sensor YAMAHA WR 250F 2001 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2001Pages: 686, PDF Size: 62.6 MB
Page 24 of 686

CHAPTER 6
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM
.......................... 6-1
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
................ 6-2
IGNITION SYSTEM
................................... 6-3
THROTTLE POSITION
SENSOR SYSTEM
................................... 6-7
LIGHTING SYSTEM
............................... 6-11
CHAPTER 7
TUNING
ENGINE
..................................................... 7-1
CHASSIS
................................................ 7-11
Page 25 of 686

KAPITEL 6
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE
UND SCHALTPLAN ................... 6-1
KENNFELDGESTEUERTES
CDI-ZÜNDSYSTEM .................... 6-2
ZÜNDANLAGE ........................... 6-3
DROSSELKLAPPEN-
POSITIONSSENSOR ................. 6-7
LICHTANLAGE ........................ 6-11
KAPITEL 7
ABSTIMMUNG
MOTOR ....................................... 7-1
FAHRGESTELL ....................... 7-11
CHAPITRE 6
PARTIE
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ET SCHEMA DE CABLAGE ....... 6-1
BLOC CDI CONTROLE PAR
MICROPROCESSEUR ................. 6-2
SYSTEME D’ALLUMAGE .......... 6-3
CIRCUIT DU CAPTEUR DE
PAPILLON DES GAZ ................... 6-7
SYSTEME D’ECLAIRAGE ........ 6-11
CHAPITRE 7
MISES AU POINT
MOTEUR ........................................ 7-1
PARTIE CYCLE .......................... 7-11
CAPITOLO 6
IMPIANTO
ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI E
SCHEMA DI CABLAGGIO ..........6-1
UNITÀ CDI CONTROLLATA
DA MAPPA .....................................6-2
IMPIANTO DI ACCENSIONE .....6-3
SISTEMA SENSORE DELLA
POSIZIONE DELLA VALVOLA
A FARFALLA .................................6-7
IMPIANTO DI
ILLUMINAZIONE .......................6-11
CAPITOLO 7
MESSA A PUNTO
MOTORE ........................................7-1
PARTE CICLISTICA ..................7-11
Page 146 of 686

2 - 19
SPEC
CABLE ROUTING DIAGRAM
EC240000
CABLE ROUTING DIAGRAM
1
Hose guide
2
Brake hose
3
Voltage regulator
4
Light switch lead
5
Fuel tank breather hose
6
Clamp
7
Oil tank breather hose
8
Engine stop switch lead
9
Sub-wire harness
0
Taillight lead
A
Throttle position sensor lead
B
Neutral switch lead
C
Oil hose
D
Cylinder head breather hose
E
CDI magneto lead
F
Clutch cable
G
Cable guide
H
Carburetor breather hose
I
Carburetor overflow hose
J
Coolant reservoir breather hose
K
Decompression cable
L
CDI unit lead
M
Ignition coil lead
N
Voltage regulator lead
Pass the fuel tank breather hose
behind handlebar, then insert it
into the steering stem hole.
õ
Pass the decompression cable,
engine stop switch lead and light
switch lead under where the oil
hose is attached.
‚
Pass the voltage regulator lead,
engine stop switch lead and light
switch lead over the radiator
hose.
ë
Fasten the engine stop switch
lead and ignition coil lead of the
sub-wire harness.
ä
Fasten the sub-wire harness
and engine stop switch lead.
ì
Pass the cylinder head breather
hose along the right side of the
oil tank breather hose.
í
Fasten the sub-wire harness
and engine stop switch lead in
front of the upper engine brack-
ets.
î
Fasten the sub-wire harness.
é
Pass the sub-wire harness
between the upper engine
brackets.
ï
Fasten the sub-wire harness.
ð
Fasten the throttle position sen-
sor lead.
Page 147 of 686

SPEC
2 - 19
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
KABELFÜHRUNG
1
Schlauchführung
2
Bremsschlauch
3
Spannungsregulator
4
Lichtschalterleitung
5
Kraftstofftank-Lüftungsschlauch
6
Klammer
7
Öltank-Lüftungsschlauch
8
Motorstoppschalterleitung
9
Nebenkabelbaum
0
Heckleuchte
A
Drosselpositionssensor-Leitung
B
Leerlaufschalterleitung
C
Ölschlauch
D
Zylinderkopf-Lüftungsschlauch
E
CDI-Magnetzünderleitung
F
Kupplungsseilzug
G
Seilzugführung
H
Vergaserlüftungsschlauch
I
Vergaserüberlaufschlauch
J
Kühlmittelausgleichstank-Lüftungs-
schlauch
K
Dekompressionsseilzug
L
CDI-Einheit-Leitung
M
Zündspulenleitung
N
Spannungsregulatorleitung
Den Kraftstofftank-Lüftungsschlauch
hinter dem Lenker entlang führen,
und dann in das Loch des Lenk-
schafts einführen.
õ
Den Dekompressionsseilzug, die Mo-
torstoppschalterleitung und die Licht-
schalterleitung unter der Stelle ent-
langführen, wo der Ölschlauch
verläuft.
‚
Die Spannungsregulatorleitung, Mo-
torstoppschalterleitung und Licht-
schalterleitung über den Kühler-
schlauch verlegen.
ë
Die Motorstoppschalterleitung und die
Zündspulenleitung des Nebenkabel-
baums befestigen.
ä
Den Nebenkabelbaum und die Motor-
stoppschalterleitung befestigen.
ì
Den Zylinderkopf-Lüftungsschlauch
an der rechten Seite des Öltank-Lüf-
tungsschlauchs entlang verlegen.
í
Den Nebenkabelbaum und Motor-
stoppschalter vor den oberen Motor-
bügeln verlegen.
î
Den Nebenkabelbaum befestigen.
é
Den Nebenkabelbaum zwischen den
oberen Motorbügeln verlegen.
ï
Den Nebenkabelbaum befestigen.
ð
Den Drosselpositionssensor befesti-
gen.
CHEMINEMENT DES
CABLES
1
Guide de durit
2
Durit de frein
3
Régulateur de tension
4
Fil de contacteur d’éclairage
5
Durit de mise à l’air du réservoir de car-
burant
6
Bride
7
Durit de mise à l’air du réservoir d’huile
8
Fil de bouton d’arrêt du moteur
9
Faisceau de fils secondaire
0
Fil de feu arrière
A
Fil de capteur de position du papillon des
gaz
B
Fil de contacteur de point mort
C
Durit d’huile
D
Durit de mise à l’air de culasse
E
Fil de magnéto CDI
F
Câble d’embrayage
G
Guide de câble
H
Durit de mise à l’air du carburateur
I
Durit de trop-plein du carburateur
J
Durit de mise à l’air du vase d’expansion
K
Câble de décompression
L
Fil de CDI
M
Fil de bobine d’allumage
N
Fil de régulateur de tension
Faire passer la durit de mise à l’air du
réservoir de carburant derrière le guidon,
puis l’insérer dans le trou de l’axe de la
colonne de direction.
õ
Faire passer le câble de décompression, le
fil du coupe-circuit du moteur et le fil de
contacteur d’éclairage à l’endroit où la
durit d’huile est attachée.
‚
Faire passer le fil du régulateur de ten-
sion, le fil du coupe-circuit du moteur et
le fil du contacteur d’éclairage par-dessus
la durit de radiateur.
ëAttacher le fil du coupe-circuit de moteur
et le fil de bobine d’allumage du faisceau
de fils secondaire.
äAttacher le faisceau de fils secondaire et
le fil du coupe-circuit du moteur.
ìFaire passer la durit de mise à l’air de la
culasse le long du côté droit de la durit de
mise à l’air du réservoir à huile.
íAttacher le faisceau de fils secondaire et
le fil de coupe-circuit du moteur à l’avant
des supports de moteur supérieurs.
îAttacher le faisceau de fils secondaire.
éFaire passer le faisceau de fils secondaire
entre les supports de moteur supérieurs.
ïAttacher le faisceau de fils secondaire.
ðAttacher le fil de capteur de position du
papillon des gaz.
SCHEMA DEL PER-
CORSO DEI CAVI
1Guida del tubo flessibile
2Tubo flessibile del freno
3Regolatore di tensione
4Cavo dell’interruttore luci
5Tubetto di sfiato del serbatoio del carbu-
rante
6Morsetto
7Tubetto di sfiato del serbatoio dell’olio
8Cavo interruttore di arresto motore
9Sub-cablaggio premontato
0Cavo del fanalino posteriore
ACavo del sensore posizione farfalla
BCavo interruttore di folle
CTubo flessibile dell’olio
DTubetto di sfiato della testa del cilindro
ECavo alternatore CDI
FCavo della frizione
GGuidacavo
HTubetto di sfiato del carburatore
ITubo flessibile di troppopieno del carbu-
ratore
JTubetto di sfiato del serbatoio del liquido
di raffreddamento
KCavo di decompressione
LCavo della centralina CDI
MCavo della bobina di accensione
NCavo del regolatore di tensione
Far passare il tubetto di sfiato del serba-
toio del carburante dietro al manubrio, poi
inserirlo nel forno del cannotto dello
sterzo.
õFar passare il cavo di decompressione, il
cavo dell’interruttore di arresto del
motore ed il cavo dell’interruttore luci
sotto dove è collegato il tubo flessibile
dell’olio.
‚Fare passare il cavo del regolatore di ten-
sione, il cavo dell’interruttore di arresto
motore ed il cavo dell’interruttore luci
sopra il tubo flessibile del radiatore.
ëFissare il cavo dell’interruttore di arresto
del motore ed il cavo della bobina di
accensione del sub-cablaggio premontato.
äFissare il sub-cablaggio premontato e il
cavo dell’interruttore di arresto del
motore.
ìFar passare il tubetto di sfiato della testa
del cilindro lungo il lato destro del tubetto
di sfiato del serbatoio dell’olio.
íFissare il sub-cablaggio premontato ed il
cavo dell’interruttore di arresto del
motore di fronte alle staffe superiori di
supporto del motore.
îFissare il sub-cablaggio premontato.
éFar passare il sub-cablaggio premontato
tra le staffe superiori di supporto del
motore.
ïFissare il sub-cablaggio premontato.
ðFissare il cavo del sensore della posizione
della farfalla.
Page 280 of 686

