clics” hacia fuera*
Máxima (dura): Posición completamente
girado hacia dentro
* Desde la posición completamente girado
hacia dentro
Page 103 of 370

5-4
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-5.frame
ERWARNING
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Owner’s
Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
AVERTISSEMENT
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces con-
trôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
ADVERTENCIA
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en condiciones
de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en el
Manual del Usuario. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o avería.
Page 105 of 370

5-6
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-5.frame
ER
FBU00481
Freins avant et arrière
1. Levier et pédale de frein
S’assurer que le jeu au levier de frein est correct. Si
le jeu est incorrect, le régler. Vérifier si la hauteur
de la pédale de frein arrière est correcte. Si la hau-
teur de pédale est incorrecte, la faire régler par un
concessionnaire Yamaha. (Voir pages 8-48 à 8-50.)
Vérifier le fonctionnement du levier et de la pédale.
Leur fonctionnement doit être doux mais ferme. Si
ce n’est pas le cas, faire inspecter le véhicule chez
un concessionnaire Yamaha.
2. Niveau de liquide de frein
Vérifier le niveau du liquide de frein.
Remettre à niveau si nécessaire. (Voir pages 8-42 à
8-46.)
N.B.:
Si le liquide DOT 4 n’est pas disponible, utiliser du
DOT 3.Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU00481
Frenos delantero y trasero
1. Palanca y pedal de freno
Compruebe que la palanca del freno delan-
tero y el pedal del freno trasero tengan el re-
corrido libre correcto. Si el recorrido libre no
es correcto, ajústelo. Compruebe que el pe-
dal del freno trasero tenga la altura correcta.
Si la altura del pedal no es correcta, pida a
un concesionario Yamaha que la ajuste.
(Ver páginas 8-48 ~ 8-50.)
Compruebe el funcionamiento de la palanca
y el pedal. Deben desplazarse con suavidad
y transmitir un tacto firme cuando se aplica
el freno. De no ser así, pida a un concesiona-
rio Yamaha que inspeccione la máquina.
2. Nivel de líquido de frenos
Compruebe el nivel de líquido de frenos.
Añada líquido si es necesario. (Ver páginas
8-42 ~ 8-46.)
NOTA:
Si no se dispone de DOT 4, puede utilizarse el
DOT 3.Líquido de frenos recomendado: DOT 4
Page 107 of 370

5-8
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-5.frame
ER
3. Fuite de liquide de frein
S’assurer qu’il n’y a pas de fuite au niveau des rac-
cords de tuyau ou des maître cylindres. Actionner
les freins fermement pendant une minute. S’il y a la
moindre fuite, faire examiner le véhicule par un
concessionnaire Yamaha.
4. Fonctionnement des freins
Tester le bon fonctionnement des freins juste après
le démarrage, tout en roulant lentement. Si la puis-
sance de freinage est insuffisante, vérifier si les pla-
quettes de frein ne sont pas usées. (Pour plus de
détails, voir page 8-40.)
AVERTISSEMENT
Toujours contrôler le fonctionnement des freins au
départ de chaque randonnée. Ne pas conduire le VTT
si un problème est détecté au niveau des freins, car les
freins pourraient lâcher et cela risque d’être à l’origi-
ne d’un accident. Si le problème ne peut être résolu en
suivant les procédés repris dans ce manuel, faire ins-
pecter le VTT par un concessionnaire Yamaha.
3. Fugas de líquido de frenos
Compruebe si hay fugas de líquido de frenos
por las juntas o los cilindros principales. Apli-
que los frenos firmemente durante un minu-
to. Si hay fugas, la máquina deberá ser
inspeccionada por un concesionario Yamaha.
4. Funcionamiento del freno
Pruebe los frenos a poca velocidad después
de poner en marcha el ATV para asegurarse
de que funcionan correctamente. Si no fre-
nan lo suficiente, compruebe el desgaste de
las pastillas. (Ver página 8-40.)
ADVERTENCIA
Compruebe siempre los frenos antes de poner
en movimiento el ATV. No use el ATV si se de-
tecta algún fallo o si se prevé que podría perder-
se capacidad de frenado, ya que esto podría dar
lugar a un accidente. Si un problema no puede
subsanarse por los procedimientos de ajuste in-
dicados en este manual, pida a un concesionario
Yamaha que inspeccione el ATV.