sensor YAMAHA WR 250F 2001 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2001Pages: 686, PDF Size: 62.6 MB
Page 622 of 686

6 - 8
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
EC624000
COUPLERS AND LEADS CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
lCouplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit ®
Repair or replace.
THROTTLE POSITION SENSOR COIL
INSPECTION
1. Inspect:
lThrottle position sensor coil resistance
Out of specification ® Replace.
2. Loosen:
lThrottle stop screw 1
NOTE:
Turn out the throttle stop screw until the throt-
tle shaft is in the full close position.Tester (+) lead ® Blue lead 1
Tester (–) lead ® Black lead 2
Throttle posi-
tion sensor coil
resistanceTester selector
position
4 ~ 6 kW at
20 ˚C (68 ˚F)kW ´ 1
3. Inspect:
lThrottle position sensor coil variable
resistance
Check that the resistance in increased
as the throttle grip is moved from the
full close position to the full open posi-
tion.
Out of specification ® Replace.
Tester (+) lead ® Yellow lead 1
Tester (–) lead ® Black lead 2
Throttle position sen-
sor coil variable
resistanceTester
selector
position
Full closedFull opened
kW ´ 1 Zero ~ 3 kW
at 20 ˚C
(68 ˚F)4 ~ 6 kW at
20 ˚C
(68 ˚F)
Page 623 of 686

–+ELEC
INSPEKTION DER STECKVERBIN-
DUNGEN UND KABELANSCHLÜS-
SE
1. Prüfen:
lSteckverbindungen und Ka-
belanschlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurz-
schluß ® Reparieren oder
austauschen.
INSPEKTION DER TPS-SPULE
1. Prüfen:
lWiderstand der Drosselklap-
pen-Positionssensor-Spule
Außerhalb des Sollwerts ®
Austauschen.
2. Lockerung:
lDrosselklappen-Anschlag-
schraube 1
HINWEIS:
Die Drosselklappen-Anschlag-
schraube herausdrehen, bis die
Drosselklappenwelle vollständig ge-
schlossen ist.Prüfgerätkabel (+) ®
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) ®
Schwarzes Kabel 2
Widerstand der
Drosselklappen-Positionssen-
sor-Spule
Prüfgeräte-
instellung
4–6 kW
bei 20 ˚CkW ´ 1
3. Prüfen:
lRegelwiderstand der Dros-
selklappen-Positionssensor-
Spule
Prüfen, ob sich der Wider-
stand erhöht, während der
geschlossene Gasdrehgriff
ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts ®
Austauschen.
Prüfgerätkabel (+) ®
Gelbes Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) ®
Schwarzes Kabel 2
Drosselklappen-
Positionssensor-
SpulenwiderstandPrüfgerät-
einstel-
lung
Ganz
geschlo
ssenGanz
offen
kW ´ 1
0–3 kW
bei
20 ˚C4–6 kW
bei
20 ˚C
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES COUPLEURS ET DES FILS
1. Vérifier:
lConnexion coupleurs et fils
Rouille/poussière/desserre-
ment/court-circuit ® Réparer
ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DE
CAPTEUR DE PAPILLON DES
GAZ
1. Contrôler:
lRésistance de la bobine du cap-
teur de papillon des gaz
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
2. Serrer:
lVis d’arrêt d’accélérateur 1
N.B.:
Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur
jusqu’à ce que l’axe de l’accélérateur
soit en position de fermeture complète.Fil (+) de multinètre ® Fil bleu 1
Fil (–) de multinètre ® Fil noir 2
Fiche rapide de fil de
capteur de position
de papillon des gaz Position du
sélecteur de
l’appareil de
contrôle
4 à 6 kW à
20 ˚C (68 ˚F)kW ´ 1
3. Contrôler:
lRésistance variable de la
bobine du capteur de papillon
des gaz
S’assurer que la résistance aug-
mente lorsque la poignée des
gaz est tournée de la position
de fermeture complète à la
position d’ouverture complète.
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
Fil (+) de multinètre ®
Fil jaune 1
Fil (–) de multinètre ®
Fil noir 2
Résistance variable de
la bobine du capteur
de papillon des gazPosition du
sélecteur de
multinètre
Ferme-
ture
complèteOuver-
ture
complète
kW ´ 1
0 à 3 kW
à 20 ˚C
(68 ˚F)4 à 6 kW
à 20 ˚C
(68 ˚F)
ISPEZIONE DEI COLLEGAMENTI
DEGLI ACCOPPIATORI E DEI
CAVI
1. Controllare:
lCollegamento degli accoppia-
tori e dei cavi
Ruggine/polvere/allentamento/
cortocircuito ® Riparare o
sostituire.
ISPEZIONE BOBINA SENSORE
DELLA POSIZIONE DELLA VAL-
VOLA A FARFALLA
1. Ispezionare:
lResistenza bobina sensore di
posizione della valvola a far-
falla
Fuori specifica ® Regolare.
2. Allentare:
lVite di arresto della valvola a
farfalla 1
NOTA:
Svitare la vite di arresto della valvola a
farfalla finché l’albero della valvola a
farfalla non si trova in posizione di com-
pleta chiusura.
3. Ispezionare:
lResistenza variabile bobina
sensore di posizione della val-
vola a farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti quando la manopola
dell’acceleratore si sposta dalla
posizione di chiusura completa
alla posizione di apertura com-
pleta.
Fuori specifica ® Regolare. Conduttore (+) del tester ®
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester ®
Conduttore nero 2
Resistenza bobina
sensore di posizione
della valvola a far-
fallaPosizione
selettore
tester
4 ~ 6 kW a
20 ˚C (68 ˚F)kW ´ 1
Conduttore (+) del tester ®
Conduttore giallo 1
Conduttore (–) del tester ®
Conduttore nero 2
Resistenza variabile
bobina sensore di
posizione della val-
vola a farfallaPosizione
selettore
tester
Comple-
tamente
chiusoComple-
tamente
aperto
kW ´ 1
Zero ~
3 kW a
20 ˚C
(68 ˚F)4 ~ 6 kW a
20 ˚C
(68 ˚F)
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
6 - 8
Page 624 of 686

6 - 9
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
THROTTLE POSITION SENSOR
REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
1. Remove:
lThrottle position sensor coupler
lScrew (throttle position sensor) 1
lWasher 2
lThrottle position sensor 3
NOTE:
Loosen the screws (throttle position sensor)
using the T20 bit (tamper resistant fastener
type).
2. Replace:
lThrottle position sensor
3. Install:
lThrottle position sensor 1
lWasher 2
lScrew (throttle position sensor) 3
NOTE:
lAlign the slot a in the throttle position sen-
sor with the projection b on the carburetor.
lTemporarily tighten the screws (throttle posi-
tion sensor).
4. Adjust:
lEngine idling speed
Refer to “ENGINE IDLE SPEED
ADJUSTMENT” section in the CHAP-
TER 3.
5. Calculate:
lThrottle position sensor coil resistance
at idle speed
If the throttle position sensor coil resistance is
5 kW, then the throttle position sensor coil
resistance at idle speed is:
5 kW ´ (0.13 ~ 0.15) = 650 ~ 750 W
Refer to “THROTTLE POSITION SEN-
SOR COIL INSPECTION” section
about the throttle position sensor coil
resistance. Throttle position sensor coil resistance
at idle speed:
Throttle position sensor coil resis-
tance ´ (0.13 ~ 0.15)
Page 625 of 686

–+ELEC
TPS-AUSTAUSCH UND EINSTEL-
LUNG
1. Entfernen:
lTPS-Steckverbindung
lSchraube (Drosselklappen-
sensor) 1
lUnterlegscheibe 2
lDrosselklappensensor 3
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappenposi-
tionssensor) mit dem T20 Bit (ver-
stellfeste Befestigung) lösen.
2. Austauschen:
lDrosselklappensensor
3. Einbauen:
lDrosselklappensensor 1
lUnterlegscheibe 2
lSchraube (Drosselklappen-
sensor) 3
HINWEIS:
lDie Kerbe a im Drosselklappen-
sensor auf den Vorsprung b am
Vergaser ausrichten.
lDie Schrauben (Drosselklappen-
sensor) vorübergehend festziehen.
4. Einstellen:
lLeerlaufdrehzahl
Siehe hierzu den Abschnitt
“EINSTELLUNG DER
LEERLAUFDREHZAHL” in
KAPITEL 3.
5. Errechnen:
lDrosselklappensensor-Spu-
lenwiderstand bei Leerlauf
Wenn der Drosselklappensensor-
Spulenwiderstand weniger als 5 kW
beträgt, dann ist der Drosselklappen-
sensor-Spulenwiderstand bei Leer-
lauf:
5 kW ´ (0,13–0,15) = 650–750 W
Betreffend Drosselklappen-
sensor-Spulenwiderstand
siehe Abschnitt “INSPEK-
TION DES DROSSELKLAP-
PENSENSOR-
SPULENWIDERSTANDS”. TPS-Spulenwiderstand bei
Leerlauf
TPS-Spulenwiderstand ´
(0,13–0,15)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU CAPTEUR DE PAPILLON DES
GAZ
1. Déposer:
lFiche rapide du capteur de
papillon des gaz
lVis (capteur de papillon des
gaz) 1
lRondelle 2
lCapteur de papillon des gaz 3
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de papillon des
gaz) à l’aide d’un embout T20 (pour vis
de type intraficable).
2. Remplacer:
lCapteur de papillon des gaz
3. Installer:
lCapteur de papillon des gaz 1
lRondelle 2
lVis (capteur de papillon des
gaz) 3
N.B.:
lAligner la fente a pratiquée dans le
capteur de papillon des gaz sur la
saillie b du carburateur.
lSerrer provisoirement les vis (capteur
de papillon des gaz).
4. Ajuster:
lVitesse de ralenti
Voir la section “Réglage de la
vitesse de ralenti” dans le
CHAPITRE 3.
5. Calculer:
lRésistance de la bobine du cap-
teur de papillon des gaz au
ralenti.
Si la résistance de la bobine du capteur
de papillon des gaz est de 5 kW, la résis-
tance de la bobine du capteur de papillon
des gaz au ralenti sera:
5 kW ´ (0,13 à 0,15) = 650 à 750 W
Voir la section “CONTRÔLE DE
LA BOBINE DU CAPTEUR DE
PAPILLON DES GAZ” pour la
résistance de la bobine du capteur
de papillon des gaz. Résistance de la bobine du cap-
teur de papillon des gaz au
ralenti:
Résistance de la bobine du cap-
teur de papillon des gaz ´
(0,13 à 0,15)
SOSTITUZIONE E REGOLA-
ZIONE DEL SENSORE DI POSI-
ZIONE
1. Rimuovere:
lSensore di posizione della val-
vola a farfalla
lVite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
lRondella 2
lSensore di posizione della val-
vola a farfalla 3
NOTA:
Svitare le viti (sensore di posizione della
valvola a farfalla) utilizzando la punta
T20 (tipo dispositivo di fissaggio resi-
stente alla manomissione).
2. Sostituire:
lSensore di posizione della val-
vola a farfalla
3. Installare:
lSensore di posizione della val-
vola a farfalla 1
lRondella 2
lVite (sensore di posizione della
valvola a farfalla )3
NOTA:
lAllineare la fessura a nel sensore di
posizione della valvola a farfalla alla
sporgenza b sul carburatore.
lSerrare temporaneamente le viti (sen-
sore di posizione della valvola a far-
falla).
4. Regolare:
lRegime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DEL
MINIMO” nel CAPITOLO 3.
5. Calcolare:
lResistenza bobina sensore di
posizione della valvola a far-
falla al minimo
Se la resistenza della bobina del sensore
di posizione della valvola a farfalla è
5 kW, la resistenza della bobina del sen-
sore di posizione della valvola a farfalla
al minimo è:
5 kW ´ (0,13 ~ 0,15) = 650 ~ 750 W
Fare riferimento al paragrafo
“ISPEZIONE BOBINA SEN-
SORE DELLA POSIZIONE
DELLA VALVOLA A FAR-
FALLA” in relazione alla resi-
stenza della bobina del sensore di
posizione della valvola a farfalla. Resistenza bobina sensore di posi-
zione della valvola a farfalla al
minimo:
Resistenza bobina sensore di
posizione della valvola a far-
falla ´ (0,13 ~ 0,15)
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
6 - 9
Page 626 of 686

6 - 10
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
6. Adjust:
lThrottle position sensor coil resistance
at idle speed
Adjustment steps:
Adjust the angle of the throttle position sen-
sor 1 to obtain the resistance calculated
(example: 650 ~ 750 W)
Tester (+) lead ® Yellow lead 2
Tester (–) lead ® Black lead 3
7. Tighten:
lScrew (throttle position sensor) 1
NOTE:
Tighten the screws (throttle position sensor)
using the T20 bit (tamper resistant fastener
type).