4 - 7
ENGCARBURETOR
CARBURETOR
Extent of removal:1 Carburetor removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CARBURETOR REMOVAL
Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
1 Clamp 2
2 Throttle position sensor lead cou-
pler1
3 Throttle cable cover 1
4 Throttle cable 2
5 Throttle cable cap 1
6 Clamp (air filter joint) 1 Loosen the screw (air filter joint).
7 Clamp (carburetor joint) 2 Loosen the screws (carburetor joint).
8 Carburetor assembly 1
9 Carburetor joint 1
1
Page 281 of 686

4 - 7
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
VERGASER
Demontage-Arbeiten:1 Vergaser demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schlauchschelle 2
2 Gaspositionssensor-Leitungskoppler 1
3 Gaszug-Abdeckung 1
4 Gaszug 2
5 Gasseilzugkappe 1
6 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Die Schrauben (Luftfilterverbindung) lockern.
7 Schlauchschelle (Vergaseranschluß) 2 Die Schrauben (Vergaseranschluß) lockern.
8 Vergaser (komplett) 1
9 Vergaseranschluß 1
1
CARBURATEUR
Organisation de la dépose:1 Dépose du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
1 Bride 2
2 Fiche rapide de fil de capteur de position de
papillon des gaz1
3 Cache du logement des câbles de gaz 1
4 Câble de gaz 2
5 Cache du logement des câbles d’accélération 1
6 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (conduit d’admission d’air).
7 Bride (raccord de carburateur) 2 Desserrer les vis (raccord de carburateur).
8 Rampe de carburateurs 1
9 Raccord de carburateur 1
1
CARBURATORE
Portata dello smontaggio:1 Rimozione del carburatore
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL CARBURATORE
Preparazione per lo smontaggio Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
1 Morsetto 2
2 Accoppiatore cavo del sensore di posizione
dell’acceleratore1
3 Coperchio cavo dell’acceleratore 1
4 Cavo acceleratore 2
5 Tappo del cavo acceleratore 1
6 Morsetto (giunto filtro dell’aria) 1 Svitare la vite (giunto filtro dell’aria).
7 Morsetti (giunto carburatore) 2 Svitare le viti (giunto carburatore).
8 Gruppo carburatore 1
9 Giunto del carburatore 1
1
Page 286 of 686

