AUX YAMAHA WR 250F 2001 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2001Pages: 686, PDF Size: 62.6 MB
Page 183 of 686

INSP
ADJ
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN
REGOLAZIONE FRIZIONE
HINWEIS:
lDen vorgeschriebenen Druck nicht
Überschreiten.
lDer Kühler muß bis zum Rand ge-
füllt sein.
4. Kontrollieren:
lDruck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden ® Instand set-
zen.
lKühler 1
lSchlauchanschlüsse 2
Undichtigkeit ® Instand set-
zen oder erneuern.
lKühlerschläuche 3
Quellung ® Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lKupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a
2–4 mm
2. Einstellen:
lKupplungszugspiel
HINWEIS:
lDas Kupplungszugspiel mit der vor
dem Hebel liegenden Einstell-
schraube 2 feineinstellen.
lNach der Einstellung des Seilzug-
spiels die Funktion des Kupplungs-
hebels prüfen. Arbeitsschritte
lSicherungsmutter 1 lockern.
lAnzugsposition verdrehen, bis
das vorgeschriebene Spiel er-
reicht ist.
lSicherungsmutter festziehen.
N.B.:
lNe pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
lLe radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Vérifier:
lPression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes ® Réparer.
lRadiateur 1
lRaccord des tuyaux du radia-
teur 2
Fuites du liquide de refroidis-
sement ® Réparer ou changer.
lTuyaux du radiateur 3
Gonflement ® Remplacer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
lJeu du levier d’embrayage a
Hors spécification ® Régler.
Jeu du levier d’embrayage
a:
2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in)
2. Régler:
lJeu de levier d’embrayage
N.B.:
lFaire un réglage plus fin du côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
2.
lAprès le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier d’embrayage. Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
lDesserrer les contre-écrous 1.
lRégler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
lSerrer les contre-écrous.
3 - 9
NOTA:
lNon applicare pressione superiore a
quella specificata.
lRiempire completamente il radiatore.
4. Ispezionare:
lPressione
Impossibile mantenere la pres-
sione specificata per 10
secondi ® Riparare.
lRadiatore 1
lGiunto tubo flessibile radia-
tore 2
Perdita refrigerante ® Riparare
o sostituire.
lFlessibile radiatore 3
Campanatura ® Sostituire.
REGOLAZIONE FRIZIONE
1. Controllare:
lGioco libero della frizione a
Fuori specifica ® Regolare.
Gioco libero della frizione
a:
2 ~ 4 mm (0,08 ~ 0,16 in)
2. Regolare:
lGioco della leva della frizione
NOTA:
lEffettuare una minuta regolazione sul
lato della leva utilizzando il disposi-
tivo di regolazione 2.
lDopo la regolazione controllare
l’azionamento corretto della leva della
frizione. Fasi per la regolazione del gioco
libero della frizione:
lSvitare i controdadi 1.
lRegolare il gioco modificando la
posizione di serraggio.
lSerrare i controdadi.
Page 203 of 686

INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
REGOLAZIONE DEL MINIMO/CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE
VALVOLE
LEERLAUFDREHZAHL EINSTE-
LEN
1. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen.
2. Anschließen:
lInduktiver Drehzahlmesser
(an Zündkerzenleitung)
3. Einstellen:
lLeerlaufdrehzahl
Arbeitsschritte
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFGE-
MISCH EINSTELLEN”.
lLeerlaufeinstellschraube 1 ver-
drehen, bis der Motor mit nied-
rigstmöglicher Drehzahl läuft.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach a drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu erhöhen.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu reduzieren.
Induktivdrehzahlmesser
YU-08036-B
Motor-Drehzahlmesser
90980-03113
Leerlaufdrehzahl
1.700–1.900 U/min
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
HINWEIS:
lDas Ventilspiel sollte bei kaltem
Motor und Raumtemperatur einge-
stellt werden.
lBei Messung oder Einstellung des
Ventilspiels muß der entsprechen-
de Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstakts ste-
hen.