8. Install:
lThrottle position sensor coupler
THROTTLE POSITION SENSOR INPUT
VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the throttle position sensor
coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
lThrottle position sensor input voltage
Out of specification ® Replace the CDI
unit.
Tester (+) lead ® Blue lead 1
Tester (–) lead ® Black/Blue lead 2
Throttle posi-
tion sensor
input voltageTester selector
position
4 ~ 6 V DCV-20
Page 627 of 686

–+ELEC
6. Einstellen:
lTPS-Spulenwiderstand bei
Leerlauf
Einstellung
Den Winkel des Drosselklappen-
positionssensor 1 einstellen, um
den errechneten Widerstand zu
erzielen (Beispiel: 650–750 W).
Prüfgerätkabel (+) ®
Gelbes Kabel 2
Prüfgerätkabel (–) ®
Schwarzes Kabel 3
7. Festziehen:
lSchraube (Drosselklappen-
sensor) 1
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappenposi-
tionssensor) mit dem T20 Bit (ver-
stellfeste Befestigung) lösen.
8. Einbauen:
lDrosselklappenpositionssen-
sor-Steckverbindung
PRÜFEN DER TPS-EINGANGS-
SPANNUNG
1. Die Drosselklappenpositions-
sensor-Steckverbindung tren-
nen.
2. Den Motor starten.
3. Prüfen:
lDrosselklappenpositionssen-
sor-Eingangsspannung
Außerhalb des Sollwerts ®
Die CDI-Einheit austau-
schen.
Prüfgerätkabel (+) ®
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) ®
Schwarzes Kabel 2
Drosselklap-
penpositions-
sensor-
Eingangsspan-Prüfgeräte-
instellung
4–6 V DCV-20
6. Régler:
lRésistance de la bobine de cap-
teur de papillon des gaz à la
vitesse de ralenti
Ordre de réglage:
Régler l’angle du capteur de papillon
des gaz 1 pour obtenir la résistance
(exemple: 650 à 750 W).
Fil (+) de multinètre ®
Fil jaune 2
Fil (–) de multinètre ® Fil noir 3
7. Serrer:
lVis (capteur de papillon des
gaz) 1
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de papillon des
gaz) à l’aide d’un embout T20 (pour vis
de type intraficable).
8. Installer:
lFiche rapide du capteur de
papillon des gaz
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU CAPTEUR DE
PAPILLON DES GAZ
1. Débrancher la fiche rapide du
capteur de papillon des gaz.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
lTension d’entrée du capteur de
papillon des gaz
Hors spécifications ® Rempla-
cer le bloc CDI.
Fil (+) de multinètre ® Fil bleu 1
Fil (–) de multinètre ® Fil noir 2
Tension d’entrée
du capteur de
papillon des gaz Position du
sélecteur de
multinètre
4 à 6 V DCV-20
6. Regolare:
lResistenza bobina sensore di
posizione della valvola a far-
falla al minimo
Fasi di regolazione:
Regolare l’angolo del sensore di posi-
zione della valvola a farfalla 1 per
ottenere la resistenza calcolata (esem-
pio: 650 ~ 750 W)
Conduttore (+) del tester ®
Conduttore giallo 2
Conduttore (–) del tester ®
Conduttore nero 3
7. Serrare:
lVite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
NOTA:
Avvitare le viti (sensore di posizione
della valvola a farfalla) utilizzando la
punta T20 (tipo dispositivo di fissaggio
resistente alla manomissione).
8. Installare:
lSensore di posizione della val-
vola a farfalla
ISPEZIONE TENSIONE DI
INGRESSO SENSORE DELLA
POSIZIONE DELLA VALVOLA A
FARFALLA
1. Scollegare l’accoppiatore del sen-
sore di posizione della valvola a
farfalla
2. Avviare il motore.
3. Ispezionare:
lTensione di ingresso sensore di
posizione della valvola a far-
falla
Fuori specifica ® Sostituire
l’unità CDI.
Conduttore (+) del tester ®
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester ®
Conduttore nero 2
Tensione di
ingresso sensore
di posizione della
valvola a farfallaPosizione
selettore
tester
4 ~ 6 V DCV-20
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
6 - 10