YAMAHA WR 250F 2004 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2004Pages: 864, PDF Size: 22.07 MB
Page 791 of 864

6 - 54
–+ELEC
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ 
ETAPES DU CONTROLE
Si le capteur de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
N.B.:
Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
Vérifier la connexion de tout le 
système d’allumage.Réparer ou remplacer.
Vérifier le capteur de papillon des gaz.Bobine du capteur 
de papillon des gazRemplacer.
Vérifier le bloc CDI.Tension d’entrée 
du capteur de 
papillon des gazRemplacer.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Mauvais
O.K.
Mauvais
O.K.
Mauvais
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ 
Page 792 of 864

6 - 55
–+ELEC
DROSSELKLAPPENSENSOR
FEHLERSUCHE
Wenn Drosselklappensensor nicht arbeitet, mit den folgenden Schritten überprüfen.
HINWEIS:
Folgendes Spezialwerkzeug verwenden.
Die gesamte Zündanlage auf 
Anschluß überprüfen.Erneuern oder instand 
setzen.
Den Drosselklappensensor prüfen.Drosselklappen-
sensor-SpuleErneuern.
Die CDI-Einheit prüfen.Drosselklappen-
sensor Eingangs-
spannungErneuern.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
DROSSELKLAPPENSENSOR 
Page 793 of 864

6 - 56
–+ELEC
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
FASI DI ISPEZIONE
Se il sensore di posizione della valvola a farfalla non funziona, seguire la seguente procedura.
NOTA:
Utilizzare i seguenti utensili speciali in questa ispezione.
Controllare il collegamento dell’intero 
sistema di accensione.Riparare o sostituire.
Controllare il sensore di posizione 
della valvola a farfalla.Bobina sensore di 
posizione della 
valvola a farfallaSostituire.
Controllare l’unità CDI.Tensione di 
ingresso sensore di 
posizione della 
valvola a farfallaSostituire.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
Non funziona
OK
Non funziona
OK
Non funziona
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA 
Page 794 of 864

6 - 57
–+ELEC
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
PASOS PARA LA INSPECCIÓN 
Si el sensor de la posición del acelerador no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección.
NOTA:
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
Comprober la conexión de todo el 
sistema de encendido.Reparar o reemplazar.
Comprober el sensor de posición 
del acelerador.Bobina sensor de 
posición del 
aceleradorReemplazar.
Comprober la unidad CDI.Tensión de 
entrada sensor 
de posición del 
aceleradorReemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecta
OK
Incorrecta
OK
Incorrecta
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR 
Page 795 of 864

6 - 58
–+ELEC
MEMO 
Page 796 of 864

6 - 59
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws (throttle
position sensor) 1
 except when
changing the throttle position sen-
sor due to failure because it will
cause a drop in engine perfor-
mance.
1
EC624000COUPLERS AND LEADS 
CONNECTION INSPECTION
1. Check:
Couplers and leads connec-
tion
Rust/dust/looseness/short-cir-
cuit 
→ Repair or replace.
THROTTLE POSITION SENSOR 
COIL INSPECTION
1. Inspect:
Throttle position sensor coil
resistance
Out of specification 
→ 
Replace.
Tester (+) lead →
 Blue lead 1
 
Tester (–) lead →
 Black lead 2 
Throttle 
position 
sensor coil 
resistanceTester 
selector 
position
4 ~ 6 kΩ at
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Loosen:
Throttle stop screw 1 
NOTE:Turn out the throttle stop screw until
the throttle shaft is in the full close
position.
REMARQUE 
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis (capteur de
position des gaz) 1 sauf s’il faut chan-
ger le capteur de position en raison
d’un problème, sinon le moteur sera
moins performant. 
CONTROLE DES CONNEXIONS 
DES COUPLEURS ET DES FILS
1. Contrôler:
Connexion coupleurs et fils
Rouille/poussière/desserrement/
court-circuit → Réparer ou rem-
placer.
CONTROLE DE LA BOBINE DE 
CAPTEUR DE PAPILLON DES 
GAZ
1. Contrôler:
Résistance de la bobine du cap-
teur de papillon des gaz
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1 
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2 
Résistance de la 
bobine du 
capteur de 
papillon des gaz Position de 
sélecteur du 
multimètre
4 à 6 kΩ à
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Desserrer:
Vis d’arrêt d’accélérateur 1 
N.B.:
Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur
jusqu’à ce que l’axe de l’accélérateur
soit en position de fermeture complète.
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ 
Page 797 of 864

