ESP YAMAHA WR 250F 2001 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2001Pages: 686, PDF Size: 62.6 MB
Page 161 of 686

INSP
ADJ
 
PROGRAMME D’ENTRETIEN 
CONTROLES ET REGLAGES COURANTS  
PROGRAMME D’ENTRETIEN 
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification. Garder à
l’esprit que le temps, le terrain, la situation géographique et l’emploi que l’on fait de Sa machine ont une
grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles
d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha. 
PartieAprès 
rodageChaque 
courseChaque 
3 
ème 
 ou 
500 km 
(300 mi)Chaque 
5 
ème 
 ou 
1.000 km 
(600 mi)Si 
néces-
saireRemarques
HUILE DE MOTEUR
Changer
Contrôler 
c
cc
c 
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, CRE-
PINE D’HUILE
Nettoyer 
c 
SOUPAPES
Contrôler le jeu aux soupapes.
Contrôler
Remplacer 
cc
c
c 
Le moteur doit être froid.
Contrôler l’usure des sièges 
et les queues de soupape.
RESSORTS DE SOUPAPE
Contrôler
Remplacer 
c
c 
Contrôler la longueur libre et 
l’inclinaison.
POUSSOIRS DE SOUPAPE
Contrôler
Remplacer 
c
c 
Contrôler s’ils sont griffés 
ou usés.
ARBRES A CAMES
Contrôler
Remplacer 
c
c 
Contrôler la surface des 
arbres à cames.
PIGNONS DE CHAINE DE DISTRIBU-
TION, CHAINE DE DISTRIBUTION
Contrôler
Remplacer 
c
c 
S’assurer que les dents ne 
sont ni usées ni endomma-
gées.
PISTON
Contrôler
Nettoyer
Remplacer 
cc
c
c 
Contrôler s’il n’est pas fendu. 
Décalaminer.
SEGMENT
Contrôler
Remplacer 
c
cc 
Contrôler l’écartement des 
extrémités.
AXE DE PISTON
Contrôler
Remplacer 
c
c 
CULASSE
Contrôler et nettoyer 
c 
Décalaminer.
Remplacer le joint.
CYLINDRE
Contrôler et nettoyer
Remplacer 
c
c 
Contrôler les marques de 
rayures
Contrôler l’usure
EMBRAYAGE
Contrôler et régler
Remplacer 
cc
c 
Contrôler la cloche, le dis-
que de friction, le disque 
d’embrayage et le ressort.
BOITE DE VITESSE
Contrôler
Remplacer le roulement 
c
c 
3 - 1 
Page 164 of 686

INSP
ADJ
 
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST 
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN 
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST 
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richt-
werte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Ein-
satzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere
 Intervalle notwendig
werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
 
BezeichnungNach 
dem 
Ein-
fahrenNach 
jedem 
RennenJedes 
dritte 
oder alle 
500 kmJedes 
fünfte 
oder alle 
1.000 kmNach 
BedarfBemerkungen
MOTORÖL
Erneuern
Prüfen 
c
cc
c 
ÖLFILTER EINSATZ, ÖISIEß
Reinigen 
c 
VENTILE
Ventilspiel kontrollieren
Prüfen
Erneuern 
cc
c
c 
Bei kaltem Motor!
Ventilsitze und -schafte 
auf Verschleiß prüfen.
VENTILFEDERN
Prüfen
Erneuern 
c
c 
Ungespannte Länge und 
Rechtwinkligkeit prüfen.
TASSENSTÖSSEL
Prüfen
Erneuern 
c
c 
Auf Riefen und Verschleiß 
prüfen.
NOCKENWELLEN
Prüfen
Erneuern 
c
c 
Oberfläche prüfen.
NOCKENWELLENRÄDER STEUER-
KETTE
Prüfen
Erneuern 
c
c 
Auf Zahnverschleiß und 
Beschädigung prüfen.
KOLBEN
Prüfen
Reinigen
Erneuern 
cc
c
c 
Auf Riefen prüfen.
