sensor YAMAHA WR 250F 2003 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2003Pages: 860, PDF Size: 35.16 MB
Page 739 of 860

6 - 6
–+ELEC
UNITÀ CDI CONTROLLATA DA MAPPA
Il modello WR250F impiega un sistema di accensione CDI controllata da mappa.
Il microcomputer nell’unità CDI rileva la velocità del motore e la posizione della valvola a farfalla, determinando così la fasatura di
accensione ottimale attraverso l’intera gamma operativa. In questo modo, è possibile ottenere una risposta rapida della valvola a far-
falla a diverse condizioni di guida.
Funzione dei componenti
Principi del controllo tridimensionale
Negli impianti di accensione convenzionali, la fasatura di
accensione veniva controllata solo dai giri del motore (con-
trollo bidimensionale).
Però la fasatura di accensione richiede un anticipo anche dal
carico del motore. Quindi una fasatura di accensione accurata
può essere determinata aggiungendo l’apertura della valvola a
farfalla (controllo tridimensionale).
Mappa dell’immagine tridimensionale della fasatura di accensione
(diversa dalla caratteristiche reali)
Componente Funzione
Sensore di posizione della valvola a
farfallaRileva l’apertura della valvola a farfalla ed invia al computer nell’unità CDI un segnale di
apertura della valvola a farfalla.
Bobina pickup Rileva i giri del rotore ed invia al computer nell’unità CDI i segnali dei giri del motore.
Unità CDI I segnali del sensore di posizione della valvola a farfalla e del sensore della bobina del
pickup vengono analizzati dal computer nell’unità CDI, che quindi regola la fasatura di
accensione per i requisiti di funzionamento.
Unità CDI Sensore di
posizione della
valvola a farfalla
Bobina pickup
Rotore magnete CA Bobina di
accensione
Rileva
Fasatura di accensione
Apertura della
valvola a farfalla
UNITÀ CDI CONTROLLATA DA MAPPA
Page 740 of 860

6 - 7
–+ELEC
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA
Para el modelo WR250F se utiliza un sistema de CDI encendido controlado por mapa.
El microprocesador de la unidad CDI detecta la velocidad del motor y la posición del acelerador, lo que determina la
óptima distribución de encendido a partir de su rango de funcionamiento completo. De esta manera, se puede llevar a
cabo una respuesta inmediata del acelerador con respecto a las distintas condiciones de conducción.
Función del componente
Control tridimensional principal
Antiguamente, la distribución de encendido se contro-
laba únicamente a través de las revoluciones del motor
(control bidimensional).
Sin embargo, la distribución de encendido requiere una
mejora debido a la carga del motor. Ahora se puede
determinar con exactitud la distribución de encendido
añadiendo la abertura del acelerador y así poder deter-
minar la distribución de encendido (control tridimensio-
nal).
Mapa de imagen tridimensional de la distribución de
encendido (distinto a las características actuales)
Componente Función
Sensor de posición del
aceleradorDetecta la abertura de la válvula del acelerador y la introduce en el procesador de
la unidad CDI como una señal de abertura del acelerador.
Bobina de aceleración rápida Detecta la señal de las revoluciones del rotor y las introduce en el procesador de la
unidad CDI como señales de revolución del motor.
Unidad CDI Las señales del TPS (sensor de la posición del acelerador) y del sensor de la
bobina de aceleración rápida se analizan a través del ordenador en la unidad CDI,
que ajusta la distribución de encendido para los requisitos de funcionamiento.
Unidad
CDI Sensor de posición del
acelerador
Bobina de
aceleración rápidaRotor del magneto de CA Bobina de encendido
Revoluciones
Distribución de encendido
Abertura del acelerador
UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA
Page 786 of 860

6 - 53
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the throttle position sensor will not operate, use the following inspection steps.
NOTE:Use the following special tools in this inspection.
Check entire ignition
system for connection.Repair or replace.
Check throttle position sensor.Throttle position
sensor coilReplace.
Check CDI unit.Throttle position
sensor input
voltageReplace.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
Inductive tachometer:
YU-8036-B
Engine tachometer:
90890-03113
No good
OK
No good
OK
No good
Page 788 of 860

6 - 55
–+ELEC
DROSSELKLAPPENSENSOR
FEHLERSUCHE
Wenn Drosselklappensensor nicht arbeitet, mit den folgenden Schritten überprüfen.
HINWEIS:
Folgendes Spezialwerkzeug verwenden.
Die gesamte Zündanlage auf
Anschluß überprüfen.Erneuern oder instand
setzen.
Den Drosselklappensensor prüfen.Drosselklappen-
sensor-SpuleErneuern.
Die CDI-Einheit prüfen.Drosselklappen-
sensor Eingangs-
spannungErneuern.
Taschen-Multimeter
YU-3112-C/
90890-03112
Induktivdrehzahlmesser
YU-8036-B
Motor-Drehzahlmesser
90890-03113
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
DROSSELKLAPPENSENSOR
Page 789 of 860

6 - 56
–+ELEC
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
FASI DI ISPEZIONE
Se il sensore di posizione della valvola a farfalla non funziona, seguire la seguente procedura.
NOTA:
Utilizzare i seguenti utensili speciali in questa ispezione.
Controllare il collegamento dell’intero
sistema di accensione.Riparare o sostituire.
Controllare il sensore di posizione
della valvola a farfalla.Bobina sensore di
posizione della
valvola a farfallaSostituire.
Controllare l’unità CDI.Tensione di
ingresso sensore di
posizione della
valvola a farfallaSostituire.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
Contagiri induttivo:
YU-8036-B
Contagiri motore:
90890-03113
Non funziona
OK
Non funziona
OK
Non funziona
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
Page 790 of 860

6 - 57
–+ELEC
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Si el sensor de la posición del acelerador no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección.
NOTA:
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
Comprober la conexión de todo el
sistema de encendido.Reparar o reemplazar.
Comprober el sensor de posición
del acelerador.Bobina sensor de
posición del
aceleradorReemplazar.
Comprober la unidad CDI.Tensión de
entrada sensor
de posición del
aceleradorReemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Tacómetro inductivo:
YU-8036-B
Tacómetro del motor:
90890-03113
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
Page 792 of 860

6 - 59
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws (throttle
position sensor) 1
except when
changing the throttle position sen-
sor due to failure because it will
cause a drop in engine perfor-
mance.
1
EC624000COUPLERS AND LEADS
CONNECTION INSPECTION
1. Check:
Couplers and leads connec-
tion
Rust/dust/looseness/short-cir-
cuit
→ Repair or replace.
THROTTLE POSITION SENSOR
COIL INSPECTION
1. Inspect:
Throttle position sensor coil
resistance
Out of specification
→
Replace.
Tester (+) lead →
Blue lead 1
Tester (–) lead →
Black lead 2
Throttle
position
sensor coil
resistanceTester
selector
position
4 ~ 6 kΩ at
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Loosen:
Throttle stop screw 1
NOTE:Turn out the throttle stop screw until
the throttle shaft is in the full close
position.
REMARQUE
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis (capteur de
position des gaz) 1 sauf s’il faut chan-
ger le capteur de position en raison
d’un problème, sinon le moteur sera
moins performant.
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES COUPLEURS ET DES FILS
1. Contrôler:
Connexion coupleurs et fils
Rouille/poussière/desserrement/
court-circuit → Réparer ou rem-
placer.
CONTROLE DE LA BOBINE DE
CAPTEUR DE PAPILLON DES
GAZ
1. Contrôler:
Résistance de la bobine du cap-
teur de papillon des gaz
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Résistance de la
bobine du
capteur de
papillon des gaz Position de
sélecteur du
multimètre
4 à 6 kΩ à
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Desserrer:
Vis d’arrêt d’accélérateur 1
N.B.:
Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur
jusqu’à ce que l’axe de l’accélérateur
soit en position de fermeture complète.
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
Page 793 of 860

6 - 60
–+ELEC
HINWEIS ZUM UMGANG
ACHTUNG:
Nicht die Schrauben (Drosselklap-
pensensor) 1 lösen, ausgenom-
men wenn der Drosselpositions-
sensor aufgrund von Fehlfunktion
ausgetauscht werden muß, denn
dadurch wird ein Nachlassen der
Motorleistung bewirkt.
INSPEKTION DER
STECKVERBINDUNGEN UND
KABELANSCHLÜSSE
1. Kontrollieren:
Steckverbindungen und
Kabelanschlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurz-
schluß
→ Instand setzen oder
erneuern.
INSPEKTION DER DROSSEL-
KLAPPENSENSOR-SPULE
1. Kontrollieren:
Widerstand der Drosselklap-
pensensor-Spule
Außerhalb des Sollwerts
→
Erneuern.
Meßkabel (+) → Blaues Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
Widerstand
der Drossel-
klappensen-
sor-
SpuleMeßgerät-
Einstellung
4–6 kΩ bei
20°C (68°F)kΩ × 1
2. Lockern:
Drosselklappen-Anschlag-
schraube
1
HINWEIS:
Die Drosselklappen-Anschlag-
schraube herausdrehen, bis die
Drosselklappenwelle vollständig
geschlossen ist.NOTA SUL MANEGGIO
ATTENZIONE:
Non allentare le viti (sensore di posi-
zione della valvola a farfalla) 1
tranne quando si cambia il sensore di
posizione della valvola a farfalla a
causa di guasti, perché questo causa
una diminuzione delle prestazioni del
motore.
ISPEZIONE DEI COLLEGAMENTI
DEGLI ACCOPPIATORI E DEI
CAVI
1. Controllare:
Collegamento degli accoppiatori
e dei cavi
Ruggine/polvere/allentamento/
cortocircuito → Riparare o sosti-
tuire.
ISPEZIONE BOBINA SENSORE
DELLA POSIZIONE DELLA
VALVOLA A FARFALLA
1. Ispezionare:
Resistenza bobina sensore di
posizione della valvola a farfalla
Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Resistenza
bobina sensore di
posizione della
valvola a farfallaPosizione
selettore
tester
4 ~ 6 kΩ a
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Allentare:
Vite di arresto della valvola a far-
falla 1
NOTA:
Svitare la vite di arresto della valvola a
farfalla finché l’albero della valvola a
farfalla non si trova in posizione di com-
pleta chiusura.NOTA SOBRE EL MANEJO
ATENCION:
No aflojar el tornillo (sensor de
posición del acelerador) 1
excepto cuando haya que cambiar
el sensor de posición del acelera-
dor a causa de un fallo, porque
esto producirá una caída en el ren-
dimiento del motor.
INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
DE LOS CABLES Y LOS
ACOPLADORES
1. Comprober:
Conexión de los cables y los
acopladores
Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
cuito
→ Reparar o reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA BOBINA
SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR
1. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina sen-
sor de posición del acelerador
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable azul 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
de la bobina
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del tester
4 ~ 6 kΩ a
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Aflojar:
Tornillo de parad del acelera-
dor
1
NOTA:
Gire hacia fuera el tornillo de parada
del acelerador hasta que el eje del
acelerador esté en la posición com-
pletamente cerrado.
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
Page 794 of 860

6 - 61
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
3. Inspect:
Throttle position sensor coil
variable resistance
Check that the resistance in
increased as the throttle grip is
moved from the full close posi-
tion to the full open position.
Out of specification
→
Replace.
Tester (+) lead →
Yellow lead 1
Tester (–) lead →
Black lead 2
Throttle
position sensor
coil variable
resistanceTester
selector
position
Full
closedFull
opened
kΩ
×
1 Zero ~
3 kΩ
at
20 °C
(68 °F)4 ~ 6 kΩ
at 20 °C
(68 °F)
THROTTLE POSITION SENSOR
REPLACEMENT AND
ADJUSTMENT
1. Remove:
Throttle position sensor cou-
pler
Screw
(throttle position sensor)
1
Throttle position sensor
2
NOTE:Loosen the screws (throttle position
sensor) using the T25 bit.
2. Replace:
Throttle position sensor
12
3. Install:
Throttle position sensor
1
Screw
(throttle position sensor)
2
Throttle position sensor cou-
pler
NOTE:Align the slot
a in the throttle posi-
tion sensor with the projection b
on the carburetor.
Temporarily tighten the screws
(throttle position sensor).
21
b
a
3. Contrôler:
Résistance variable de la bobine
du capteur de papillon des gaz
S’assurer que la résistance aug-
mente lorsque la poignée des gaz
est tournée de la position de fer-
meture complète à la position
d’ouverture complète.
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Résistance varia-
ble de la bobine du
capteur de papillon
des gazPosition de
sélecteur
du
multimètre
Ferme-
ture
complèteOuver-
ture
complète
kΩ × 1
0 à 3 kΩ
à 20 °C
(68°F)4 à 6 kΩ
à 20 °C
(68°F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU CAPTEUR DE PAPILLON DES
GAZ
1. Déposer:
Fiche rapide du capteur de
papillon des gaz
Vis (capteur de papillon des gaz)
1
Capteur de papillon des gaz 2
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de papillon des
gaz) à l’aide d’un embout T25.
2. Remplacer:
Capteur de papillon des gaz
3. Monter:
Capteur de papillon des gaz 1
Vis (capteur de papillon des gaz)
2
Fiche rapide du capteur de
papillon des gaz
N.B.:
Aligner la fente a pratiquée dans le
capteur de papillon des gaz sur la
saillie b du carburateur.
Serrer provisoirement les vis (capteur
de papillon des gaz).
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
Page 795 of 860

6 - 62
–+ELEC
3. Kontrollieren:
Regelwiderstand der Drossel-
klappensensor-Spule
Prüfen, ob sich der Wider-
stand erhöht, während der
geschlossene Gasdrehgriff
ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts
→
Erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
AUSTAUSCH UND EINSTELLUNG
1. Demontieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbindung
Schraube
(Drosselklappensensor)
1
Drosselklappensensor
2
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappensen-
sor) mit dem T25 Bit lösen.
2. Erneuern:
Drosselklappensensor Meßkabel (+) → Gelbes Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
Regelwiderstand
der Drosselklap-
pensensor-SpuleMeßgerät-
Einstellung
Ganz ge-
schlos-
senGanz
offen
kΩ × 1
0–3kΩ
bei
20°C
(68°F)4–6kΩ
bei
20°C
(68°F)
3. Montieren:
Drosselklappensensor
1
Schraube
(Drosselklappensensor)
2
Drosselklappensensor-Steck-
verbindung
HINWEIS:
Die Kerbe
a im Drosselklappen-
sensor auf den Vorsprung
b am
Vergaser ausrichten.
Die Schrauben (Drosselklappen-
sensor) vorübergehend festziehen.3. Ispezionare:
Resistenza variabile bobina sen-
sore di posizione della valvola a
farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti quando la manopola
dell’acceleratore si sposta dalla
posizione di chiusura completa
alla posizione di apertura com-
pleta.
Fuori specifica → Sostituire.
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
DEL SENSORE DI POSIZIONE
1. Rimuovere:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla 2
NOTA:
Svitare le viti (sensore di posizione della
valvola a farfalla) utilizzando la punta
T25.
2. Sostituire:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
3. Installare:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla 1
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 2
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
NOTA:
Allineare la fessura a nel sensore di
posizione della valvola a farfalla alla
sporgenza b sul carburatore.
Serrare temporaneamente le viti (sen-
sore di posizione della valvola a far-
falla). Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Resistenza varia-
bile bobina sen-
sore di posizione
della valvola a
farfallaPosizione
selettore
tester
Comple
tamente
chiusoComple
tamente
aperto
kΩ × 1
Zero ~
3kΩ a
20°C
(68°F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68°F)
3. Inspeccionar:
Resistencia variable de la
bobina sensor de posición del
acelerador
Compruebe que la resistencia
ha aumentado cuando haya
movido la empuñadura del
acelerador de la posición com-
pletamente cerrado a la posi-
ción completamente abierto.
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
SUSTITUCIÓN Y AJUSTE DEL
SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR
1. Extraer:
Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
Tornillo (sensor de posición
del acelerador)
1
Sensor de posición del acele-
rador
2
NOTA:
Afloje los tornillos (sensor de posi-
ción del acelerador) utilizando la
punta T25.
2. Reemplazar:
Sensor de posición del acele-
rador
3. Instalar:
Sensor de posición del acele-
rador
1
Tornillo (sensor de posición
del acelerador)
2
Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
NOTA:
Alinee la ranura
a del sensor de
posición del acelerador con el
saliente
b del carburador.
Apriete temporalmente los tornillos
(sensor de posición del acelera-
dor). Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
variable de la
bobina sensor
de posición del
aceleradorPosición
del
selector
del tester
Com-
pleta-
mente
cerradoCom-
pleta-
mente
abierto
kΩ × 1
0 ~ 3 kΩ
a 20 °C
(68°F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68°F)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR