sensor YAMAHA WR 250F 2004 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2004Pages: 864, PDF Size: 22.07 MB
Page 799 of 864

6 - 62
–+ELEC
3. Kontrollieren:
Regelwiderstand der Drossel-
klappensensor-Spule
Prüfen, ob sich der Wider-
stand erhöht, während der
geschlossene Gasdrehgriff
ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts
→
Erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
AUSTAUSCH UND EINSTELLUNG
1. Demontieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbindung
Schraube
(Drosselklappensensor)
1
Drosselklappensensor
2
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappensen-
sor) mit dem T25 Bit lösen.
2. Erneuern:
Drosselklappensensor Meßkabel (+) → Gelbes Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
Regelwiderstand
der Drosselklap-
pensensor-SpuleMeßgerät-
Einstellung
Ganz ge-
schlos-
senGanz
offen
kΩ × 1
0–3kΩ
bei
20°C
(68°F)4–6kΩ
bei
20°C
(68°F)
3. Montieren:
Drosselklappensensor
1
Schraube
(Drosselklappensensor)
2
Drosselklappensensor-Steck-
verbindung
HINWEIS:
Die Kerbe
a im Drosselklappen-
sensor auf den Vorsprung
b am
Vergaser ausrichten.
Die Schrauben (Drosselklappen-
sensor) vorübergehend festziehen.3. Ispezionare:
Resistenza variabile bobina sen-
sore di posizione della valvola a
farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti quando la manopola
dell’acceleratore si sposta dalla
posizione di chiusura completa
alla posizione di apertura com-
pleta.
Fuori specifica → Sostituire.
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
DEL SENSORE DI POSIZIONE
1. Rimuovere:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla 2
NOTA:
Svitare le viti (sensore di posizione della
valvola a farfalla) utilizzando la punta
T25.
2. Sostituire:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
3. Installare:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla 1
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 2
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
NOTA:
Allineare la fessura a nel sensore di
posizione della valvola a farfalla alla
sporgenza b sul carburatore.
Serrare temporaneamente le viti (sen-
sore di posizione della valvola a far-
falla). Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Resistenza varia-
bile bobina sen-
sore di posizione
della valvola a
farfallaPosizione
selettore
tester
Comple
tamente
chiusoComple
tamente
aperto
kΩ × 1
Zero ~
3kΩ a
20°C
(68°F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68°F)
3. Inspeccionar:
Resistencia variable de la
bobina sensor de posición del
acelerador
Compruebe que la resistencia
ha aumentado cuando haya
movido la empuñadura del
acelerador de la posición com-
pletamente cerrado a la posi-
ción completamente abierto.
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
SUSTITUCIÓN Y AJUSTE DEL
SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR
1. Extraer:
Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
Tornillo (sensor de posición
del acelerador)
1
Sensor de posición del acele-
rador
2
NOTA:
Afloje los tornillos (sensor de posi-
ción del acelerador) utilizando la
punta T25.
2. Reemplazar:
Sensor de posición del acele-
rador
3. Instalar:
Sensor de posición del acele-
rador
1
Tornillo (sensor de posición
del acelerador)
2
Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
NOTA:
Alinee la ranura
a del sensor de
posición del acelerador con el
saliente
b del carburador.
Apriete temporalmente los tornillos
(sensor de posición del acelera-
dor). Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
variable de la
bobina sensor
de posición del
aceleradorPosición
del
selector
del tester
Com-
pleta-
mente
cerradoCom-
pleta-
mente
abierto
kΩ × 1
0 ~ 3 kΩ
a 20 °C
(68°F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68°F)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
Page 800 of 864