1. Demontieren:
lSitzbank
lKraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”
im KAPITEL 4.
2. Ablassen:
lKühlflüssigkeit
Siehe unter “KÜHLFLÜS-
SIGKEIT WECHSELN”. REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et
bien le chauffer.
2. Attacher:
lCompte-tours inductif
Au fil de la bougie.
3. Régler:
lRégime de ralenti
Etapes de réglage:
lRégler la vis de richesse.
Se reporter à la section
“RÉGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE”.
lTourner la vis de butée de l’accélé-
rateur 1 jusqu’à ce que le moteur
tourne au régime le plus bas possi-
ble.
Pour augmenter la régime de
ralenti ® Serrer a la vis de butée
de l’accélérateur 1.
Pour diminuer le régime de ralenti
® Desserrer b la vis de butée de
l’accélérateur 1.
Compte-tours inductif:
YU-08036-B
Compte-tours du moteur:
90890-03113
Régime de ralenti du
moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU
DE SOUPAPES
N.B.:
lLe jeu de soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
lVérifier ou régler le jeu de soupapes
avec le piston au point mort haut
(PMH) sur la course de compression.
1. Déposer:
lSelle
lRéservoir de carburant
Se reporter à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES
LATERAUX” au CHAPITRE
4.
2. Vidanger:
lLiquide de refroidissement
Se reporter à la section
“CHANGEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT”.REGOLAZIONE DEL MINIMO
1. Avviare e riscaldare bene il
motore.
2. Collegare:
lContagiri induttivo
Al cavo della candela.
3. Regolare:
lRegime del minimo
Fasi di regolazione:
lRegolare la vite di registro del
minimo.
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DELLA VITE
DI REGISTRO DEL MINIMO”.
lRuotare la vite di arresto dell’acce-
leratore 1 finché il motore non
funzioni alla più bassa velocità
possibile.
Per aumentare il minimo ®
Avvitare a la vite di arresto
dell’acceleratore 1.
Per abbassare il minimo ®
Svitare b la vite di arresto
dell’acceleratore 1.
Contagiri induttivo:
YU-08036-B
Contagiri motore:
90890-03113
Regime del minimo:
1.700 ~ 1.900 giri/min.
CONTROLLO E REGOLAZIONE
DEL GIOCO DELLE VALVOLE
NOTA:
lRegolare il gioco delle valvole quando
il motore è freddo al tatto.
lPer controllare o regolare il gioco
delle valvole il pistone deve trovarsi al
punto morto superiore (PMS) nella
fase di compressione.
1. Rimuovere:
lSella
lSerbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E CARENA-
TURA LATERALE” al CAPI-
TOLO 4.
2. Scaricare:
lRefrigerante
Fare riferimento al paragrafo
“SOSTITUZIONE REFRIGE-
RANTE”.
3 - 19
Page 221 of 686

INSP
ADJ
3. Montieren:
lProtektor (Hinterradbremse)
lMembran
lBehälterdeckel
HINWEIS:
Kann die Anlage nicht zufrieden-
stellend entlüftet werden, sollte die
Bremsflüssigkeit einige Stunden
ruhen. Den Entlüftungsvorgang
erst wiederholen, wenn die winzi-
gen Luftblasen verschwunden
sind.
j. Ausgleichsbehälter bis zur
Markierung auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der Brems-
anlage die Bremse auf einwand-
freie Funktion prüfen.
VORDERRADBREMSE EINSTEL-
LEN
1. Kontrollieren:
lHandbremshebelposition
(Abstand a zwischen Hand-
bremshebel und Gasdreh-
griff)
2. Einstellen:
lHandbremshebelposition
Handbremshebelposi-
tion a
Standardpo-
sitionUmfang der
Einstellung
95 mm 76–97 mm
Stufen bei der Einstellung des
Handbremshebels
lDie Sicherungsmutter 1 lösen.
lDie Einstellschraube 2 drehen,
bis die Hebelposition a inner-
halb des vorgeschriebenen Be-
reichs liegt.
lDie Sicherungsmutter wieder
festziehen.
T R..
Muttern
5 Nm (0,5 m • kg)
ACHTUNG:
Die Mutter muß festgezogen
werden, um den korrekten Be-
trieb der Bremse zu gewährlei-
sten.
3. Monter:
lProtection (frein arrière)
lDiaphragme
lBouchon du réservoir
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être
nécessaire de laisser le système du
liquide de freinage se stabiliser pen-
dant quelques heures. Répéter la pro-
cédure de purge quand les bulles du
système ont disparu.
j. Remettre à niveau le fluide de
frein dans le réservoir.
AVERTISSEMENT
Vérifier le fonctionnement du frein
après avoir purgé le circuit de frei-
nage.
REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Contrôler:
lPosition du levier de frein a
2. Régler:
lPosition du levier de frein
Position du levier de frein
a:
Position
standardPlage de
réglage
95 mm
(3,74 in)76 à 97 mm
(2,99 à 3,82 in)
Etapes du réglage de la position du
levier de frein:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lTourner le boulon de réglage 2
jusqu’à ce que la position du levier
a soit conforme aux spécifica-
tions.
lSerrer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
5 Nm
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
ATTENTION:
S’assurer que le contre-écrou est
bien serré, sinon le freinage ne sera
pas efficace.
3. Installare:
lDispositivo di protezione
(freno posteriore)
lDiaframma
lTappo del serbatoio
NOTA:
Se lo spurgo risulta difficoltoso,
potrebbe essere necessario lasciar
depositare il liquido dei freni per
alcune ore. Ripetere la procedura di
spurgo quando le bollicine nel sistema
sono scomparse.
j. Aggiungere liquido per freni fino
a raggiungere il limite di livello
del serbatoio.
AVVERTENZA
Controllare l’azionamento del freno
dopo lo spurgo del sistema frenante.
REGOLAZIONE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Controllare:
lPosizione leva del freno a
2. Regolare:
lPosizione leva del freno
Posizione leva del freno
a:
Posizione
standardPortata della
regolazione
95 mm
(3,74 in)76 à 97 mm
(2,99 à 3,82 in)
Fasi per la regolazione della posi-
zione della leva del freno:
lSvitare il controdado 1.
lRuotare il registro a vite 2 finché
la posizione della leva a è nei
limiti della posizione specificata.
lSerrare il controdado.
T R..
Controdado:
5 Nm
(0,5 m • kg. 3,6 ft • lb)
ATTENZIONE:
Accertarsi di serrare il controdado
altrimenti le prestazioni di frena-
tura verrebbero compromesse.
3 - 27
REGLAGE DE FREIN AVANT
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE
Page 237 of 686

INSP
ADJ
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
ISPEZIONE FORCELLA ANTERIORE
3. Einstellen:
lAntriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
lAchsmutter 1 und Sicherungs-
muttern 2 lockern.
lEinstellschrauben 3 verdre-
hen, bis der vorgeschriebene
Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Ein-
stellschraube 3 gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Ein-
stellschraube 3 im Uhrzei-
gersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
lBeide Kettenspanner jeweils
gleichmäßig einstellen, damit
die Ausrichtung sich nicht ver-
stellt. (Die Markierungen a auf
beiden Kettenspannern dienen
zum korrekten Ausrichten des
Hinterrads.)
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blik-
kend mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette
verursacht erhöhten Verschleiß
von Motor, Lagern und anderen
wichtigen Bauteilen. Daher dar-
auf achten, daß der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich
befindet.
lAchsmutter festziehen. Dabei
die Antriebskette nach unten
drücken.
T R..
Achsmutter
125 Nm (12,5 m • kg)
lSicherungsmuttern festziehen.
TELESKOPGABEL KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
lFunktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein-
und ausfedern lassen.
Schwergängigkeit, Undich-
tigkeit ® Instand setzen
oder erneuern. 3. Régler:
lFlèche de chaîne de transmis-
sion
Etapes de réglage de flèche de
chaîne de transmission:
lDesserrer l’écrou d’axe 1 et les
contre-écrous 2.
lRégler la flèche de chaîne en tour-
nant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre ® Tourner le disposi-
tif de réglage 3 à gauche.
Pour détendre ® Tourner le dispo-
sitif de réglage 3 à droite et
pousser le roue vers l’avant.
lTourner chaque dispositif exacte-
ment du même nombre de tours
pour conserver l’alignement cor-
rect de la roue. (Les repères a
figurent de chaque côté sur les ten-
deurs de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne
soit alignée avec la couronne, vue par
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des
efforts excessifs au moteur et aux
organes de transmission; maintenir
la tension de la chaîne dans les
limites spécifiées.
lSerrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne de transmis-
sion.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
lSerrer les contre-écrous.
CONTROLE DE LA FOURCHE
AVANT
1. Contrôler:
lAction régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et don-
ner un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites
d’huile ® Réparer ou rempla-
cer.3. Regolare:
lAllentamento catena di tra-
smissione
Fasi di regolazione allentamento
catena di trasmissione:
lSvitare il dado 1 e i controdadi 2
dell’asse.
lRegolare la tensione della catena
ruotando i registri 3.
Per tendere ® Ruotare il registro
3 in senso antiorario.
Per allentare ® Ruotare il registro
3 in senso orario e spingere in
avanti la ruota.
lRuotare i due registri in modo esat-
tamente uguale per mantenere il
corretto allineamento delle ruote.
(Sono presenti riferimenti a su
ogni lato del tenditore).
NOTA:
Ruotare il registro in modo tale che la
catena, vista dal retro, sia in linea con
la corona dentata.
ATTENZIONE:
Un allentamento esiguo sovraccari-
cherebbe il motore e altri pezzi fon-
damentali, pertanto mantenere
l’allentamento entro i limiti specifi-
cati.
lSerrare il dado dell’asse abbas-
sando la catena di trasmissione.
T R..
Dado dell’asse:
125 Nm
(12.5 m • kg, 90 ft • lb)
lSerrare i controdadi.
ISPEZIONE FORCELLA ANTE-
RIORE
1. Ispezionare:
lFunzionamento senza attrito
della forcella anteriore
Agire sul freno anteriore e sol-
lecitare la forcella anteriore.
Movimento non agevole/per-
dita d’olio ® Riparare o sosti-
tuire.
3 - 35
Page 265 of 686

INSP
ADJ
REMPLACER LES AMPOULES DU
PHARE
1. Déposer:
lPhare
Se référer à la section “SELLE,
RESERVOIR A ESSENCE ET
CACHES LATERAUX” du
CHAPITRE 4.
2. Déposer:
lCache de fixation d’ampoule
de phare 1
3. Détacher:
lFixation d’ampoule de phare
1
4. Déposer:
lAmpoule de phare 2
AVERTISSEMENT
L’ampoule de phare chauffant consi-
dérablement, écarter les produits
inflammables et les mains jusqu’à
refroidissement de l’ensemble
ampoule.
5. Installer:
lAmpoule de phare
Poser soigneusement la nou-
velle ampoule de phare dans le
porte ampoule de phare.
ATTENTION:
Eviter de toucher la partie en verre de
l’ampoule afin d’éviter tout contact
avec de l’huile, sinon la transparence
du verre, la durée de vie de l’ampoule
et le rayonnement lumineux, pour-
raient être diminués. Si l’ampoule de
phare est sale, la nettoyer à fond avec
un chiffon humecté d’alcool ou d’un
dissolvant cellulosique.
6. Attacher:
lFixation d’ampoule de phare
7. Installer:
lCache de fixation d’ampoule
de phare.
8. Installer:
lBoulon de phare (gauche et
droite)
lBoulon de phare (bas)
Se référer à la section “SELLE,
RESERVOIR D’ESSENCE
ET CACHES LATERAUX”
du CHAPITRE 4.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
SCHEINWERFERLAMPE AUS-
WECHSELN
1. Demontieren:
lScheinwerfer
Siehe Abschnitt “SITZ-
BANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”
in KAPITEL 4.
2. Demontieren:
lLampenshutzkappe 1
3. Lösen:
lLampenhalter 1
4. Demontieren:
lSchweinwerferlampe 2
WARNUNG
Scheinwerferlampen werden sehr
schnell heiß, daher entflammbares
Material fernhalten und die Lampe
niemals berühren, bevor sie aus-
reichend abgekühlt ist.
5. Montieren:
lSchweinwerferlampe
Die neue Schweinwerfer-
lampe mit dem Lampenhal-
ter sichern.
ACHTUNG:
Den Glaskolben der neuen Lampe
nicht mit den Fingern berühren.
Schweiß- und Fettspuren auf dem
Glas beeinträchtigen die Leucht-
kraft und Lebensdauer der Lampe.
Verunreinigungen der Lampe mit
einem mit Alkohol oder Verdünner
angefeuchteten Tuch entfernen.
6. Montieren:
lLampenhalter
7. Montieren:
lLampenshutzkappe
8. Montieren:
lScheinwerferschraube (links
und rechts)
lScheinwerferschraube (un-
ten)
Siehe Abschnitt “SITZ-
BANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”
in KAPITEL 4.
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
SOSTITUZIONE DELLE LAM-
PADE DEL FARO
1. Rimuovere:
lFaro
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E CARENA-
TURE LATERALI” al CAPI-
TOLO 4.
2. Rimuovere:
lCoprilampada del faro 1
3. Staccare:
lPortalampada del faro 1
4. Rimuovere:
lLampada del faro 2
AVVERTENZA
Dato che la lampada del faro diventa
estremamente calda, tenere i prodotti
infiammabili e le mani lontani dalla
lampada fino a quando non si è raf-
freddata.
5. Installare:
lLampada del faro
Fissare la lampada del faro
nuova sul portalampada.
ATTENZIONE:
Evitare di toccare la parte di vetro
della lampada del faro per non spor-
carla di olio e non compromettere la
trasparenza del vetro, la durata della
lampada ed il fascio luminoso. Se la
lampada del faro si sporca, pulirla a
fondo con un panno inumidito di
alcool o di solvente per vernici.
6. Collegare:
lPortalampada del faro
7. Installare:
lCoprilampada del faro
8. Installare:
lBullone del faro (sinistro e
destro)
lBullone del faro (inferiore)
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E CARENA-
TURE LATERALI” al CAPI-
TOLO 4.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3 - 49
REMPLACER LES AMPOULES DU PHARE
SCHEINWERFERLAMPE AUSWECHSELN
SOSTITUZIONE DELLE LAMPADE DEL FARO
Page 267 of 686

INSP
ADJ
REGLAGES DES FAISCEAUX DES
PHARES
1. Régler:
lLe faisceau du phare (vertical)
Procédures de réglage:
lTourner la vis de réglage 1 dans le
sens a ou b.
Sens aLe faisceau du phare
se relève.
Sens bLe faisceau du phare
s’abaisse.
SCHEINWERFER EINSTELLEN
1. Einstellen:
lScheinwerferstellung (ver-
tikal)
Arbeitsschritte:
lDie Einstellschraube 1 nach a
oder b drehen.
Nach aLichtkegel nach
oben.
Nach bLichtkegel nach
unten.
REGOLAZIONE DEI FASCI DI
LUCE DEL FARO
1. Regolare:
lFascio di luce del faro (in senso
verticale)
Fasi della regolazione:
lGirare la vite di registro 1 in dire-
zione a oppure b.
Direzione aIl fascio di luce si
alza.
Direzione bIl fascio di luce si
abbassa.
3 - 50
REGLAGES DES FAISCEAUX DES PHARES
SCHEINWERFER EINSTELLEN
REGOLAZIONE DEI FASCI DI LUCE DEL FARO
Page 269 of 686

4 - 1
ENG
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Demontage-Arbeiten:
1
Sitzbank demontieren
2
Kraftstofftank demontieren
3
Seitenabdeckungen demontieren
4
Scheinwerfer demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIE-
REN
Vorbereitung für den Ausbau Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
Kraftstoffschlauch lösen.
1 Sitzbank 1
2 Lufthutzen (links und rechts) 2
3 Befestigung 1 Vom Kraftstofftank demontieren
4 Schraube (Kraftstofftank) 2
5 Kraftstofftank 1
6 Seitenabdeckung (links) 1
7 Seitenabdeckung (rechts) 1
8 Schweinwerfer-Steckverbinder 1
9Scheinwerfer
1
1
3
2
3
4
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
Organisation de la dépose:
1
Dépose du selle
2
Dépose du réservoir de carburant
3
Dépose des caches latéraux
4
Dépose du phare
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR
DE CARBURANT ET DES CACHES
LATERAUX
Préparation à la dépose Tourner le robinet de carburant à la position
“OFF”.
Déconnecter la durit de carburant.
1 Selle 1
2 Buse d’arrivée d’air (gauche et droit) 2
3 Attache 1 Déposer sur le côté du réservoir de carburant.
4 Boulon (réservoir de carburant) 2
5 Réservoir de carburant 1
6 Cache latéral gauche 1
7 Cache latéral droit 1
8 Coupleur phare 1
9Phare
1
1
3
2
3
4
MOTORE
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE
Portata dello smontaggio:
1
Rimozione della sella
2
Rimozione del serbatoio del carburante
3
Rimozione carenatura laterale
4
Rimozione del faro
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
Preparazione per lo smontaggio
RIMOZIONE SELLA, SERBATOIO CAR-
BURANTE E CARENATURA LATERALE
Posizionare il rubinetto del carburante su
“OFF”.
Scollegare il flessibile del carburante.
1 Sella 1
2 Presa d’aria dinamica (sinistra e destra) 2
3 Piattina di fissaggio 1 Rimuovere dal lato del serbatoio del carburante.
4 Bullone (serbatoio del carburante) 2
5 Serbatoio del carburante 1
6 Carenatura lato sinistro 1
7 Carenatura lato destro 1
8 Accoppiatore del faro 1
9Faro
1
1
3
2
3
4
4
Page 271 of 686

4 - 2
ENG
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
Nicht USA
Demontage-Arbeiten:
1
Schalldämpfer demontieren
2
Krümmer demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Seitenabdeckung (rechts) Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schraube (Schalldämpferschelle) 1 Nur lockern.
2 Schraube [Schalldämpfer (Vorn)] 1
3 Schraube [Schalldämpfer (Hinten)] 1
4 Schalldämpfer 1
5 Schalldämpferschelle 1
6 Mutter (Krümmer) 1
7 Schraube (Krümmer) 1
8 Auspuffrohr 1
9Dichtung
2
1
2
2
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
Excepté pour USA
Organisation de la dépose:
1
Dépose du silencieux
2
Dépose du tuyau d’échappement
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET DU SILENCIEUX
Préparation à la dépose Cache latéral (droit) Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
1 Boulon (bride de silencieux) 1 Desserrer uniquement.
2 Boulon [silencieux (avant)] 1
3 Boulon [silencieux (arrière)] 1
4 Silencieux 1
5 Bride de silencieux 1
6 Ecrou (tuyau d’échappement) 1
7 Boulon (tuyau d’échappement) 1
8 Tuyau d’échappement 1
9Joint
2
1
2
2
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
Tranne per USA
Portata dello smontaggio:
1
Rimozione silenziatore
2
Rimozione tubo di scarico
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE
Preparazione per lo smontaggio Carenatura lato destro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
1 Bullone (Morsetto silenziatore) 1 Allentare soltanto.
2 Bullone [silenziatore (anteriore)] 1
3 Bullone [silenziatore (posteriore)] 1
4 Silenziatore 1
5 Morsetto silenziatore 1
6 Dado (tubo di scarico) 1
7 Bullone (tubo di scarico) 1
8 Tubo di scarico 1
9Guarnizione
2
1
2
2
Page 275 of 686

4 - 4
ENG
RADIATEUR
KÜHLER
RADIATORE
KÜHLER
Demontage-Arbeiten:1 Kühler demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KÜHLER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” im
KAPITEL 3.
Sitz, Kraftstofftank und linke Seitenabdek-
kungSiehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Kühlerschutz 2
2 Kühlerschlauchschelle 8 Nur lockern.
3 Kühlerschlauch 1 1
4 Linker Kühler 1
5 Kühlerschlauch 3 1
6 Kühlmittelausgleichsbehälter-Schlauch 1
7 Rechter Kühler 1
8 Kühlerschlauch 2 1
9 Kühlerschlauch 4 1
10 Kühlerleitung 1
11 Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungs-
schlauch1
12 Kühlmittelausgleichsbehälter 1
1
RADIATEUR
Organisation de la dépose:1 Dépose du radiateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU RADIATEUR
Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3.
Selle, réservoir de carburant et cache latéral
gaucheSe reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
1 Protection de radiateur 2
2 Bride de durit de radiateur 8 Desserrer uniquement.
3 Durit de radiateur 1 1
4 Radiateur gauche 1
5 Durit de radiateur 3 1
6 Durit de vase d’expansion 1
7 Radiateur droit 1
8 Durit de radiateur 2 1
9 Durit de radiateur 4 1
10 Tuyau de radiateur 1
11 Durit de mise à l’air de vase d’expansion 1
12Vase d’expansion
1
1
RADIATORE
Portata dello smontaggio:1 Rimozione radiatore
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL RADIATORE
Preparazione per lo smontaggio Scaricare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE REFRI-
GERANTE” nel CAPITOLO 3.
Sella, serbatoio del carburante e
carenatura laterale sinistraFare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
1 Riparo del radiatore 2
2 Morsetti del tubo flessibile radiatore 8 Allentare soltanto.
3 Flessibile radiatore 1 1
4 Radiatore sinistro 1
5 Flessibile radiatore 3 1
6 Tubo flessibile del serbatoio del liquido di raf-
freddamento1
7 Radiatore destro 1
8 Flessibile radiatore 2 1
9 Flessibile radiatore 4 1
10 Tubazione del radiatore 1
11 Tubetto di sfiato del serbatoio del liquido di raf-
freddamento1
12 Serbatoio del liquido di raffreddamento 1
1
Page 281 of 686

4 - 7
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
VERGASER
Demontage-Arbeiten:1 Vergaser demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schlauchschelle 2
2 Gaspositionssensor-Leitungskoppler 1
3 Gaszug-Abdeckung 1
4 Gaszug 2
5 Gasseilzugkappe 1
6 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Die Schrauben (Luftfilterverbindung) lockern.
7 Schlauchschelle (Vergaseranschluß) 2 Die Schrauben (Vergaseranschluß) lockern.
8 Vergaser (komplett) 1
9 Vergaseranschluß 1
1
CARBURATEUR
Organisation de la dépose:1 Dépose du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
1 Bride 2
2 Fiche rapide de fil de capteur de position de
papillon des gaz1
3 Cache du logement des câbles de gaz 1
4 Câble de gaz 2
5 Cache du logement des câbles d’accélération 1
6 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (conduit d’admission d’air).
7 Bride (raccord de carburateur) 2 Desserrer les vis (raccord de carburateur).
8 Rampe de carburateurs 1
9 Raccord de carburateur 1
1
CARBURATORE
Portata dello smontaggio:1 Rimozione del carburatore
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL CARBURATORE
Preparazione per lo smontaggio Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
1 Morsetto 2
2 Accoppiatore cavo del sensore di posizione
dell’acceleratore1
3 Coperchio cavo dell’acceleratore 1
4 Cavo acceleratore 2
5 Tappo del cavo acceleratore 1
6 Morsetto (giunto filtro dell’aria) 1 Svitare la vite (giunto filtro dell’aria).
7 Morsetti (giunto carburatore) 2 Svitare le viti (giunto carburatore).
8 Gruppo carburatore 1
9 Giunto del carburatore 1
1