Ölkohleablagerungen ent-
fernen.
KOLBENRINGE
Prüfen
Erneuern 
c
cc 
Stoßspiel kontrollieren.
KOLBENBOLZEN
Prüfen
Erneuern 
c
c 
ZYLINDERKOPF
Prüfen und reinigen 
c 
Ölkohleablagerungen ent-
fernen.
Dichtung prüfen.
ZYLINDER
Prüfen und reinigen
Erneuern 
c
c 
Auf Riefen und Verschleiß 
prüfen.
KUPPLUNG
Prüfen und einstellen
Erneuern 
cc
c 
Gehäuse, Reib- und 
Stahlscheiben sowie 
Feder prüfen
GETRIEBE
Prüfen
Lager erneuern 
c
c 
3 - 1 
Page 237 of 686

INSP
ADJ
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
ISPEZIONE FORCELLA ANTERIORE
3. Einstellen:
lAntriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
lAchsmutter 1 und Sicherungs-
muttern 2 lockern.
lEinstellschrauben 3 verdre-
hen, bis der vorgeschriebene
Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Ein-
stellschraube 3 gegen den 
Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Ein-
stellschraube 3 im Uhrzei-
gersinn drehen und das Rad 
nach vorne drücken.
lBeide Kettenspanner jeweils
gleichmäßig einstellen, damit
die Ausrichtung sich nicht ver-
stellt. (Die Markierungen a auf
beiden Kettenspannern dienen
zum korrekten Ausrichten des
Hinterrads.)
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blik-
kend mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette
verursacht erhöhten Verschleiß
von Motor, Lagern und anderen
wichtigen Bauteilen. Daher dar-
auf achten, daß der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich
befindet.
lAchsmutter festziehen. Dabei
die Antriebskette nach unten
drücken.
T R..
Achsmutter
125 Nm (12,5 m • kg)
lSicherungsmuttern festziehen.
TELESKOPGABEL KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
lFunktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein-
und ausfedern lassen.
Schwergängigkeit, Undich-
tigkeit ® Instand setzen
oder erneuern. 3. Régler:
lFlèche de chaîne de transmis-
sion
Etapes de réglage de flèche de 
chaîne de transmission:
lDesserrer l’écrou d’axe 1 et les
contre-écrous 2.
lRégler la flèche de chaîne en tour-
nant les dispositifs de réglage 3. 
Pour tendre ® Tourner le disposi-
tif de réglage 3 à gauche.
Pour détendre ® Tourner le dispo-
sitif de réglage 3 à droite et 
pousser le roue vers l’avant.
lTourner chaque dispositif exacte-
ment du même nombre de tours
pour conserver l’alignement cor-
rect de la roue. (Les repères a
figurent de chaque côté sur les ten-
deurs de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne
soit alignée avec la couronne, vue par
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des
efforts excessifs au moteur et aux
organes de transmission; maintenir
la tension de la chaîne dans les
limites spécifiées.
lSerrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne de transmis-
sion.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
lSerrer les contre-écrous.
CONTROLE DE LA FOURCHE 
AVANT
1. Contrôler:
lAction régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et don-
ner un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites
d’huile ® Réparer ou rempla-
cer.3. Regolare:
lAllentamento catena di tra-
smissione
Fasi di regolazione allentamento 
catena di trasmissione:
lSvitare il dado 1 e i controdadi 2
dell’asse.
lRegolare la tensione della catena
ruotando i registri 3.
Per tendere ® Ruotare il registro 
3 in senso antiorario.
Per allentare ® Ruotare il registro 
3 in senso orario e spingere in 
avanti la ruota.
lRuotare i due registri in modo esat-
tamente uguale per mantenere il
corretto allineamento delle ruote.
(Sono presenti riferimenti a su
ogni lato del tenditore).
NOTA:
Ruotare il registro in modo tale che la
catena, vista dal retro, sia in linea con
la corona dentata.
ATTENZIONE:
Un allentamento esiguo sovraccari-
cherebbe il motore e altri pezzi fon-
damentali, pertanto mantenere
l’allentamento entro i limiti specifi-
cati.
lSerrare il dado dell’asse abbas-
sando la catena di trasmissione.
T R..
Dado dell’asse:
125 Nm 
(12.5 m • kg, 90 ft • lb)
lSerrare i controdadi.
ISPEZIONE FORCELLA ANTE-
RIORE
1. Ispezionare:
lFunzionamento senza attrito
della forcella anteriore
Agire sul freno anteriore e sol-
lecitare la forcella anteriore.
Movimento non agevole/per-
dita d’olio ® Riparare o sosti-
tuire.
3 - 35 
Page 239 of 686

INSP
ADJ
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE LA FOURCHE AVANT
GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
PULIZIA DEL PARAOLIO E DEL PARAPOLVERE DELLE FORCELLE ANTERIORI/
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI ESPANSIONE DELLA FORCELLA
ANTERIORE
GABELDICHTRING UND STAUB-
MANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
lProtektor
lStaubmanschette 1 
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher ver-
wenden und vorsichtig vorgehen, um
das Standrohr und die Staubman-
schette nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
lStaubmanschette a 
lDichtring b 
HINWEIS:
lDichtring und Staubmanschette
nach jeder Fahrt reinigen.
lLithiumfett auf das Standrohr auf-
tragen.
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFEN-
DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
lZugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
lNormaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
* Nur EUROPEDie Einstellschraube 1 nach a 
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b 
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren 
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig 
hineingedreht20 Rasten 
gelöst (nach 
vollständigem 
Hineindrehen)
Normaleinstellung
14 Rasten gelöst
*13 Rasten gelöst
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETAN-
CHEITE ET DE JOINT ANTIPOUS-
SIERE DE FOURCHE AVANT
1. Déposer:
lProtection
lJoint antipoussière 1 
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire atten-
tion à ne pas endommager le fourreau de
fourche interne ni le cache-poussière.
2. Nettoyer:
lJoint antipoussière a 
lBague d’étanchéité b 
N.B.:
lNettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque
course.
lAppliquer la graisse à base de savon
au lithium sur le tube interne.
REGLAGE DE LA FORCE D’AMOR-
TISSEMENT DE DETENTE DE LA
FOURCHE AVANT
1. Régler:
lForce d’amortissement de
détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
lPOSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* Pour l’EUROPEPlus dur a ® Augmenter la force 
d’amortissement de détente. 
(Visser le dispositif de réglage 
1.)
Plus mou b ® Diminuer la force 
d’amortissement de détente. 
(Dévisser le dispositif de réglage 
1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position com-
plètement visséeDesserrer de 20 
déclics (à partir 
du réglage 
maximum)
Position standard:
Desserrer de 14 déclics
*Desserrer de 13 déclics
PULIZIA DEL PARAOLIO E DEL
PARAPOLVERE DELLE FOR-
CELLE ANTERIORI
1. Rimuovere:
lDispositivo di protezione
lGuarnizione parapolvere 1 
NOTA:
Utilizzare un cacciavite sottile facendo
attenzione a non danneggiare il tubo di
forza e il parapolvere.
2. Pulire:
lGuarnizione parapolvere a 
lParaolio b 
NOTA:
lPulire il parapolvere e il paraolio dopo
ogni corsa.
lApplicare grasso a base di sapone di
litio sul tubo di forza.
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI ESPANSIONE
DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare:
lForza di smorzamento di
espansione
Ruotando il registro 1.
lPOSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto.
* Per l’EUROPEMaggiore rigidità a ® Aumentare 
la forza di smorzamento di 
espansione. (Avvitare il registro 
1).
Minore rigidità b ® Ridurre la 
forza di smorzamento di espan-
sione. (Svitare il registro 1).
Portata della regolazione
Massimo Minimo
Completa-
mente avvitato 
in posizioneSvitare di 20 
scatti (dalla posi-
zione massima)
Posizione standard:
svitare di 14 scatti
* svitare di 13 scatti
3 - 36 
Page 247 of 686

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT
DE DETENTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI ESPANSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMP-
FUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
lZugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a 
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b 
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren 
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig 
hineinge-
dreht20 Rasten 
gelöst (nach 
vollständigem 
Hineindrehen)
lNormaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen. (Dabei müssen die
Markierungen a und b fluchten.)
* Nur EUROPE
* Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellposi-
tion zwingen. Der Einsteller könn-
te beschädigt werden.
Normaleinstellung
Ungefähr 7 Rasten 
gelöst
*
, **Ungefähr 10 
Rasten gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE DETENTE
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
lForce d’amortissement de
détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a ® Augmenter la force 
d’amortissement de détente. 
(Visser le dispositif de réglage 
1.)
Plus mou b ® Diminuer la force 
d’amortissement de détente. 
(Dévisser le dispositif de réglage 
1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
séeDévisser de 20 
déclics (à par-
tir du réglage 
maximum)
lPOSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée. (L’endroit où s’alignent le repère
gravé a du dispositif de réglage et le
repère gravé b du support.)
* Pour l’EUROPE
* Pour les AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 7 le
mettre hors circuit
*
, **Dévisser d’environ 
10 le mettre hors 
circuit
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI ESPANSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
1. Regolare:
lForza di smorzamento di
espansione
Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a ® Aumentare 
la forza di smorzamento di 
espansione. (Avvitare il registro 
1).
Minore rigidità b ® Ridurre la 
forza di smorzamento di espan-
sione. (Svitare il registro 1).
Portata della regolazione
Massimo Minimo
Completa-
mente avvitato 
in posizioneSvitare di 20 
scatti
(dalla posi-
zione massima)
lPOSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto. (Che allinea la punzonatura a
sul registro alla punzonatura b sulla
staffa).
* Per l’EUROPE
* Per AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
Posizione standard:
Svitare di circa 7 scatti
*
, **Svitare di circa 10
scatti
3 - 40 
Page 261 of 686

INSP
ADJ
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
lBougie
2. Contrôler:
lElectrode 1 
Usure/endommagement ® 
Changer.
lCouleur de l’isolateur 2 
Une teinte légèrement brunâtre
correspond à l’état normal des
électrodes.
Teinte franchement différente
® Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de
nombreuses heures à régimes lents, l’iso-
lant de bougie d’allumage se couvre de
suie, même si le moteur et le carburateur
sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
lEcartement des électrodes a 
Utiliser un calibre pour câble
ou un calibre d’épaisseur.
Hors spécification ® Régler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie
avec un appareil de nettoyage de
bougie.
Ecartement des électro-
des:
0,7 à 0,8 mm 
(0,028 à 0,031 in)
5. Serrer:
lBougie
N.B.:
lAvant de monter une bougie, nettoyer
son plan de joint et son filetage.
lSerrer la bougie à la main a avant de
la serrer au couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
lZündkerze
2. Kontrollieren:
lElektrode 1 
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
lIsolatorfuß-Farbe 2 
Die normale Färbung ist
Rehbraun.
Abnormale Färbung ® Den
Motorzustand kontrollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit
niedriger Drehzahl, weist der Zünd-
kerzen-Isolatorfuß auch bei gutem
Motor- und Vergaserzustand Verö-
lung auf.
3. Messen:
lElektrodenabstand a 
Eine Fühlerlehre verwen-
den.
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
4. Die Zündkerze ggf. mit Ker-
zenreiniger säubern.
Elektrodenabstand
0,7–0,8 mm
5. Festziehen:
lZündkerze
HINWEIS:
lVor dem Einschrauben der Zünd-
kerze Kerzenkörper und Dichtflä-
che säubern.
lDie Zündkerze zuerst handfest an-
ziehen a und dann erst vor-
schriftsmäßig festziehen b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg)
PARTE ELETTRICA
ISPEZIONE DELLA CANDELA
1. Rimuovere:
lCandela d’accensione
2. Ispezionare:
lElettrodo 1 
Usura/danno ® Sostituire.
lColore isolante 2 
Il colore normale è marrone
rossiccio chiaro.
Colore nettamente differente
® Controllare le condizioni
del motore.
NOTA:
Quando il motore funziona per molte ore
a basso regime, l’isolante delle candele
diventa fuligginoso, anche se il motore
ed il carburatore sono in buone condi-
zioni di funzionamento.
3. Misurare:
lDistanza tra gli elettrodi a 
Utilizzare un calibro per fili
metallici o uno spessimetro.
Fuori specifica ® Ridistan-
ziare.
4. Pulire le candele con un deter-
gente per candele se necessario.
Distanza tra gli elettrodi:
0,7 ~ 0,8 mm 
(0,028 ~ 0,031 in)
5. Serrare:
lCandele d’accensione
NOTA:
lPrima di installare la candela, pulire la
superficie della guarnizione e quella
della candela.
lAvvitare a mano a la candela prima
di serrare fino alla coppia di serraggio
specificata b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
3 - 47
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
PARTE ELETTRICA/ISPEZIONE DELLA CANDELA 
Page 345 of 686

ENG
4 - 39
Ventilfeder
1. Messen:
lVentilfederlänge (ent-
spannt) a 
Unvorschriftsmäßig ® 
Erneuern.
2. Messen:
lFederdruck (gespannt) a 
Unvorschriftsmäßig ® 
Erneuern.
bEinbaulänge
Ungespannte Länge 
(Ventilfeder)
Einlaß
37,81 mm
35,9 mm
Auslaß
37,54 mm
35,7 mm
Federdruck (gespannt)
Einlaß
10,1–11,6 kg bei 
29,13 mm
Auslaß
12,9–14,7 kg bei 
29,30 mm
3. Messen:
lRechtwinkligkeit a 
Grenzwert überschritten ®
Erneuern.
Rechtwinkligkeits-
grenzwert
Einlaß
2,5Ëš/1,7 mm
Auslaß
2,5Ëš/1,6 mm
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
lTassenstößel
Kratzer/Beschädigung ®
Tassenstößel und Zylinder-
kopf erneuern. Ressort de soupape
1. Mesurer:
lLongueur libre du ressort de
soupape a
Hors spécifications ® Rempla-
cer. 
2. Mesurer: 
lForce du ressort comprimé a
Hors spécifications ® Rempla-
cer. 
bLongueur monté 
Longueur libre (ressort de
soupape):
Admission:
37,81 mm (1,49 in)
(1,41 in)
Echappement:
37,54 mm (1,48 in)
(1,41 in)
Force du ressort com-
primé:
Admission:
10,1 à 11,6 kg à 
29,13 mm (22,27 à 
25,57 lb à 1,15 in)
Echappement:
12,9 à 14,7 kg à 
29,30 mm (28,44 à 
32,41 lb à 1,15 in)
3. Mesurer:
lInclinaison de ressort a
Hors spécifications ® Rempla-
cer. 
Limite d’inclinaison de
ressort:
Admission:
2,5Ëš/1,7 mm (0,067 in)
Echappement:
2,5Ëš/1,6 mm (0,063 in)
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
lPoussoir de soupape
Rayures/endommagements ®
Remplacer les deux poussoirs
et la culasse.Molla valvola
1. Misurare:
lLunghezza libera della molla
della valvola a 
Fuori specifica ® Sostituire.
2. Misurare:
lForza della molla compressa
a 
Fuori specifica ® Sostituire.
bLunghezza installata
Lunghezza libera (molla
valvola):
Aspirazione:
37,81 mm (1,49 in)
(1,41 in)
Scarico:
37,54 mm (1,48 in)
(1,41 in)
Forza della molla com-
pressa:
Aspirazione:
10,1 ~ 11,6 kg a 
29,13 mm
(22,27 ~ 25,57 lb a 
1,15 in)
Scarico:
12,9 ~ 14,7 kg a 
29,30 mm
(28,44 ~ 32,41 lb a 
1,15 in)
3. Misurare:
lInclinazione della molla a 
Fuori specifica ® Sostituire.