6 - 63
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
4. Adjust:
Engine idling speed
Refer to “ENGINE IDLING
SPEED ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3.
5. Insert the thin electric conduc-
tors
2 (lead) into the throttle
position sensor coupler
1, as
shown, and connect the tester to
them.
CAUTION:
Do not insert the electric con-
ductors more than required
because it may reduce the
waterproof function of the cou-
pler.
Make sure that a short-circuit
does not develop between the
terminals because it may cause
damage to electrical compo-
nents. Tester (+) lead →
Yellow lead 3
Tester (–) lead →
Black lead 4
6. Start the engine.
7. Adjust:
Throttle position sensor out-
put voltage
Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the
throttle position sensor
1 to
obtain the specified output volt-
age.
NOTE:Measure the output voltage accu-
rately with a digital electronic volt-
meter that gives an easy reading
of a small voltage.
Throttle
position
sensor output
voltageTester
selector
position
0.58 ~ 0.78 V DCV
4. Régler:
Vitesse de ralenti
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI” au CHAPITRE 3.
5. Insérer les conducteurs électriques
fins 2 (fils) dans le capteur de posi-
tion de papillon des gaz 1, comme
illustré, et y connecter le manomè-
tre.
ATTENTION:
Ne pas insérer les conducteurs élec-
triques plus que nécessaire sinon
l’étanchéité du reccord en est
réduite.
S’assurer qu’il n’y a aucun court-
circuit entre les bornes, ce qui pour-
rait endommager les composants
électriques. Fil (+) de multimètre → Fil jaune 3
Fil (–) de multimètre → Fil noir 4
6. Démarrer le moteur.
7. Régler:
Tension de sortie du capteur de
position de papillon des gaz
Étapes de réglage:
Régler l’angle de montage du capteur
de position de papillon des gaz 1
pour obtenir la tension de sortie spé-
cifiée.
N.B.:
Mesurer précisément la tension de
sortie avec un voltmètre électronique
à affichage numérique qui permet de
mieux lire les faibles tensions.
Tension de sor-
tie du capteur
de position de
papillon des gaz Position de
sélecteur du
multimètre
0,58 à 0,78 V DCV
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
Page 801 of 864

6 - 64
–+ELEC
4. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELLEN” in
KAPITEL 3.
5. Die dünnen elektrischen Leiter
2 (Leitungsdrähte) in den Dros-
selklappensensor-Kabelstecker
1 stecken, wie in der Abbildung
gezeigt, und zur Prüfung das
Prüfgerät anschließen.
ACHTUNG:
Nicht die elektrischen Leiter wei-
ter als erforderlich einstecken,
da sonst die Wasserfestigkeit
des Steckers beeinträchtigt wer-
den kann.
Sicherstellen, daß sich kein
Kurzschluß zwischen den Kon-
takten entwickelt, da dadurch
Schäden an den elektrischen
Bauteilen verursacht werden
können. Meßkabel (+) → Gelb Kabel 3
Meßkabel (–) →
Schwarz Kabel 4
6. Den Motor starten.
7. Einstellen:
Drosselklappensensor-Aus-
gangsspannung
Einstellschritte:
Den Einbauwinkel von Drossel-
klappensensor
1 einstellen, um
die vorgeschriebene Ausgangs-
spannung zu erhalten.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung akkurat
mit einem digitalen elektronische
Voltmeter mesen, das leichte
Ablesung kleiner Spannungen
erlaubt.
Drosselklap-
pensensor-
Ausgangs-
spannungnung
Meßgerät-
Einstellung
0,58–0,78 V DCV
4. Regolare:
Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DEL
MINIMO” nel CAPITOLO 3.
5. Inserire i conduttori elettrici sottili
2 (cavo) nell’accoppiatore del sen-
sore di posizione valvo a farfalla 1,
come illustrato e collegarvi il tester.
ATTENZIONE:
Non inserire i conduttori elettrici
più del necessario perché questo
può ridurre la funzione di imperme-
abilità dell’accoppiatore.
Accertarsi che non si creino corto-
circuiti tra i terminali perché le
componenti elettriche possono rima-
nere danneggiate. Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 3
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 4
6. Avviare il motore.
7. Regolare:
Tensione in uscita del sensore di
posizione valvola a farfalla
Fasi di regolazione:
Regolare l’angolo di installazione del
sensore di posizione valvola a farfalla
1 per ottenere la tensione in uscita
desiderata.
NOTA:
Misurare accuratamente la tensione
in uscita con un voltmetro elettronico
digitale che permette una facile let-
tura di piccole tensioni.
Tensione in uscita
del sensore di
posizione valvola
a farfallaPosizione
selettore
tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
4. Ajustar:
Velocidad de ralentí
Consulte el apartado “AJUSTE
DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ” del CAPÍTULO 3.
5. Insertar los conductores eléctri-
cos finos
2 (cable) en el acopla-
dor sensor de posición del
acelerador
1, como se muestra,
y conectar el tester a ellos.
ATENCION:
No insertar los conductores más
de lo requerido porque podrá
disminuir la función de estan-
queidad del acoplador.
Asegurarse de que no se pro-
duzca un cortocircuito entre los
terminales porque podrán
dañarse los componentes eléc-
tricos. Cable del tester (+) →
Cable amarillo 3
Cable del tester (–) →
Cable negro 4
6. Arrancar el motor.
7. Ajustar:
Tensión de salida del sensor
de posición del acelerador
Pasos de ajuste:
Ajustar el ángulo de instalación
del sensor de posición del acele-
rador
1 para obtener la tensión
de salida especificada.
NOTA:
Medir con precisión la tensión de
salida utilizando un voltímetro
electrónico digital que pueda
medir fácilmente una pequeña
tensión.
Tensión de
salida del
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
Page 802 of 864

6 - 65
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
8. Tighten:
Screw
(throttle position sensor)
1
9. Stop the engine.
1
THROTTLE POSITION SENSOR
INPUT VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the throttle position
sensor coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
Throttle position sensor input
voltage
Out of specification
→
Replace the CDI unit.
Tester (+) lead →
Blue lead 1
Tester (–) lead →
Black/Blue lead 2
Throttle
position
sensor input
voltageTester
selector
position
4 ~ 6 V DCV-20
8. Serrer:
Vis
(capteur de papillon des gaz) 1
9. Arrêter le moteur.
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU CAPTEUR DE
PAPILLON DES GAZ
1. Débrancher la fiche rapide du cap-
teur de papillon des gaz.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du capteur de
papillon des gaz
Hors spécifications → Remplacer
le bloc CDI.
Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre →
Fil noir/bleu 2
Tension
d’entrée du
capteur de
papillon des gaz Position de
sélecteur du
multimètre
4 à 6 V DCV-20
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
Page 803 of 864

6 - 66
–+ELEC
8. Festziehen:
Schraube
(Drosselklappensensor)
1
9. Den Motor stoppen.
PRÜFEN DER DROSSELKLAP-
PENSENSOR-EINGANGSSPAN-
NUNG
1. Die Drosselklappensensor-
Steckverbindung trennen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Ein-
gangsspannung
Außerhalb des Sollwerts
→
Die CDI-Einheit austauschen.
Meßkabel (+) → Blaues Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarzes/Blaues Kabel 2
Drosselklap-
pensensor-
Eingangs-
spannung Meßgerät-
Einstellung
4–6 V DCV-20
8. Serrare:
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
9. Fermare il motore.
ISPEZIONE TENSIONE DI
INGRESSO SENSORE DELLA
POSIZIONE DELLA VALVOLA A
FARFALLA
1. Scollegare l’accoppiatore del sen-
sore di posizione della valvola a far-
falla
2. Avviare il motore.
3. Ispezionare:
Tensione di ingresso sensore di
posizione della valvola a farfalla
Fuori specifica → Sostituire
l’unità CDI.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero/blu 2
Tensione di
ingresso sensore
di posizione della
valvola a farfallaPosizione
selettore
tester
4 ~ 6 V DCV-20
8. Apretar:
Tornillo (sensor de posición
del acelerador)
1
9. Parar el motor.
INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE
ENTRADA DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Desconectar el acoplador sen-
sor de posición del acelerador.
2. Arrancar el motor.
3. Inspeccionar:
Tensión de entrada del sensor
de posición del acelerador
Fuera de especificaciones
→
Reemplace la unidad CDI.
Cable del tester (+) →
Cable azul 1
Cable del tester (–) →
Cable negro/azul 2
Tensión de
entrada del
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del tester
4 ~ 6 V DCV-20
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR