stop start YAMAHA WR 250F 2004 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2004Pages: 864, PDF Size: 22.07 MB
Page 131 of 864

WARTUNGSDATENSPEC
2 - 52
HINWEIS:
1. Zuerst die Lenkkopfmutter auf etwa 38 Nm (3,8 m kg, 27 ft lb) mit dem Standard-Lenkkopf-
mutternschlüssel festziehen, und dann die Lenkkopfmutter um eine Umdrehung lösen.
2. Die Lenkkopfmutter auf 7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb) festziehen. Bauteil Gewinde Anz.Anzugsmoment
Nm m·kg ft·lb
Oberbügel und Außenröhre M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Unterbügel und Außenröhre M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Oberbügel und Lenkschaft M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Oberer Lenkerhalter und Oberbügel M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Lenkschaft und Lenkringmutter M28 × 1,0 1 Siehe HINWEIS.
Telegabel und Telegabelkappenschraube M48 × 1,0 2 30 3,0 22
Telegabel und Basisventil M30 × 1,0 2 55 5,5 40
Telegabelkappenschraube und Dämpferstange M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Telegabelentlüftungsschraube und Telegabel-
kappenschraubeM5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
Telegabel und Telegabelschutz M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Telegabel und Bremsschlauchhalter M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Telegabel und Bremsschlauchabdeckung (M8) M8 × 1,25 1 16 1,6 11
(M6) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Gasdrehgriffkappe M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Frontbrems-Hauptzylinder M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Bremshebel-Befestigungsschraube M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Bremshebel-Befestigungsmutter M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Bremshebel-Positionierungssperrmutter M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Front-Bremsschlauchführung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Kupplungshebelhalter M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Kupplungshebel-Befestigungsmutter M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Heißstarter-Hebelhalter M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Heißstarter-Hebelbefestigungsmutter M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
Frontbremsen-Hauptzylinderkappe M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Frontbremsschlauch-Verbindungsschraube M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Frontbremssattel M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Bremklotzstopfen M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Frontbremssattel und Bremsklotz M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Hinterradbremssattel und Bremsklotz M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Bremssattel und Entlüftungsschraube M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Vorderradachse und Achsmutter M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Vorderradachshalter M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Vorderradbremsscheibe M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Hinterradbremsscheibe M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Bremspedal M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Hinterradbrems-Hauptzylinder M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Hinterer Bremshauptzylinder-Deckel M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Hinterradbremsschlauch-Verbindungsschraube M10 × 1,25 2 30 3,0 2,2
Hinterradachse und Achsmutter M20 × 1,5 1 125 12,5 90
Page 190 of 864

SPEC
2 - 111
CABLE ROUTING DIAGRAM
1Throttle cable
2Clamp
3Brake hose
4Hot starter cable
5Clutch cable
6Hose guide
7Clutch switch lead
8Engine stop switch lead
9Trip meter cable
0Main switch lead
ATrip meter
BMain switch
CStart switch leadÈFasten the start switch lead.
ÉFasten the engine stop switch lead and clutch switch lead.
ÊPass the brake hose through the hose guides.
ËPass the start switch lead in front of the main switch lead.
ÌPass the hot starter cable and clutch cable between the upper
bracket and coupler bracket.
ÍPass the throttle cables between the upper bracket and trip
meter.
A
A
B
C-CB
B
C
C
1
2
3
224
5
C
B
A
0
96
7
8
64
5
4
15
2
8
7
40˚±10˚
ËÈ
É
Ê
Ê
ÍÌ
Page 191 of 864