6 - 60
–+ELEC
HINWEIS ZUM UMGANG
ACHTUNG:
Nicht die Schrauben (Drosselklap-
pensensor) 1 lösen, ausgenom-
men wenn der Drosselpositions-
sensor aufgrund von Fehlfunktion
ausgetauscht werden muß, denn
dadurch wird ein Nachlassen der
Motorleistung bewirkt.
INSPEKTION DER 
STECKVERBINDUNGEN UND 
KABELANSCHLÜSSE
1. Kontrollieren:
Steckverbindungen und 
Kabelanschlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurz-
schluß 
→ Instand setzen oder
erneuern.
INSPEKTION DER DROSSEL-
KLAPPENSENSOR-SPULE
1. Kontrollieren:
Widerstand der Drosselklap-
pensensor-Spule
Außerhalb des Sollwerts 
→
Erneuern.
Meßkabel (+) → Blaues Kabel 1 
Meßkabel (–) → 
Schwarzes Kabel 2
Widerstand 
der Drossel-
klappensen-
sor-
SpuleMeßgerät-
Einstellung
4–6 kΩ bei 
20°C (68°F)kΩ × 1
2. Lockern:
Drosselklappen-Anschlag-
schraube 
1 
HINWEIS:
Die Drosselklappen-Anschlag-
schraube herausdrehen, bis die
Drosselklappenwelle vollständig
geschlossen ist.NOTA SUL MANEGGIO
ATTENZIONE:
Non allentare le viti (sensore di posi-
zione della valvola a farfalla) 1
tranne quando si cambia il sensore di
posizione della valvola a farfalla a
causa di guasti, perché questo causa
una diminuzione delle prestazioni del
motore.
ISPEZIONE DEI COLLEGAMENTI 
DEGLI ACCOPPIATORI E DEI 
CAVI
1. Controllare:
Collegamento degli accoppiatori
e dei cavi
Ruggine/polvere/allentamento/
cortocircuito → Riparare o sosti-
tuire.
ISPEZIONE BOBINA SENSORE 
DELLA POSIZIONE DELLA 
VALVOLA A FARFALLA
1. Ispezionare:
Resistenza bobina sensore di
posizione della valvola a farfalla
Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester → 
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester → 
Conduttore nero 2
Resistenza 
bobina sensore di 
posizione della 
valvola a farfallaPosizione 
selettore 
tester
4 ~ 6 kΩ a 
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Allentare:
Vite di arresto della valvola a far-
falla 1 
NOTA:
Svitare la vite di arresto della valvola a
farfalla finché l’albero della valvola a
farfalla non si trova in posizione di com-
pleta chiusura.NOTA SOBRE EL MANEJO
ATENCION:
No aflojar el tornillo (sensor de
posición del acelerador) 1
excepto cuando haya que cambiar
el sensor de posición del acelera-
dor a causa de un fallo, porque
esto producirá una caída en el ren-
dimiento del motor.
INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN 
DE LOS CABLES Y LOS 
ACOPLADORES 
1. Comprober:
Conexión de los cables y los
acopladores
Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
cuito 
→ Reparar o reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA BOBINA 
SENSOR DE POSICIÓN DEL 
ACELERADOR 
1. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina sen-
sor de posición del acelerador
Fuera de especificaciones 
→
Reemplazar.
Cable del tester (+) → 
Cable azul 1
Cable del tester (–) → 
Cable negro 2
Resistencia 
de la bobina 
sensor de 
posición del 
aceleradorPosición 
del selector 
del tester
4 ~ 6 kΩ a 
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Aflojar:
Tornillo de parad del acelera-
dor 
1 
NOTA:
Gire hacia fuera el tornillo de parada
del acelerador hasta que el eje del
acelerador esté en la posición com-
pletamente cerrado.
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR 
Page 798 of 864

6 - 61
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
3. Inspect:
Throttle position sensor coil
variable resistance
Check that the resistance in
increased as the throttle grip is
moved from the full close posi-
tion to the full open position.
Out of specification 
→ 
Replace.
Tester (+) lead →
 Yellow lead 1
 