Limite di inclinazione
della molla:
Aspirazione:
2,5Ëš/1,7 mm (0,067 in)
Scarico:
2,5Ëš/1,6 mm (0,063 in)
Alzavalvola
1. Ispezionare:
lAlzavalvola
Graffi/danno ® Sostituire sia
gli alzavalvola che la testata
del cilindro.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE 
Page 347 of 686

ENG
4 - 40
Kombination von Zylinderkopf 
und Ventilheber
1. Kombination:
Für diese Kombination die
Markierungsfarbe auf dem Zy-
linderkopf mit der auf dem
Ventilheber entsprechend der
folgenden Tabelle anpassen.
HINWEIS:
Wenn ein Zylinderkopf gekauft wird,
kann seine Größe nicht bestimmt
werden. Den Ventilheber entspre-
chend der obigen Tabelle wählen.Kombination
Zylinderkopf-
markierung a 
(Farbe)Ventilhebermar-
kierung b 
(Farbe)
Rot Rot
Blau Blau
Gelb Gelb
Purpur Schwarz
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ventile und Ventilfeder
1. Auftragen:
lMolybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventil-
schaft-Abdichtung)
2. Montieren:
lVentile 1
lVentilfedersitze 2
lVentilschaft-Abdichtung 3 
lVentilfeder 4
lVentilfedertelle 5
Auf olem Zylinderkopf
HINWEIS:
lSicherstellen, daß jedes Ventil in
seine ursprüngliche Lage montiert
wird. Dabei folgende Markierungen
beachten.
Einlaß (Mitte) a: Gelb
Einlaß (rechts/links) b: Weiß
Auslaß: keine Farbe
lDie Ventilfedern mit der größeren
Steigung c nach oben einbauen.
dKleinere Steigung
Combinaisons de culasse et de pous-
soir de soupape
1. Combinaison:
Combiner la culasse et le pous-
soir de soupape en combinant la
couleur peinte sur ceux-ci en se
référant au tableau ci-dessous. 
N.B.:
A l’achat, l’on ne peut désigner une
culasse d’après sa taille. Choisir le pous-
soir de soupape correspondant en fonc-
tion de la couleur.Combinaison
Repère sur la 
culasse a 
(couleur)Repère sur le 
poussoir de sou-
pape b (couleur)
Rouge Rouge
Bleu Bleu
Jaune Jaune
Violet Noir
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Soupape et ressort de soupape
1. Appliquer:
lHuile au bisulfure de molyb-
dène
Sur la queue de soupape et la
bague d’étanchéité de queue de
soupape.
2. Monter:
lSoupapes 1 
lSièges de ressort de soupape 2 
lBague d’étanchéité de queue
de soupape 3 
lRessort de soupape 4 
lLogement de ressort de sou-
pape 5
Sur la culasse
N.B.:
lS’assurer de remettre chaque soupape
dans sa position d’origine, en se réfé-
rant aux repères en relief comme suit:
Admission (centre) a: jaune
Admission (droite/gauche) b: 
blanc
Echappement: sans peinture
lInstaller le ressort de soupape en tour-
nant le pas le plus grand c vers le
haut.
dPas le plus petit
Combinazione di testata del cilindro e 
alzavalvola
1. Combinazione:
Per questa combinazione, far cor-
rispondere il colore della vernice
della testata del cilindro con
quello dell’alzavalvola secondo
la tabella in basso.
NOTA:
Quando si acquista una testata del cilin-
dro, non è possibile stabilirne le dimen-
sioni. Scegliere l’alzavalvola che
corrisponde alla tabella precedente.Combinazione
Riferimento 
testata del cilin-
dro a (colore)Riferimento alza-
valvola b 
(colore)
Rojo Rojo
Blu Blu
Giallo Giallo
Pórpore Nero
MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
Valvola e molla della valvola
1. Applicare:
lOlio al disolfuro di molibdeno
Sullo stelo della valvola e sul
paraolio per stelo valvola.
