YAMAHA WR 250F 2003 Manuale duso (in Italian)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2003Pages: 860, PDF Dimensioni: 35.16 MB
Page 831 of 860

7 - 24
TUN
FAHRGESTELL
Sekundärüntersetzungsverhältnis
(Kettenräder) wählen
hältnisses>
Das Sekundärübersetzungsver-
hältnis sollte im allgemeinen redu-
ziert werden, wenn die
Rennstrekke längere Geraden auf-
weist, und erhöht werden, wenn
die Strekke zahlreiche Kurven auf-
weist. Da aber in der Praxis das
optimale Verhältnis von anderen
Faktoren wie dem Zustand der
Strecke beeinflußt wird, sollte die
Strecke am Renntag abfahren wer-
den, um die richtige Wahl zu tref-
fen.
In der Praxis ist es schwierig, eine
Einstellung zu finden, die für die
ganze Strecke optimal ist, und
man ist gezwungen, Kompromisse
einzugehen. Die Einstellung sollte
deshalb dem Teil der Strekke
angepaßt werden, der für das Ren-
nen am wichtigsten ist. Fahren Sie
die Strecke ab und notieren Sie die
Rundenzeiten, um die ausgewo-
genste Einstellung zu bestimmen;
legen Sie danach das Sekun-
därübersetzungsverhältnis fest.
Wenn eine Strecke eine lange
Gerade aufweist, wo die Maschine
mit Höchstgeschwindigkeit gefah-
ren werden kann, sollte die
Maschine grundsätzlich so abge-
stimmt werden, daß sie zum Ende
der Gerade hin die Maximaldreh-
zahl entwikkeln kann, ohne daß
der Motor überdreht.
HINWEIS:
Jeder Fahrer hat seine eigene Fahr-
technik, und die Leistung einzelner
Maschinen kann auch bei Baugleich-
heit variieren. Übernehmen Sie
darum nicht einfach die Einstellun-
gen anderer Fahrer, sondern finden
Sie Ihre eigene optimale Einstellung
entsprechend Ihrer Fahrtechnik her-
aus. Sekundärüber-
setzungsver-
hältnis=
Anzahl der Zähne
am angetriebenen
Kettenrad
Anzahl der Zähne
am Antriebsket-
tenrad
Standard-Sekun-
därübersetzungs-
verhältnis52/13
(4,000)
PARTE CICLISTICA
Selezione rapporto di riduzione
secondaria (corona dentata)
Generalmente si dice che il rapporto
secondario va ridotto per un rettilineo
piuttosto lungo mentre va aumentato
per un circuito con molte curve. Effet-
tivamente, però, poiché la velocitÃ
dipende dalle condizioni del terreno
del giorno della gara, accertarsi di per-
correre il circuito per registrare il vei-
colo in maniera idonea a tutto il
circuito.
Nella realtà è molto difficile ottenere
registrazioni adatte all’intero circuito e
a volte è necessario sacrificarne alcune
a beneficio di altre. Pertanto la regi-
strazione dovrebbe corrispondere alla
parte di circuito che ha maggiore
impatto sul risultato della gara. In tal
caso, provare l’intero circuito pren-
dendo nota dei tempi sul giro per tro-
vare l’equilibrio migliore, quindi
determinare il rapporto di riduzione
secondaria.
Se un circuito presenta un lungo retti-
lineo su cui il veicolo può correre alla
massima velocità , registrare il veicolo
in modo tale che possa sviluppare il
numero massimo di giri verso la fine
del tratto rettilineo avendo cura di evi-
tare che il motore vada troppo su di
giri.
NOTA:
La tecnica di guida varia da pilota a
pilota e anche le prestazioni di un vei-
colo variano di veicolo in veicolo. Per-
tanto non imitare le registrazioni di altri
piloti dall’inizio, ma scegliere la propria
registrazione in base al livello della pro-
pria tecnica di guida. Rapporto di
riduzione
secondaria =Numero di denti della
corona della ruota
posteriore
Numero di denti della
corona dentata
conduttrice
Rapporto di riduzione
secondaria 52/13
(4,000)
CHASIS
Selección de la relación de la
reducción secundaria (Piñón)
naje secundario>
Normalmente se entiende que la
relación del engranaje secundario
debe reducirse durante una zona
recta más prolongada de una
carrera de velocidad y debe incre-
mentarse en una carrera con
muchas curvas. Sin embargo,
como la velocidad depende del
estado del suelo el dÃa de la
carrera, asegúrese de manejar el
vehÃculo en el circuito para adecuar
la motocicleta en todo el recorrido.
Hoy en dÃa resulta muy difÃcil esta-
blecer los ajustes adecuados para
todo el recorrido y algunos de los
ajustes podrÃan quedar sin reali-
zarse. Asimismo, los ajustes
deben coincidir con la zona del
recorrido que tenga mayores efec-
tos en el resultado de la carrera.
En este caso, maneje a lo largo de
todo el recorrido registrando la
duración de los circuitos para
alcanzar el equilibrio óptimo; des-
pués, determine la relación de la
reducción secundaria.
Si un recorrido tiene una zona
recta en la que el vehÃculo pueda ir
a máxima velocidad, generalmente
se ajusta la motocicleta de forma
que pueda desarrollar las revolu-
ciones máximas hacia el final de la
recta, teniendo cuidado en que el
motor no se revolucione excesiva-
mente.
NOTA:
Las técnicas de conducción varÃan
de un conductor a otro y el rendi-
miento del vehÃculo varÃa de una
motocicleta a otra. Por tanto, no imite
los ajustes de otros conductores
desde el principio sino que efectúe
sus propios ajustes de acuerdo con
su destreza en la conducción. Relación de
la reducción
secundaria=Número de dientes
del piñón de
impulsión
Número de dientes
del piñón de
accionamiento
Relación estándar
de la reducción
secundaria52/13
(4,000)
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 832 of 860

7 - 25
TUNSETTING
EC72N000Drive and rear wheel sprockets
setting parts
* For AUS and NZ
Part name Size Part number
Drive sprocket
1 (STD) 13T 9383B-13218
Rear wheel
sprocket
2
(STD)
* (STD)48T
* 48T
* 49T
50T
* 50T
* 51T
52T
* 52T
54T5GS-25448-50
5NY-25448-00
5NY-25449-00
5GS-25450-50
5NY-25450-00
5NY-25451-00
5GS-25452-50
5NY-25452-00
5PH-25454-50
EC721002Tire pressure
Tire pressure should be adjust to suit
the road surface condition of the cir-
cuit.
Under a rainy, muddy, sandy, or
slippery condition, the tire pressure
should be lower for a larger area of
contact with the road surface.
Under a stony or hard road condi-
tion, the tire pressure should be
higher to prevent a flat tire.
Standard tire pressure:
100 kPa
(1.0 kgf/cm
2, 15 psi)
Extent of adjustment:
60 ~ 80 kPa
(0.6 ~ 0.8 kgf/cm
2,
9.0 ~ 12 psi)
Extent of adjustment:
100 ~ 120 kPa
(1.0 ~ 1.2 kgf /cm
2,
15 ~ 18 psi)
Pignon menant et couronne arrière
* AUS et NZ
Nom de pièce Taille Numéro de pièce
Pignon menant 1
(STD) 13D 9383B-13218
Couronne arrière
2
(STD)
* (STD)48D
* 48D
* 49D
50D
* 50D
* 51D
52D
* 52D
54D5GS-25448-50
5NY-25448-00
5NY-25449-00
5GS-25450-50
5NY-25450-00
5NY-25451-00
5GS-25452-50
5NY-25452-00
5PH-25454-50
Pression des pneus
Régler la pression des pneus en fonction
des conditions du terrain.
En cas de conduite sous la pluie, sur
surface boueuse, sablonneuse ou glis-
sante, réduire la pression des pneus
pour une meilleure adhésion sur le ter-
rain.
Sur route pavée ou sur surface dure,
augmenter la pression des pneus afin
d’éviter les crevaisons.