Tester (–) lead →
 Black lead 2
 
Throttle 
position sensor 
coil variable 
resistanceTester 
selector 
position
Full 
closedFull 
opened
kΩ
 ×
 1 Zero ~ 
3 kΩ
 at 
20 °C 
(68 °F)4 ~ 6 kΩ
 
at 20 °C 
(68 °F)
THROTTLE POSITION SENSOR 
REPLACEMENT AND 
ADJUSTMENT
1. Remove:
Throttle position sensor cou-
pler
Screw 
(throttle position sensor) 
1 
Throttle position sensor 
2 
NOTE:Loosen the screws (throttle position
sensor) using the T25 bit.
2. Replace:
Throttle position sensor
12
3. Install:
Throttle position sensor 
1 
Screw 
(throttle position sensor) 
2 
Throttle position sensor cou-
pler
NOTE:Align the slot 
a in the throttle posi-
tion sensor with the projection b
on the carburetor.
Temporarily tighten the screws
(throttle position sensor).
21
b
a
3. Contrôler: 
Résistance variable de la bobine
du capteur de papillon des gaz
S’assurer que la résistance aug-
mente lorsque la poignée des gaz
est tournée de la position de fer-
meture complète à la position
d’ouverture complète.
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1 
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2 
Résistance varia-
ble de la bobine du 
capteur de papillon 
des gazPosition de 
sélecteur 
du 
multimètre
Ferme-
ture 
complèteOuver-
ture 
complète
kΩ × 1
0 à 3 kΩ 
à 20 °C 
(68°F)4 à 6 kΩ 
à 20 °C 
(68°F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE 
DU CAPTEUR DE PAPILLON DES 
GAZ
1. Déposer:
Fiche rapide du capteur de
papillon des gaz
Vis (capteur de papillon des gaz)
1 
Capteur de papillon des gaz 2 
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de papillon des
gaz) à l’aide d’un embout T25.
2. Remplacer:
Capteur de papillon des gaz
3. Monter:
Capteur de papillon des gaz 1 
Vis (capteur de papillon des gaz)
2 
Fiche rapide du capteur de
papillon des gaz
N.B.:
Aligner la fente a pratiquée dans le
capteur de papillon des gaz sur la
saillie b du carburateur.
Serrer provisoirement les vis (capteur
de papillon des gaz).
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ 
Page 799 of 864

6 - 62
–+ELEC
3. Kontrollieren:
Regelwiderstand der Drossel-
klappensensor-Spule
Prüfen, ob sich der Wider-
stand erhöht, während der
geschlossene Gasdrehgriff
ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts 
→
Erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
AUSTAUSCH UND EINSTELLUNG
1. Demontieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbindung
Schraube 
(Drosselklappensensor) 
1 
Drosselklappensensor 
2 
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappensen-
sor) mit dem T25 Bit lösen.
2. Erneuern:
Drosselklappensensor Meßkabel (+) → Gelbes Kabel 1 
Meßkabel (–) → 
Schwarzes Kabel 2
Regelwiderstand 
der Drosselklap-
pensensor-SpuleMeßgerät-
Einstellung
Ganz ge-
schlos-
senGanz 
offen
kΩ × 1
0–3kΩ 
bei 
20°C 
(68°F)4–6kΩ 
bei 
20°C 
(68°F)
3. Montieren:
Drosselklappensensor 
1 
Schraube 
(Drosselklappensensor) 
2 
Drosselklappensensor-Steck-
verbindung
HINWEIS:
Die Kerbe 
a im Drosselklappen-
sensor auf den Vorsprung 
b am
Vergaser ausrichten.
Die Schrauben (Drosselklappen-
sensor) vorübergehend festziehen.3. Ispezionare:
Resistenza variabile bobina sen-
sore di posizione della valvola a
farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti quando la manopola
dell’acceleratore si sposta dalla
posizione di chiusura completa
alla posizione di apertura com-
pleta.
Fuori specifica → Sostituire.
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE 
DEL SENSORE DI POSIZIONE
1. Rimuovere:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1 
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla 2 
NOTA:
Svitare le viti (sensore di posizione della
valvola a farfalla) utilizzando la punta
T25.
2. Sostituire:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
3. Installare:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla 1 
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 2 
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
NOTA:
Allineare la fessura a nel sensore di
posizione della valvola a farfalla alla
sporgenza b sul carburatore.
Serrare temporaneamente le viti (sen-
sore di posizione della valvola a far-
falla). Conduttore (+) del tester → 
Conduttore giallo 1
Conduttore (–) del tester → 
Conduttore nero 2
Resistenza varia-
bile bobina sen-
sore di posizione 
della valvola a 
farfallaPosizione 
selettore 
tester
Comple
tamente 
chiusoComple
tamente 
aperto
kΩ × 1
Zero ~ 
3kΩ a 
20°C 
(68°F)4 ~ 6 kΩ 
a 20 °C 
(68°F)
3. Inspeccionar:
Resistencia variable de la
bobina sensor de posición del
acelerador
Compruebe que la resistencia
ha aumentado cuando haya
movido la empuñadura del
acelerador de la posición com-
pletamente cerrado a la posi-
ción completamente abierto.
Fuera de especificaciones 
→
Reemplazar.
SUSTITUCIÓN Y AJUSTE DEL 
SENSOR DE POSICIÓN DEL 
ACELERADOR 
1. Extraer:
Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
Tornillo (sensor de posición
del acelerador) 
1 
Sensor de posición del acele-
rador 
2 
NOTA:
Afloje los tornillos (sensor de posi-
ción del acelerador) utilizando la
punta T25.
2. Reemplazar:
Sensor de posición del acele-
rador
3. Instalar:
Sensor de posición del acele-
rador 
1 
Tornillo (sensor de posición
del acelerador) 
2 
Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
NOTA:
Alinee la ranura 
a del sensor de
posición del acelerador con el
saliente 
b del carburador.
Apriete temporalmente los tornillos
(sensor de posición del acelera-
dor). Cable del tester (+) → 
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) → 
Cable negro 2
Resistencia 
variable de la 
bobina sensor 
de posición del 
aceleradorPosición 
del 
selector 
del tester
Com-
pleta-
mente 
cerradoCom-
pleta-
mente 
abierto
kΩ × 1
0 ~ 3 kΩ 
a 20 °C 
(68°F)4 ~ 6 kΩ 
a 20 °C 
(68°F)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR 
Page 800 of 864

6 - 63
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
4. Adjust:
Engine idling speed
Refer to “ENGINE IDLING
SPEED ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3.
5. Insert the thin electric conduc-
tors 
2 (lead) into the throttle
position sensor coupler 
1, as
shown, and connect the tester to
them.
CAUTION:
Do not insert the electric con-
ductors more than required
because it may reduce the
waterproof function of the cou-
pler.
Make sure that a short-circuit
does not develop between the
terminals because it may cause
damage to electrical compo-
nents. Tester (+) lead →
 Yellow lead 3
 
Tester (–) lead →
 Black lead 4
 
6. Start the engine.
7. Adjust:
Throttle position sensor out-
put voltage
Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the
throttle position sensor 
1 to
obtain the specified output volt-
age.
NOTE:Measure the output voltage accu-
rately with a digital electronic volt-
meter that gives an easy reading
of a small voltage.
Throttle 
position 
sensor output 
voltageTester 
selector 
position
0.58 ~ 0.78 V DCV
4. Régler:
Vitesse de ralenti
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI” au CHAPITRE 3.
5. Insérer les conducteurs électriques
fins 2 (fils) dans le capteur de posi-
tion de papillon des gaz 1, comme
illustré, et y connecter le manomè-
tre.
ATTENTION:
Ne pas insérer les conducteurs élec-
triques plus que nécessaire sinon
l’étanchéité du reccord en est
réduite.
S’assurer qu’il n’y a aucun court-
circuit entre les bornes, ce qui pour-
rait endommager les composants
électriques. Fil (+) de multimètre → Fil jaune 3 
Fil (–) de multimètre → Fil noir 4 
6. Démarrer le moteur.
7. Régler:
Tension de sortie du capteur de
position de papillon des gaz
Étapes de réglage:
Régler l’angle de montage du capteur
de position de papillon des gaz 1
pour obtenir la tension de sortie spé-
cifiée.
N.B.:
Mesurer précisément la tension de
sortie avec un voltmètre électronique
à affichage numérique qui permet de
mieux lire les faibles tensions.
 Tension de sor-
tie du capteur 
de position de 
papillon des gaz Position de 
sélecteur du 
multimètre
0,58 à 0,78 V DCV
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