4 - 10
ENGCARBURETOR
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws (throttle position
sensor) 1 except when changing the throt-
tle position sensor due to failure because it
will cause a drop in engine performance.
REMOVAL POINTS
Pilot screw
1. Remove:
lPilot screw 1
NOTE:
To optimize the fuel flow at a small throttle
opening, each machine’s pilot screw has been
individually set at the factory. Before removing
the pilot screw, turn it in fully and count the
number of turns. Record this number as the
factory-set number of turns out.
INSPECTION
Carburetor
1. Inspect:
lCarburetor body
Contamination ® Clean.
NOTE:
lUse a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with com-
pressed air.
lNever use a wire.
Page 287 of 686

ENG
4 - 10
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
HINWEIS ZUM HANDLING
ACHTUNG:
Die (Drosselklappen-Positions-
sensor) 1 nicht lösen – außer
wenn der Drosselklappen-Positi-
onssensor aufgrund eines Defekts
ausgetauscht werden muß –, da
die Motorleistung hierdurch nach-
läßt.
AUSBAU
Leerlaufdüse
1. Demontieren:
lLeerlaufdüse 1
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube ist zwecks Optimierung
des Kraftstofflusses bei kleiner Gas-
drehgrifföffnung für jede Maschine
individuell ab Werk eingestellt. Vor
dem Ausbau die Werkseinstellung
ermitteln und notieren; dazu die Re-
gulierschraube völlig hineindrehen
und die Anzahl Umdrehungen zäh-
len.
PRÜFUNG
Vergaser
1. Kontrollieren:
lVergasergehäuse
Verunreinigung ® Reinigen.
HINWEIS:
lEine Reinigungslösung auf Petro-
leumbasis verwenden. Alle Boh-
rungen und Düsen mit Druckluft
ausblasen.
lZum Reinigen niemals einen Draht
verwenden. REMARQUE CONCERNANT LES
MANIPULATIONS
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis (capteur de
position du papillon des gaz) 1 sauf
lors du changement de capteur de
position du papillon des gaz en cas de
panne pour éviter les diminutions de
performance du moteur.
DEPOSE
Vis de richesse
1. Déposer:
lVis de richesse 1
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant à
petite ouverture des gaz, la vis de
richesse de chaque véhicule a été réglé
individuellement à l’usine. Avant de
remonter la vis de richesse, la visser
complètement en comptant le nombre de
tours exact. Retenir et noter ce chiffre et
dévisser la vis de ce nombre de tours.
CONTROLE
Carburateur
1. Contrôler:
lCorps du carburateur
Encrassé ® Nettoyer.
N.B.:
lPour le nettoyage, employer un dissol-
vant à base de pétrole. Passer tous les
conduits et gicleurs à l’air comprimé.
lNe jamais utiliser de fil.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ATTENZIONE:
Non svitare le viti (sensore di posi-
zione dell’acceleratore) 1 se non per
sostituire il sensore di posizione
dell’acceleratore a causa di un guasto,
in quanto ciò comprometterebbe le
prestazioni del motore.
PUNTI DI RIMOZIONE
Vite di registro del minimo
1. Rimuovere:
lVite di registro del minimo 1
NOTA:
Per ottimizzare il flusso di carburante
con un’apertura minima della valvola a
farfalla la vite di registro del minimo di
ogni veicolo è stata regolata singolar-
mente in fabbrica. Prima di rimuovere la
vite di registro del minimo, avvitarla
completamente contando il numero di
giri. Registrare questo numero come
numero preimpostato di giri per svitarla
completamente.
ISPEZIONE
Carburatore
1. Ispezionare:
lCorpo del carburatore
Contaminazione ® Pulire.
NOTA:
lUtilizzare un solvente a base di petro-
lio per la pulizia. Pulire tutti i passaggi
ed i getti con aria compressa.
lNon utilizzare mai un filo metallico.
Page 296 of 686