Pression des pneus
standard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Plage de réglage:
60 Ã 80 kPa
(0,6 Ã 0,8 kgf/cm
2,
9,0 Ã 12 psi)
Plage de réglage:
100 Ã 120 kPa
(1,0 Ã 1,2 kgf/cm
2,
15 Ã 18 psi)
REGLAG
Page 833 of 860

7 - 26
TUN
Antriebsritzel und Kettenräder
* Nur AUS und NZ
Bauteil Größe Teilenummer
Antriebsritzel
1
(STD) 13 Z. 9383B-13218
Kettenrad
2
(STD)
* (STD)48Z.
* 48Z.
* 49Z.
50Z.
* 50Z.
* 51Z.
52Z.
* 52Z.
54Z.5GS-25448-50
5NY-25448-00
5NY-25449-00
5GS-25450-50
5NY-25450-00
5NY-25451-00
5GS-25452-50
5NY-25452-00
5PH-25454-50
Reifenluftdruck
Den Reifenluftdruck gemäß dem
Zustand Strecke am Tag des Ren-
nens einstellen.
Bei Regen, Schlamm oder rutschi-
ger Strecke sollte der Reifenluft-
druck herabgesetzt werden, um
die Kontaktfläche zwischen Reifen
und Fahrbahn zu vergrößern.
Bei steiniger oder harter Strecke
den Reifenluftdruck erhöhen, um
Reifenpannen zu vermeiden.
Standard-
Reifenluftdruck
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Bereich
60–80 kPa
(0,6–0,8 kgf/cm
2,
9,0–12 psi)
Bereich
100–120 kPa
(1,0–1,2 kgf/cm
2,
15–18 psi)
Parti di regolazione delle corone
dentate conduttrici e della ruota
posteriore
* Per AUS e NZ
Denominazione Misura Numero di pezzo
Corona dentata
conduttrice 1
(STD) 13T 9383B-13218
Corona dentata
ruota posteriore
2
(STD)
* (STD)48T
* 48T
* 49T
50T
* 50T
* 51T
52T
* 52T
54T5GS-25448-50
5NY-25448-00
5NY-25449-00
5GS-25450-50
5NY-25450-00
5NY-25451-00
5GS-25452-50
5NY-25452-00
5PH-25454-50
Pressione dei pneumatici
La pressione dei pneumatici va regolata
per adattarsi alla condizione del manto
stradale del circuito.
In condizioni di pioggia, fango, sabbia
o fondo stradale sdrucciolevole, la
pressione dei pneumatici deve essere
minore per avere una maggiore super-
ficie di contatto con il manto stradale.
In condizioni di strada sassosa o dura
deve essere maggiore per impedire di
avere un pneumatico a terra.
Pressione normale
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Portata della regolazione:
60 ~ 80 kPa
(0,6 ~ 0,8 kgf/cm
2,
9,0 ~ 12 psi)
Portata della regolazione:
100 ~ 120 kPa
(1,0 ~ 1,2 kgf/cm
2,
15 ~ 18 psi)
Piezas de ajuste de los piñones de
accionamiento e impulsión
* Para AUS y NZ
Nombre de la
piezaTamañoNúmero de la
pieza
Piñón de accio-
namiento
1
(STD) 13T 9383B-13218
Piñón de la
rueda trasera
2
(STD)
* (STD)48T
* 48T
* 49T
50T
* 50T
* 51T
52T
* 52T
54T5GS-25448-50
5NY-25448-00
5NY-25449-00
5GS-25450-50
5NY-25450-00
5NY-25451-00
5GS-25452-50
5NY-25452-00
5PH-25454-50
Presión del neumático
Debe ajustar la presión del neumá-
tico según el estado de la superficie
del circuito.
Bajo condiciones de lluvia, barro,
arena o superficies resbaladizas,
la presión del neumático debe ser
inferior para obtener una superficie
de contacto mayor con la vÃa.
Bajo condiciones con piedras o
superficies duras, la presión del
neumático debe ser superior para
evitar los pinchazos.
Presión del neumático
estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Alcance del ajuste:
60 ~ 80 kPa
(0,6 ~ 0,8 kgf/cm
2,
9,0 ~ 12 psi)
Alcance del ajuste:
100 ~ 120 kPa
(1,0 ~ 1,2 kgf/cm
2,
15 ~ 18 psi)
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 834 of 860

7 - 27
TUNSETTING
EC722011Front fork setting
The front fork setting should be made
depending on the rider’s feeling of an
actual run and the circuit conditions.
The front fork setting includes the fol-
lowing three factors:
1. Setting of air spring characteris-
tics
Change the fork oil level.
2. Setting of spring preload
Change the spring.
Install the adjustment washer.
3. Setting of damping force
Change the compression
damping.
Change the rebound damping.
The spring acts on the load
and the damping force acts on
the cushion travel speed.
EC723001Change in level and
characteristics of fork oil
Damping characteristic near the final
stroke can be changed by changing
the fork oil amount.
CAUTION:
Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in)
increments or decrements. Too
low oil level causes the front fork
to produce a noise at full rebound
or the rider to feel some pressure
on his hands or body. Alterna-
tively, too high oil level will
develop unexpectedly early oil
lock with the consequent shorter
front fork travel and deteriorated
performance an characteristics.
Therefore, adjust the front fork
within the specified range.
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
Standard oil level:
135 mm (5.31 in)
* 130 mm (5.12 in)
** 125 m (4.92 in)
Extent of adjustment:
80 ~ 150 mm
(3.15 ~ 5.91 in)
From top of outer tube
with inner tube and
damper rod fully
compressed without
spring.
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de la
sensation lors de la conduite ainsi que
des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant
sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneu-
matique
Ajuster le niveau de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du res-
sort
Changer de type de ressort.
Monter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
Régler la force de compression.
Régler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la
charge et la suspension a une
action sur la vitesse de la course
d’amortissement.
Ajustement du niveau d’huile de
fourche
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incré-
ments ou décréments de 5 mm (0,2 in).
Quand le niveau d’huile est trop bas,
un bruit est produit quand la fourche
est entièrement comprimée ou le con-
ducteur ressent une certaine pression
dans ses mains ou son corps. De
même, un niveau d’huile trop élevé
produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la
course de la fourche et une détériora-
tion des performances et caractéristi-
ques. Il est donc important de régler le
niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
Niveau d’huile standard:
135 mm (5,31 in)
* 130 mm (5,12 in)
** 125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
80 Ã 150 mm
(3,15 Ã 5,91 in)
Du haut de tube externe,
tube interne et tige
d’amortisseur
entièrement comprimés
sans ressort.
REGLAG
Page 835 of 860

7 - 28
TUN
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte ent-
sprechend dem Gefühl des Fahrers,
nach einer Testfahrt und entspre-
chend dem Zustand der Strecke vor-
genommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel
umfaßt die folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigen-
schaften
Gabelölstand ändern.
2. Einstellung der Federvorspan-
nung
Feder wechseln.
Einstellscheibe einbauen.
3. Einstellung der Dämpfung
Druckstufendämpfung einstel-
len.
Zugstufendämpfung einstellen.
Die Federung wirkt auf die
Belastbarkeit, die Dämpfung
auf die Bewegungsgeschwin-
digkeit der Federelemente ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im
Bereich Nähe des Endhubs können
durch den Gabelölstand geändert
werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von
5 mm (0.2 in) verändern. Zu niedri-
ger Ölstand erzeugt nicht nur
Geräusche beim vollem Ausfedern
der Gabel, sondern bewirkt auch
spürbare Schläge in Händen und
Körper. Zu hoher Ölstand verur-
sacht zu frühe Bewegungsbegren-
zung mit entsprechend verkürz-
tem Federweg und Leistungsbe-
einträchtigung. Der Gabelölstand
muß sich deshalb immer im Soll-
bereich befinden.
* Nur EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA
Gabelölstand
Standard
135 mm (5,31 in)
* 130 mm (5,12 in)
** 125 mm (4,92 in)
Bereich
80–150 mm
(3,15–5,91 in)
Gemessen von der
Oberkante des Stan-
drohres, Gabel und
Dämpferrohr voll-
ständig eingefedert,
ohne Gabelfeder.
Registrazione forcella anteriore
La registrazione della forcella anteriore
va effettuata a seconda delle sensazioni
del pilota in una vera gara e delle condi-
zioni del circuito.
La messa a punto della forcella anteriore
comprende i tre fattori seguenti:
1. Registrazione delle caratteristiche
della molla pneumatica
Modifica del livello dell’olio
della forcella.
2. Messa a punto del precarico della
molla
Sostituire la molla.
Installare la rondella di regola-
zione.
3. Registrazione della forza di smorza-
mento
Modifica dello smorzamento di
compressione.
Modifica dello smorzamento di
espansione.
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento agisce sulla
velocità di corsa dell’ammortiz-
zatore.
Modifica del livello e delle
caratteristiche dell’olio della forcella
Le caratteristiche di smorzamento vicino
alla corsa finale possono essere modifi-
cate cambiando la quantità d’olio nella
forcella.
ATTENZIONE:
Regolare il livello dell’olio in incre-
menti o decrementi di 5 mm (0,2 in).
Un livello dell’olio troppo basso fa sì
che la forcella anteriore produca un
rumore in piena espansione o che il
pilota avverta una certa pressione
sulle mani o sul corpo. Al contrario,
un livello dell’olio troppo alto svilup-
perebbe molto presto un blocco
dell’olio con una conseguente corsa
della forcella anteriore più corta e
deterioramento delle prestazioni e
delle caratteristiche. Pertanto, rego-
lare la forcella anteriore entro l’inter-
vallo specificato.
* Per l’EUROPE
** Per AUS, NZ e ZA
Livello olio standard:
135 mm (5,31 in)
* 130 mm (5,12 in)
** 125 mm (4,92 in)
Portata della regolazione:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Dalla parte superiore del
fodero con il tubo di
forza e l’asta pompante
completamente
compressi senza molla.
Ajuste de la horquilla delantera
El ajuste de la horquilla delantera
debe realizarse dependiendo de la
sensación del conductor en una con-
ducción real y de las condiciones del
circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los siguientes tres factores:
1. Ajuste de las caracterÃsticas del
resorte de aire
Cambio del nivel de aceite
para horquillas.
2. Ajuste de la precarga del resorte
Cambio del resorte.
Instale la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la tensión de amorti-
guación
Cambio del amortiguador de
compresión.
Cambio del retorno del amorti-
guador.
El resorte actúa en la carga y
la tensión de amortiguación
actúa en la velocidad de reco-
rrido de la amortiguación.
Cambio en el nivel y las caracte-
rÃsticas del aceite para horquillas
Las caracterÃsticas de amortigua-
ción en el recorrido final pueden
cambiarse modificando la cantidad
de aceite para horquillas.
ATENCION:
Ajuste el nivel de aceite en incre-
mentos o disminuciones de 5 mm
(0,2 in). Un nivel de aceite muy bajo
provoca que la horquilla delantera
haga un ruido en el retorno com-
pleto o que el conductor sienta pre-
sión en las manos o en el cuerpo.
Por el contrario, un nivel de aceite
muy alto puede desarrollar un blo-
queo del aceite inesperado con la
consiguiente disminución del reco-
rrido de la horquilla delantera y
deteriorar tanto el rendimiento
como las caracterÃsticas. Por lo
tanto, ajuste la horquilla delantera
dentro del rango especificado.
* Para EUROPE
* Para AUS, NZ y ZA
Nivel de aceite estándar:
135 mm (5,31 in)
* 130 mm (5,12 in)
** 125 mm (4,92 in)
Alcance del ajuste:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Desde la parte supe-
rior del tubo externo
con tubo interno y la
barra amortiguadora
completamente com-
primida y sin el
resorte.
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 836 of 860

7 - 29
TUNSETTING
ÈAir spring characteristics in relation to
oil level change
ÉLoad
ÊStroke
1Max. oil level
2Standard oil level
3Min. oil level
EC727020Spring preload adjustment
The spring preload is adjusted by
installing the adjustment washer
1
between the fork spring
2 and
damper rod
3.
CAUTION:
Do not install three or more
adjustment washers for each front
fork.
WARNING
Always adjust each front fork to
the same setting. Uneven adjust-
ment can cause poor handling and
loss of stability.
ÈLoad
ÉFork stroke
1Without adjustment washer
(standard)
21 adjustment washer
32 adjustment washers
Standard washer
quantity:
Zero adjustment
washers
Extent of adjustment:
Zero ~ 2 adjustment
washers
ÈCaractéristiques de l’amortissement
pneumatique en fonction du niveau
d’huile
ÉCharge
ÊCourse
1Niveau d’huile maximum
2Niveau d’huile standard
3Niveau d’huile minimum
Réglage de tension initiale du ressort
Le tension initiale du ressort a été ajustée
en montant la rondelle de réglage
1
entre le ressort de fourche
2 et la tige
d’amortisseur
3.
ATTENTION:
Ne pas installer 3 rondelles de réglage
ou plus sur chaque fourche avant.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
ÈCharge
ÉDébattement de la fourche
1Sans la rondelle de réglage (standard)
21 rondelle de réglage
32 rondelles de réglage
Quantité de rondelles
standard:
Aucune rondelles de
réglage
Plage de réglage:
0 à 2 rondelles de réglage
REGLAG
Page 837 of 860

7 - 30
TUN
ÈLuftfedereigenschaften in Bezug zum
Gabelölstand
ÉBelastung
ÊFederweg
1Max. Ölstand
2Normaler Ölstand
3Min. Ölstand
Federvorspannung einstellen
Die Federvorspannung wird durch
den Einbau einer Einstellscheibe
1
zwischen Gabelfeder
2 und Dämp-
ferrohr
3 eingestellt.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je
Gabelholm einbauen.
WARNUNG
Beide Gabelholme gleich einstel-
len. Ungleichmäßige Einstellung
kann Fahrverhalten und Stabilität
beeinträchtigen.
ÈBelastung
ÉGabelhub
1Ohne Einstellscheibe (Standard)
21 Einstellscheibe
32 Einstellscheiben
Standard-Anzahl
Einstellscheiben
0
Bereich
0–2
ÈCaratteristiche della molla pneumatica in
relazione alle modifiche del livello
dell’olio
ÉCarico
ÊCorsa
1Livello olio max.
2Livello olio standard
3Livello olio min.
Regolazione precarico
Il precarico della molla viene regolato
installando la rondella di regolazione
1
tra la molla della forcella
2 e l’asta
pompante
3.
ATTENZIONE:
Non istallare tre o più rondelle di
regolazione per ciascuna forcella ante-
riore.
AVVERTENZA
Regolare sempre ciascuna forcella
anteriore allo stesso modo. Una rego-
lazione disuguale può determinare dif-
ficoltà di manovrabilità e perdita di
stabilità .
ÈCarico
ÉCorsa della forcella
1Senza rondella di regolazione (standard)
21 rondella di regolazione
32 rondelle di regolazione
Numero standard di
rondelle:
Nessuna rondella di
regolazione
Portata della regolazione:
Da zero ~ 2 rondelle di
regolazione
ÈCaracterÃsticas del resorte de aire
con relación al cambio del nivel de
aceite
ÉCarga
ÊRecorrido
1Nivel máximo de aceite
2Nivel estándar de aceite
3Nivel mÃnimo de aceite
Ajuste de la precarga del resorte
La precarga del resorte se ajusta ins-
talando la arandela de ajuste
1
entre el resorte de la horquilla
2 y la
barra amortiguadora
3.
ATENCION:
No instale tres o más arandelas de
ajuste en cada horquilla delantera.
ADVER TENCIA
Establezca siempre el ajuste de
cada horquilla delantera en el
mismo valor. Un ajuste desigual
podrÃa provocar un manejo defi-
ciente y pérdida de estabilidad.
ÈCarga
ÉRecorrido de la horquilla
1Sin la arandela de ajuste (estándar)
21 arandela de ajuste
32 arandelas de ajuste
Cantidad de arandelas
estándar:
Cero arandelas de
ajuste
Alcance del ajuste:
Cero ~ 2 arandelas de
ajuste
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 838 of 860

7 - 31
TUNSETTING
EC72A001Setting of spring after
replacement
As the front fork setting can be easily
affected by rear suspension, take
care so that the machine front and
rear are balanced (in position, etc.)
when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a
soft riding feeling. Rebound
damping tends to become stron-
ger and the front fork may sink
deeply over a series of gaps.
To set a soft spring:
Change the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
Change the compression
damping.
Turn in one or two clicks.
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a
stiff riding feeling. Rebound
damping tends to become
weaker, resulting in lack of a
sense of contact with the road
surface or in a vibrating handle-
bar.
To set a stiff spring:
Change the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
Change the compression
damping.
Turn out one or two clicks.
ÈCoverage of spring by weight
ÉRider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
Réglage du ressort après
remplacement
La suspension arrière influence les régla-
ges de la fourche avant; il convient donc
d’équilibrer l’arrière et l’avant de la
machine (la position, etc.) avant d’effec-
tuer les réglages.
1. Ressort mou
En principe, un ressort mou offre
une sensation de conduite douce. La
force de rebond tend à être plus
forte et la fourche avant peut
s’enfoncer plus profondément lors
de la conduite sur des routes caho-
teuses.
Réglage d’un ressort mou:
Régler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Régler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une
sensation de conduite dure. La force
de rebond a tendance à s’affaiblir,
entraînant une perte de sensation de
contact avec la surface de la route
ou un guidonnage.
Réglage d’un ressort dur:
Régler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
Régler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
È
Ressort recommandé en fonction du
poids
É
Poids du motocycliste
1
Mou
2
Standard
3
Dur
REGLAG
Page 839 of 860

7 - 32
TUN
Feder wechseln und einstellen
Da die Teleskopgabel-Einstellung
leicht von der Hinterradfederung
beeinflußt wird, muß darauf geach-
tet werden, daß die Federelemente
vorn und hinten gut aufeinander
abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder bewirkt prin-
zipiell ein weiches Fahrgefühl.
Die Zugstufendämpfung ist stär-
ker, und die Gabel sinkt bei einer
Reihe von Vertiefungen zuneh-
mend tiefer ein.
Weiche Feder einstellen:
Zugstufendämpfung einstel-
len.
1 oder 2 Rasten.
Druckstufendämpfung einstel-
len.
1 oder 2 Rasten.
2. Harte Feder
Eine harte Feder bewirkt prinzi-
piell ein hartes Fahrgefühl. Die
Zugstufendämpfung wird schwä-
cher, und es kann neben Vibra-
tionen im Lenker ein Gefühl
mangelnden Fahrbahnkontak-
tes entstehen.
Harte Feder einstellen:
Zugstufendämpfung einstel-
len.
1 oder 2 Rasten.
Druckstufendämpfung einstel-
len.
1 oder 2 Rasten.
ÈLeistungsbereich der Feder nach
Gewicht
ÉFahrergewicht
1Weich
2Normal
3Hart
Registrazione della molla dopo la
sostituzione
Poiché la forcella anteriore può essere
facilmente influenzata dalle sospensioni
posteriori, fare attenzione che la parte
anteriore e posteriore del veicolo siano
bilanciate (in posizione, ecc.) quando si
registra la forcella anteriore.
1. Impiego di una molla morbida
Generalmente una molla morbida dÃ
una sensazione di guida dolce. Lo
smorzamento di espansione tende a
diventare più forte e la forcella ante-
riore potrebbe abbassarsi molto su
una serie di irregolarità .
Per registrare una molla morbida:
Modifica dello smorzamento di
espansione.
Svitare di uno o due scatti.
Modifica dello smorzamento di
compressione.
Avvitare di uno o due scatti.
2. Impiego di una molla rigida
Generalmente una molla rigida dÃ
una sensazione di guida rigida. Lo
smorzamento di espansione tende a
ridursi con una conseguente man-
canza di senso di contatto con il
manto stradale o vibrazioni del
manubrio.
Per registrare una molla rigida:
Modificare lo smorzamento di
espansione.
Avvitare di uno o due scatti.
Modificare lo smorzamento di
compressione.
Svitare di uno o due scatti.
È
Copertura della molla in funzione del
peso
É
Peso del pilota
1
Morbida
2
Standard
3
Rigida
Ajuste del resorte después de la
sustitución
Ya que el ajuste de la horquilla
delantera puede verse afectado fácil-
mente en la suspensión trasera,
compruebe que la parte delantera y
la trasera estén equilibradas (en
posición, etc.) cuando ajuste la hor-
quilla delantera.
1. Utilice un resorte flexible
Normalmente, un resorte flexible
proporciona una sensación de
manejo suave. El retorno del
amortiguador tiende a ser más
fuerte y la horquilla delantera
puede hundirse profundamente
después de unos cuantos
baches.
Para ajustar un resorte flexible:
Cambie el retorno del amorti-
guador.
Gire hacia fuera uno o dos
clics.
Cambie el amortiguador de
compresión.
Gire hacia adentro uno o dos
clics.
2. Utilice un resorte rÃgido
Normalmente, un resorte rÃgido
proporciona una sensación de
manejo dura. El retorno del
amortiguador tiende a ser más
débil, dando como resultado una
escasa sensación de contacto
con la superficie de la vÃa o la
vibración del manillar.
Para ajustar un resorte rÃgido:
Cambio del retorno del amorti-
guador.
Gire hacia adentro uno o dos
clics.
Cambio del amortiguador de
compresión.
Gire hacia fuera uno o dos
clics.
ÈAlcance del resorte por el peso
ÉPeso del conductor
1Flojo
2Estándar
3RÃgido
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 840 of 860
![YAMAHA WR 250F 2003 Manuale duso (in Italian) 7 - 33
TUNSETTING
EC72P000Front fork setting parts
Adjustment washer
1
Front fork spring
2
[Equal pitch spring]
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
[Unequal pitch spring]
NOTE:The unequal pitch YAMAHA WR 250F 2003 Manuale duso (in Italian) 7 - 33
TUNSETTING
EC72P000Front fork setting parts
Adjustment washer
1
Front fork spring
2
[Equal pitch spring]
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
[Unequal pitch spring]
NOTE:The unequal pitch](/img/51/52337/w960_52337-839.png)
7 - 33
TUNSETTING
EC72P000Front fork setting parts
Adjustment washer
1
Front fork spring
2
[Equal pitch spring]
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
[Unequal pitch spring]
NOTE:The unequal pitch spring is softer
in initial characteristic than the
equal pitch spring and is difficult to
bottom out under full compression.
The I.D. mark (slits)
a is proved
on the end of the spring.TYPE
(thickness)PART NUMBER
T = 2.3 mm
(0.09 in)4SS-23364-L0
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D. MARK
(slits)
SOFT0.380
0.390
0.400
0.4104SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40I-I
I-II
I-III
I
* STD 0.420 4SR-23141-L0–
** STD 0.430 4XL-23141-L0–
STD 0.440 5NL-23141-00–
STIFF0.450
0.460
0.4705BE-23141-L0
5BE-23141-00
5GR-23141-00–
llllll
II-II
TYPESPRING
RATE
(approx.)SPRING PART
NUMBERI.D. MARK
(slits)
SOFT
STIFF0.400
0.410
0.420
0.430
0.4405ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
Pièces de réglage de la fourche avant
Rondelle de réglage 1
Ressort de fourche avant 2
[Ressort à pas égal]
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
[Ressort à pas inégal]
N.B.:
Le ressort à pas inégal est plus souple
suivant les caractéristiques initiales
que le ressort à pas égal et atteind dif-
ficilement son niveau le plus bas sous
une compression totale.
Le repére (fentes) a se trouve Ã
l’extrémité du ressort. TYPE
(épaisseur)Numéro de pièce
T = 2,3 mm
(0,09 in)4SS-23364-L0
TypeConstante
du ressortNuméro de pièce de
ressortRepère
(fentes)
MOU0,380
0,390
0,400
0,4104SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40I-I
I-II
I-III
I
* STD 0,420 4SR-23141-L0–
** STD 0,430 4XL-23141-L0–
STD 0,440 5NL-23141-00–
DUR0,450
0,460
0,4705BE-23141-L0
5BE-23141-00
5GR-23141-00–
IIIIII
II-II
TypeConstante
du ressort
(approx.)Numéro de pièce de
ressortRepère
(fentes)
MOU
DUR0,400
0,410
0,420
0,430
0,4405ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
REGLAG