2. Installare:
lValvola 1 
lSede molla valvola 2 
lParaolio stelo valvola 3
lMolla valvola 4 
lScodellino molla 5 
Alla testata del cilindro.
NOTA:
lAccertarsi che ogni valvola venga
rimontata nella sua posizione origi-
nale, facendo riferimento anche ai
colori come segue:
Aspirazione (centro) a: giallo
Aspirazione (destra/sinistra) b:
bianco
Scarico: nessuna verniciatura
lInstallare le molle della valvola con il
passo più grande c rivolto verso
l’alto.
dPasso più piccolo
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE 
Page 369 of 686

ENG
4 - 51
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
FRIZIONE
AUSBAU
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
lMutter 1 
lSicherungsscheibe 2 
lKupplungsnabe 3 
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe gerade bie-
gen und die Kupplungsnabe mit dem
Universal-Kupplungshalter 4 gegen-
halten.
Nur USA und CDN
õNicht USA und CDN
Universal-Kupplungs-
halter
YM-91042/
90890-04086
PRÜFUNG
Kupplungsgehäuse und Kupp-
lungsnabe
1. Kontrollieren:
lKupplungsgehäuse 1 
Rißbildung/Verschleiß/
Beschädigung ® Erneuern.
lKupplungsnabe 2 
Riefen/Verschleiß/Beschä-
digung ® Erneuern.
Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
lSpiel am Umfang
Spiel vorhanden ® Erneu-
ern.
lZähne a 
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
lUngespannte Länge der
Kupplungsfeder a 
Unvorschriftsmäßig ® Die
Feder im Satz erneuern.
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder
39,1 mm
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
lEcrou 1 
lRondelle-frein 2 
lNoix d’embrayage 3 
N.B.:
Redresser la rondelle-frein et utiliser
l’outil de poignée d’embrayage 4 pour
maintenir la noix d’embrayage.
Pour les USA et le CDN
õExcepté pour les USA et le CDN
Outil de poignée 
d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Vérifier:
lCloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endomma-
gement ® Ramplacer.
lNoix d’embrayage 2
Rayures/usure/endommage-
ment ® Ramplacer.
Pignon mené primaire
1. Vérifier:
lJeu circonférentiel
Jeu ® Ramplacer.
lDent a
Usure/endommagement ® 
Ramplacer.
Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
lLongueur libre de ressort
d’embrayage a
Hors spécification ® Rampla-
cer tous les ressorts.
Longueur libre de ressort
d’embrayage:
39,1 mm (1,54 in)
(1,50 in)
PUNTI DI RIMOZIONE
Mozzo frizione
1. Rimuovere:
lDado 1 
lRondella di bloccaggio 2 
lMozzo frizione 3 
NOTA:
Raddrizzare la linguetta della rondella di
bloccaggio ed utilizzare l’utensile di
bloccaggio frizione 4 per mantenere il
mozzo della frizione.
Per USA e CDN
õTranne USA e CDN
Utensile di bloccaggio fri-
zione:
YM-91042/90890-04086
ISPEZIONE
Carter e mozzo frizione
1. Ispezionare:
lCarter frizione 1 
Fessure/usura/danno ® Sosti-
tuire.
lMozzo frizione 2 
Rigatura/usura/danno ® Sosti-
tuire.
Ingranaggio condotto della trasmis-
sione primaria
1. Controllare:
lGioco circonferenza
Esiste gioco ® Sostituire.
lDenti dell’ingranaggio a 
Usura/danno ® Sostituire.
Molla della frizione 
1. Misurare:
lLunghezza libera della molla
della frizione a 
Fuori specifica ® Sostituire in
blocco le molle.
Lunghezza libera della 
molla frizione:
39,1 mm (1,54 in)
(1,50 in) 
Page 421 of 686

ENG
4 - 77
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
2. Montieren:
lTorsionfeder 1 
(an der Kickstarterwelle 2)
HINWEIS:
Darauf achten, daß das Ende a der
Torsionsfeder in die Bohrung b der
Kickstarterwelle eingreift.
3. Montieren:
lFedersitz 1 
HINWEIS:
Den Federsitz über die Kickstarter-
welle führen, wobei die Nut a im Fe-
dersitz über das Ende der Torsions-
feder passen muß.
4. Montieren:
lKickstarterwelle (komplett) 1 
lUnterlegscheibe 2
HINWEIS:
lMotoröl auf die Kickstarterwelle
auftragen.
lDie Kickstarterwelle in das Kurbel-
gehäuse einsetzen. Der Kickstar-
terwellenanschlag a muß in seine
ursprüngliche Stelle 3 passen.
5. Einhaken:
lTorsionsfeder 1 
HINWEIS:
Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn
drehen und an der richtigen Bohrung
a im Kurbelgehäuse einhängen.
Kickstarter-Zwischenzahnrad
1. Montieren:
lKickstarter-Zwischenzahn-
rad 1 
lBeilagscheibe 2 
lSicherungsring 3 
HINWEIS:
lMotoröl auf den Innenrand des
Kickstarter-Zwischenzahnrads auf-
tragen.
lDas Kickstarter-Zwischenzahnrad
mit der vertieften Seite a nach au-
ßen gerichtet einbauen.
2. Monter:
lRessort de torsion 1 
Sur l’arbre de kick 2. 
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort de
torsion correspond au trou b sur l’arbre
de kick.
3. Monter:
lGuide de ressort 1 
N.B.:
Coulisser le guide de ressort dans l’arbre
de kick, s’assurer que la gorge a dans le
guide de ressort soit engagée sur la butée
du ressort de torsion.
4. Monter:
lArbre de kick complet 1 
lRondelle 2 
N.B.:
lAppliquer l’huile sur l’arbre de kick.
lCoulisser l’arbre de kick dans le car-
ter, s’assurer que la butée l’arbre de
kick a s’engage dans la position de
repos 3.
5. Accrocher:
lRessort de torsion 1 
N.B.:
Tourner le ressort de torsion à droite et
l’accrocher dans le bon orifice a du car-
ter.
Pignon de renvoi du kick
1. Monter:
lPignon de renvoi du kick 1 
lRondelle 2 
lCirclip 3 
N.B.:
lAppliquer l’huile moteur sur la circon-
férence intérieure du pignon de renvoi
du kick.
lMonter le pignon de renvoi du kick, le
côté abaissé a orienté vers soi.
2. Installare:
lMolla di torsione 1 
All’albero pedivella 2.
NOTA:
Accertarsi che il fermo a della molla di
torsione alloggi nel foro b sull’albero
pedivella.
3. Installare:
lGuida molla 1 
NOTA:
Far scivolare la guida della molla
nell’albero pedivella, accertandosi che la
scanalatura a nella guida della molla si
inserisca nel fermo della molla di tor-
sione.
4. Installare:
lGruppo albero pedivella 1 
lRondella 2 
NOTA:
lApplicare olio motore sull’albero
pedivella.
lFar scivolare il gruppo albero pedi-
vella nel carter, accertarsi che il fermo
dell’albero pedivella a si inserisca
nella sua sede originale 3.
5. Gancio:
lMolla di torsione 1 
NOTA:
Ruotare la molla di torsione in senso ora-
rio e agganciarla nel foro apposito a nel
carter.
Ingranaggio folle pedivella
1. Installare:
lIngranaggio folle pedivella 1 
lRondella 2 
lAnello elastico di arresto 3
NOTA:
lApplicare olio motore sulla circonfe-
renza interna dell’ingranaggio folle
pedivella.
lInstallare l’ingranaggio folle pedi-
vella con il lato basso a rivolto verso
l’operatore.