2 - 112
SPEC
1Câble d’accélérateur
2Bride
3Flexible de frein
4Câble de démarrage à chaud
5Câble d’embrayage
6Guide de flexibles
7Fil de commutateur d’embrayage
8Fil du bouton d’arrêt du moteur
9Câble de compteur journalier
0Fil de coupe-circuit du moteur
ACompteur-journalier
BCoupe-circuit du moteur
CFil de bouton de démarrageÈAttacher le fil de bouton de démarrage.
ÉAttacher le fil de bouton d’arrêt du moteur et le fil de commutateur
d’embrayage.
ÊFaire passer le flexible de frein dans les guides de flexible.
ËFaire passer le fil de bouton de démarrage à l’avant du fil de coupe-
circuit du moteur.
ÌFaire passer le câble de démarrage à chaud et le câble d’embrayage
entre le support supérieur et le support de raccord.
ÍFaire passer les câbles d’accélérateur entre le support supérieur et le
compteur journalier.
1Gasseilzug
2Klammer
3Bremsschlauch
4Heißstarter-Seilzug
5Kupplungsseilzug
6Schlauchführung
7Kupplungsschalterleitung
8Motorstoppschalter
9Tageskilometerzählerkabel
0Hauptschalterleitung
ATageskilometerzähler
BHauptschalter
CStartschalterleitungÈDie Startschalterleitung befestigen.
ÉDie Motorstoppschalterleitung und Kupplungsschalterleitung
befestigen.
ÊDen Bremsschlauch durch die Schlauchführung en führen.
ËDie Startschalterleitung vor der Hauptschalterleitung verlegen.
ÌDen Heißstarter-Seilzug und Kupplungsseilzug zwischen obe-
rem Bügel und Leitungssteckerbügel verlegen.
ÍDie Gasseilzüge zwischen oberem Bügel und Tageskilometer-
zähler verlegen.
1Cavo dell’acceleratore
2Morsetto
3Flessibile del freno
4Cavo dell’avviamento a caldo
5Cavo della frizione
6Guida del flessibile
7Cavo dell’interruttore frizione
8Cavo dell’interruttore di arresto motore
9Cavo del contachilometri parziale
0Cavo dell’interruttore principale
AContachilometri parziale
BInterruttore principale
CCavo dell’interruttore di avviamentoÈFissare il cavo dell’interruttore di avviamento.
ÉFissare il cavo dell’interruttore di arresto motore e il cavo dell’inter-
ruttore frizione.
ÊFar passare il flessibile del freno attraverso le guide del flessibile.
ËFar passare il cavo dell’interruttore di avviamento davanti al cavo
dell’interruttore prinicipale.
ÌFar passare il cavo dell’avviamento a caldo e il cavo della frizione
tra la staffa superiore e la staffa accoppiatore.
ÍFar passare i cavi dell’acceleratore tra la staffa superiore e il conta-
chilometri parziale.
1Cable del acelerador
2Abrazadera
3Tubo del freno
4Cable de arranque en caliente
5Cable del embrague
6Guía de tubo
7Cable del interruptor del embrague
8Cable del botón de parada del motor
9Cable del medidor de trayecto
0Cable del interruptor principal
AMedidor de trayecto
BInterruptor principal
CCable del interruptor de arranqueÈSujete el cable del interruptor de arranque.
ÉSujete el cable del botón de parada del motor y el cable del
interruptor del embrague.
ÊPase el tubo del freno a través de las guías de tubo.
ËPase el cable del interruptor de arranque por delante del cable
del interruptor principal.
ÌPase el cable de arranque en caliente y el cable del embrague
entre la ménsula superior y la ménsula del acoplador.
ÍPase los cables del acelerador entre la ménsula superior y el
medidor de trayecto.
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
Page 194 of 864

3 - 3
INSP
ADJ
MAINTENANCE INTERVALS
*marked: For USAFRONT FORKS
Inspect and adjust
Replace oilSuspension oil “01”
Replace oil seal
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
Clean and lubeLithium base grease
REAR SHOCK ABSORBER
Inspect and adjust
Lube
(After
rain
ride)Molybdenum disulfide
grease
Retighten
DRIVE CHAIN GUIDE AND ROLLERS
Inspect
DRIVE CHAIN STOPPER
Inspect
SWINGARMMolybdenum disulfide
grease
Inspect, lube and retighten
RELAY ARM, CONNECTING ROD Molybdenum disulfide
grease
Inspect, lube and retighten
SIDESTAND
LubricateLithium base grease
STEERING HEAD
Inspect free play and retighten
Clean and lubeLithium base grease
Replace bearing
TIRE, WHEELS
Inspect air pressure, wheel run-out, tire
wear and spoke looseness
Retighten sprocket bolt
Inspect bearings
Replace bearings
LubricateLithium base grease
THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or SAE
10W-30 motor oil
Inspect dirt and wear on the
throttle cable on the
carburetor side. Check routing and connection
Lubricate
Inspect and clean (throttle cable)
HOT STARTER, CLUTCH LEVER
Inspect free play
BATTERY
Check terminal for looseness and
corrosionItemAfter
break-inEvery
race
Every third
(or
500 km)Every fifth
(or
1,000 km)As
requiredRemarks
Page 212 of 864

3 - 21
INSP
ADJ
EC350000
ENGINE
COOLANT LEVEL INSPECTION
WARNING
Do not remove the radiator cap 1,
drain bolt and hoses when the
engine and radiator are hot. Scald-
ing hot fluid and steam may be
blown out under pressure, which
could cause serious injury.
When the engine has cooled,
place a thick towel over the radia-
tor cap, slowly rotate the cap
counterclockwise to the detent.
This procedure allows any resid-
ual pressure to escape. When the
hissing sound has stopped, press
down on the cap while turning
counterclockwise and remove it.
CAUTION:
Hard water or salt water is harmful
to the engine parts. You may use
distilled water, if you can’t get soft
water.
1. Place the machine on a level
place, and hold it in an upright
position.
2. Inspect:
Coolant level
Coolant level should be
between the maximum
a and
minimum
b marks.
Coolant level is below the
“LOW” level line
→ Add soft
water (tap water) up to the
proper level.
3. Start the engine and let it warm
up for several minutes.
4. Turn off the engine and check
the coolant level again.
NOTE:Before checking the coolant level,
wait a few minutes until the coolant
settles.
LOWFULLCOOLANTa
b
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radia-
teur 1
, le boulon de vidange et les
tuyaux quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Le liquide bouillant
et de la vapeur pourraient être éjectés
sous pression, ce qui pourrait causer
de graves brûlures.
Quand le moteur est froid, mettre un
chiffon épais sur le bouchon du radia-
teur et tourner lentement le bouchon à
gauche jusqu’au point de détente.
Cette procédure permet de faire tom-
ber toute pression résiduelle. Quand le
sifflement s’est arrêté, appuyer sur le
bouchon tout en le tournant à droite
pour le déposer.
ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisi-
bles pour les pièces du moteur. Si on
ne dispose pas d’eau douce, on peut
utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la machine sur un sol de
niveau, puis tenir bien vertical.
2. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidisse-
ment
Le niveau du liquide de refroidis-
sement devrait se trouver entre
les lignes de maximum a et de
minimum b.
Le niveau du liquide de refroidis-
sement est en dessous de la ligne
de niveau “LOW” → ajouter de
l’eau douce (eau de robinet)
jusqu’au niveau correct.
3. Démarrer le moteur et le laisser
chauffer quelques minutes.
4. Arrêtez le moteur et vérifier à nou-
veau le niveau du liquide de refroi-
dissement.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide de refroidissement soit
reposé.
ENGINE
MOTEUR
Page 240 of 864

3 - 49
INSP
ADJ
ENGINE IDLING SPEED
ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly
warm it up.
2. Adjust:
Engine idling speed
Adjustment steps:
Adjust the pilot screw.
Refer to “PILOT SCREW
ADJUSTMENT” section.
Turn the throttle stop screw
1
until the specified engine idling
speed.
NOTE:Using a digital engine tachometer
for idle speed adjustment, detect
the engine idling speed by bring-
ing the sensing element
c of the
engine tachometer close to the
ignition coil
2.
To increase idle speed → Turn
the throttle stop screw 1 in
a.
To decrease idle speed → Turn
the throttle stop screw 1 out
b.
Engine idling speed:
1,900 ~ 2,100 r/min
c2
VALVE CLEARANCE INSPECTION
AND ADJUSTMENT
NOTE:The valve clearance should be
adjusted when the engine is cool to
the touch.
The piston must be at Top Dead
Center (T.D.C.) on compression
stroke to check or adjust the valve
clearance.
1. Remove:
Seat
Fuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS” section
in the CHAPTER 4.
2. Drain:
Coolant
Refer to “COOLANT
REPLACEMENT” section.REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien
le chauffer.
2. Régler:
Régime de ralenti du moteur
Etapes de réglage:
Régler la vis de richesse.
Se reporter à la section
“REGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE”.
Tourner la vis de butée de l’accélé-
rateur 1 jusqu’à ce que le moteur
tourne à la vitesse de ralenti spéci-
fiée.
N.B.:
S’équiper d’un tachymètre moteur
numérique pour réglage du régime de
ralenti. Pour détecter le régime du
ralenti approcher le capteur du tachy-
mètre c près de la bobine d’allu-
mage 2.
Pour augmenter la régime de
ralenti → Serrer a la vis de
butée de l’accélérateur 1.
Pour diminuer le régime de ralenti
→ Desserrer b la vis de butée de
l’accélérateur 1.
Régime de ralenti du
moteur:
1.900 à 2.100 tr/mn
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU
DE SOUPAPES
N.B.:
Le jeu de soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
Vérifier ou régler le jeu de soupapes
avec le piston au point mort haut
(PMH) sur la course de compression.
1. Déposer:
Selle
Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.
2. Vidanger:
Liquide de refroidissement
Se reporter à la section “CHAN-
GEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT”.
ENGINE
MOTEUR
Page 364 of 864

4 - 39
ENGCARBURETOR
Accelerator pump
1. Inspect:
Diaphragm
(accelerator pump)
1
Spring (accelerator pump)
2
Accelerator pump cover
3
O-ring
4
Push rod
5
Tears (diaphragm)/damage
→
Replace.
Dirt
→ Clean.
2. Inspect:
Throttle shaft
1
Spring
2
Lever 1
3
Spring 1
4
Lever 2
5
Spring 2
6
Dirt
→ Clean.12
3456
Air cut valve
1. Inspect:
Diaphragm (air cut valve)
1
Spring (air cut valve)
2
Air cut valve cover
3
O-ring
4
Tears (diaphragm)/damage
→
Replace.
1
23
4
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Carburetor
1. Install:
Cold starter plunger
1
2. Install:
Pilot air jet
1
1
3. Install:
Spring 1
1
Lever 1
2
To lever 2
3.
NOTE:Make sure the spring 1 fits on the
stopper
a of the lever 2.
a
31
2
Pompe d’accélération
1. Contrôler:
Membrane
(pompe d’accélération) 1
Ressort
(pompe d’accélération) 2
Couvercle de pompe d’accéléra-
tion 3
Joint torique 4
Tige de poussée 5
Déchirure (diaphragme)/endom-
magement → Remplacer.
Encrassement → Nettoyer.
2. Contrôler:
Axe de papillon 1
Ressort 2
Levier 1 3
Ressort 1 4
Levier 2 5
Ressort 2 6
Sale → Nettoyer.
Clapet de coupure d’air
1. Contrôler:
Membrane
(clapet de coupure d’air) 1
Ressort (clapet de coupure d’air) 2
Couvercle de clapet de coupure
d’air 3
Joint torique 4
Déchirures (membrane)/endom-
magement → Remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Carburateur
1. Monter:
Plongeur de démarrage à froid 1
2. Monter:
Gicleur d’air de ralenti 1
3. Monter:
Ressort 1 1
Levier 1 2
Au levier 2 3.
N.B.:
S’assurer que le ressort 1 s’adapte à la
butée a du levier 2.
CARBURATEUR
Page 672 of 864

5 - 91
CHASHANDLEBAR
EC5B0000
HANDLEBAR
Extent of removal:
1 Handlebar removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Preparation for removal
HANDLEBAR REMOVAL
Headlight
1 Hot starter cable 1 Disconnect at the lever side.
2 Hot starter lever holder 1
3 Clutch cable 1 Disconnect at the lever side.
4 Clutch lever holder 1 Disconnect the clutch switch lead.
5 Engine stop switch 1 Disconnect the engine stop switch lead.
6 Brake master cylinder 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
7 Start switch 1 Disconnect the start switch lead.
8 Throttle cable cap 1
9 Throttle cable #2 (pushed) 1 Disconnect at the throttle side.
10 Throttle cable #1 (pulled) 1 Disconnect at the throttle side.
11 Right grip 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
12 Tube guide 1
13 Grip cap cover 1
14 Left grip 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
15 Handlebar upper holder 2
16 Handlebar 1
1
Page 673 of 864

5 - 92
CHAS
GUIDON
Organisation de la dépose:1 Dépose du guidon
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DU GUIDON
Préparation pour la dépose Phare
1Câble de démarreur à chaud 1 Déconnecter du côté levier.
2 Support du levier de démarreur à chaud 1
3Câble d’embrayage 1 Déconnecter du côté levier.
4 Support de levier d’embrayage 1 Débrancher le fil de bouton d’embrayage.
5 Coupe-circuit du moteur 1 Débrancher le fil de bouton d’arrêt du moteur.
6Maître-cylindre de frein 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7 Commutateur de démarrage 1 Débrancher le fil de bouton de démarrage.
8 Couvercle du logement de câble des gaz 1
9Câble des gaz 2 (poussé)1Déconnecter du côté accélérateur.
10 Câble des gaz 1 (tiré)1Déconnecter du côté accélérateur.
11 Poignée droite 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
12 Guide de tube 1
13 Cache (capuchon de la poignée des gaz) 1
14 Poignée gauche 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
15 Demi-palier supérieur de guidon 2
16 Guidon 1
1
LENKER
Demontage-Arbeiten:
1 Lenker demontieren
Demontage-Arbeiten
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
LENKER DEMONTIEREN
Vorbereitung den Ausbau Scheinwerfer
1Heißstarterseilzug 1 Hebelseitig demontieren.
2Heißstarter-Hebelhalter 1
3 Kupplungszug 1 Hebelseitig demontieren.
4 Kupplungshebel-Halterung 1 Die Kupplungsschalterleitung abtrennen.
5 Motorstoppschalter 1 Die Motorstoppschalterleitung abtrennen.
6 Hauptbremszylinder 1 Siehe unter “AUSBAU”.
7 Startschalter 1 Die Starterschalterleitung abtrennen.
8 Gasseilzugkappe 1
9 Gaszug 2 1 Gasdrehgriffseitig demontieren.
10 Gaszug 1 1 Gasdrehgriffseitig demontieren.
11 Rechter Griff 1 Siehe unter “AUSBAU”.
12 Führungsrohr 1
13 Abdeckung (Griffkappe) 1
14 Linker Griff 1 Siehe unter “AUSBAU”.
15 Oberer Lenkerhalter 2
16 Lenker 1
1
GUIDON
LENKER
Page 682 of 864

5 - 101
CHASHANDLEBAR
9. Install:
Engine stop switch
1
Clutch lever holder
2
Bolt (clutch lever holder)
3
Hot starter lever holder
4
Bolt
(hot starter lever holder)
5
Clamp
6
NOTE:The engine stop switch, clutch
lever holder and clamp should be
installed according to the dimen-
sions shown.
Pass the engine stop switch lead in
the middle of the clutch lever
holder.
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
10. Install:
Clutch cable
1
Hot starter cable
2
NOTE:Apply the lithium soap base grease
on the clutch cable end and hot
starter cable end.
11. Adjust:
Clutch lever free play
Refer to “CLUTCH ADJUST-
MENT” section in the CHAP-
TER 3.
Hot starter lever free play
Refer to “HOT STARTER
LEVER ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3.
12. Fasten the hot starter cable
1
and clutch cable
2 with a clamp
3.
1
2
3
13. Insert the end of the fuel
breather hose
1 into the hole in
the steering stem cap
2.
2
1
9. Monter:
Coupe-circuit de moteur 1
Support de levier d’embrayage 2
Boulon (support de levier
d’embrayage) 3
Support du levier de démarreur à
chaud 4
Boulon (support du levier de
démarreur à chaud) 5
Bride 6
N.B.:
Le coupe-circuit de moteur, le support
de levier d’embrayage et l’attache en
plastique doivent être installés en res-
pectant les dimensions indiquées.
Faire passer le fil du coupe-circuit de
moteur au centre du support de levier
d’embrayage.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
10. Monter:
Câble d’embrayage 1
Câble de démarreur à chaud 2
N.B.:
Enduire de la graisse à base de savon au
lithium sur l’extrémité du câble
d’embrayage, et sur l’extrémité du câble
de démarrage à chaud.
11. Régler:
Jeu du levier d’embrayage
Se reporter à la section “REGLA-
GE DE L’EMBRAYAGE” du
CHAPITRE 3.
Jeu du levier de démarreur à
chaud
Se reporter à la section
“REGLAGE DU LEVIER DE
DEMARREUR A CHAUD” du
CHAPITRE 3.
12. Attacher le câble de démarrage à
chaud 1 et le câble d’embrayage
2 à l’aide d’une bride 3.
13. Insérer l’extrémité de la durit de
mise à l’air du réservoir de carbu-
rant 1 dans le trou du capuchon 2
de la colonne de direction.
GUIDON