4 - 15
ENGCARBURETOR
7. Install:
lSpring 1
lJoint collar 2
To throttle shaft 3.
NOTE:
Install the bigger hook a of the spring fits on
the stopper b of the throttle shaft pulley.
8. Install:
lThrottle shaft assembly 1
lWasher (metal) 2
lWasher (resin) 3
lValve lever 4
NOTE:
lApply the fluorochemical grease on the bear-
ings.
lFit the projection a on the throttle shaft
assembly into the slot b in the throttle posi-
tion sensor.
lMake sure the stopper c of the spring fits
into the recess in the carburetor.
lTurn the throttle shaft assembly left while
holding down the lever 1 5 and fit the throt-
tle stop screw tip d to the stopper e of the
throttle shaft assembly pulley.
ab
1
2
3
4
c
e
d
5
9. Install:
lPush rod 1
NOTE:
While holding down the lever 1 2, insert the
push rod farthest into the carburetor.12
Page 297 of 686

ENG
4 - 15
7. Montieren:
lFeder 1
lVerbindungsmuffe 2
(zur Drosselwelle 3)
HINWEIS:
Den größeren Haken a der Feder
auf den Anschlag b der Drosselwel-
len-Riemenscheibe setzen.
8. Montieren:
lDrosselwellen-Baugruppe
1
lUnterlegscheibe (Metall) 2
lUnterlegscheibe (Kunst-
harz) 3
lVentilhebel 4
HINWEIS:
lFluorochemisches Fett auf das La-
ger auftragen.
lDen Vorsprung a an der Gas-
schieberwelle in den Schlitz b im
Gasschieber-Positionssensor ein-
passen.
lSicherstellen, daß der Anschlag c
der Feder in die Vertiefung am
Vergaser paßt.
lDie Drosselwellen-Baugruppe
nach links drehen, während der
Hebel 1 5 festgehalten wird, und
die Drosselanschlagschrauben-
spitze d an den Anschlag e der
Drosselwellen-Baugruppen-Rie-
menscheibe setzen.
9. Montieren:
lStößelstange 1
HINWEIS:
Bei eingedrücktem Hebel 1 2 die
Stößelstange so weit wie möglich in
den Vergaser setzen. 7. Installer:
lRessort 1
lManchette de joint 2
A l’axe de papillon 3.
N.B.:
Installer le crochet le plus gros a du res-
sort sur la butée b de la poulie d’axe de
papillon.
8. Installer:
lEnsemble d’axe de papillon 1
lRondelle ordinaire (métal) 2
lRondelle ordinaire (résine) 3
lCulbuteur de soupape 4
N.B.:
lEnduire les roulements de graisse
fluorochimipre.
lInsérer la saillie a de l’axe de
papillon dans la fente b du capteur du
papillon des gaz.
lS’assurer que la butée c du ressort
rentre dans l’encoche sur le carbura-
teur.
lTourner l’ensemble de l’axe de
papillon vers la gauche tout en
appuyant sur le levier 1 5 et adapter
l’extrémité de la vis d’arrêt de
papillon d à la butée e de la poulie
d’ensemble d’axe de papillon.
9. Installer:
lTige de commande 1
N.B.:
Tout en appuyant sur le levier 1 2, insé-
rer la tige de commande plus profondé-
ment dans le carburateur.7. Installare:
lMolla 1
lCollarino giunto 2
All’albero della valvola a far-
falla 3.
NOTA:
Installare il gancio più grande a della
molla in modo che aderisca al fermo b
della puleggia dell’albero della valvola a
farfalla.
8. Installare:
lGruppo albero della valvola a
farfalla 1
lRondella (metallica) 2
lRondella (resina) 3
lLeva valvola 4
NOTA:
lApplicare il grasso fluorochimico al
cuscinetto.
lInserire la sporgenza a sul gruppo
albero della valvola a farfalla nella
fessura b nel sensore di posizione
dell’acceleratore.
lAccertarsi che il fermo c della molla
alloggi nel vano nel carburatore.
lRuotare il gruppo albero della valvola
a farfalla a sinistra tenendo premuta la
leva 1 5 e far aderire la punta della
vite di arresto della valvola a farfalla
d al fermo e della puleggia del
gruppo albero della valvola a farfalla.
9. Installare:
lAsta di punteria 1
NOTA:
Tenendo premuta la leva 1 2, inserire a
fondo l’asta di punteria nel carburatore.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE