YAMAHA WR 250F 2006 Betriebsanleitungen (in German)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2006Pages: 900, PDF-Größe: 23.77 MB
Page 441 of 900

4 - 100
ENG
9. Einschleifen:
Ventilkegel
Ventilsitz
HINWEIS:
Nach dem Einschleifen des Ventilsit-
zes sowie nach der Erneuerung des
Ventils und der Ventilführung sollten
Ventilsitz und Ventilkegel eingeschlif-
fen werden.
Arbeitsfolge:
Grobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass die Schleif-
paste nicht zwischen Ventil-
schaft und Ventilführung
gelangt.
Molybdändisulfidöl auf den
Ventilschaft auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil hin- und herdrehen,
bis Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind;
danach die Schleifpaste voll-
ständig entfernen.
HINWEIS:
Die beste Wirkung wird erzielt,
wenn das Ventil zwischen den
Handflächen hin- und hergedreht
und dabei leicht gegen den Ventil-
sitz gedrückt wird.
Feinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die obigen Arbeitsschritte wie-
derholen.
HINWEIS:
Die Schleifpaste nach jedem
Arbeitsgang vollständig vom Ven-
tilkegel und Ventilsitz abwischen.
Tuschierfarbe auf den Ventilke-
gel auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ven-
tilsitz pressen, um einen deutli-
chen Abdruck der Ventilsitz-
Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite mes-
sen. Falls die Ventilsitz-Breite
nicht der Vorgabe entspricht,
Ventilkegel und -sitz erneut ein-
schleifen.
9. Lappare:
Faccia della valvola
Sede della valvola
NOTA:
Dopo aver rettificato la sede della val-
vola o sostituito la valvola e il guidaval-
vola, occorre lappare la sede e la faccia
della valvola.
Operazioni per la lappatura:
Applicare un composto per lappa-
tura a grana grossa alla faccia della
valvola.
ATTENZIONE:
Non permettere la penetrazione del
composto nella luce tra stelo e la
guida.
Applicare olio al disolfuro di
molibdeno sullo stelo valvola.
Installare la valvola nella testata.
Ruotare la valvola finché la faccia
e la sede non siano levigate unifor-
memente, quindi asportare bene
ogni traccia di composto.
NOTA:
Per ottenere risultati ottimali nella
lappatura, picchiettare leggermente
sulla sede della valvola mentre la si
ruota avanti e indietro fra le mani.
Applicare un composto per lappa-
tura a grana fine alla faccia della
valvola e ripetere le operazioni
precedenti.
NOTA:
Dopo ogni operazione di lappatura,
asportare ogni traccia di composto
dalla faccia e dalla sede della valvola.
Applicare del blu di Prussia
(Dykem) sulla faccia della valvola.
Installare la valvola nella testata.
Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
Misurare nuovamente la larghezza
della sede valvola. Se la larghezza
della sede valvola non è conforme
alle specifiche, rettificare e lappare
nuovamente la sede valvola.
9. Lapidar:
Frontal de la válvula
Asiento de la válvula
NOTA:
Después de rectificar el asiento de la
válvula o cambiar esta y la guía, se
deben lapidar el asiento y el frontal.
Procedimiento de lapidado:
Aplique una capa gruesa de
compuesto lapidador al frontal
de la válvula.
ATENCION:
Evite que el compuesto entre
en el espacio entre el vástago y
la guía.
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al vástago de la vál-
vula.
Monte la válvula en la culata.
Gire la válvula hasta que el
frontal y el asiento estén puli-
dos uniformemente y luego eli-
mine todo el compuesto.
NOTA:
Para obtener un lapidado óptimo,
golpee ligeramente el asiento de
la válvula mientras hace girar esta
adelante y atrás entre las manos.
Aplique un compuesto lapida-
dor fino al frontal de la válvula y
repita las operaciones anterio-
res.
NOTA:
Después de cada operación de
lapidado no olvide eliminar todo el
compuesto del frontal y el asiento
de la válvula.
Aplique tinte azul de mecánica
(Dykem) al frontal de la válvula.
Monte la válvula en la culata.
Presione la válvula por la guía y
en el asiento para efectuar un
trazado claro.
Vuelva a medir la anchura del
asiento de válvula. Si la
anchura del asiento de la vál-
vula está fuera del valor especi-
ficado, vuelva a rectificar y a
lapidar el asiento.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Page 442 of 900

4 - 101
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
Valve spring
1. Measure:
Valve spring free length
a
Out of specification
→
Replace.
Free length
(valve spring):
Intake:
37.81 mm (1.49 in)
36.81 mm (1.45 in)
Exhaust:
37.54 mm (1.48 in)
36.54 mm (1.44 in)
2. Measure:
Compressed spring force
a
Out of specification
→
Replace.
b
Installed length
3. Measure:
Spring tilt
a
Out of specification
→
Replace.
Compressed spring
force:
Intake:
99 ~ 114 N at
29.13 mm
(9.9 ~ 11.4 kg at
29.13 mm,
22.27 ~ 25.57 lb at
1.15 in)
Exhaust:
126 ~ 144 N at
29.30 mm
(12.6 ~ 14.4 kg at
29.30 mm,
28.44 ~ 32.41 lb at
1.15 in)
Spring tilt limit:
Intake:
2.5°/1.7 mm (0.067 in)
Exhaust:
2.5°/1.6 mm (0.063 in)
Valve lifter
1. Inspect:
Valve lifter
Scratches/damage
→ Replace
both lifters and cylinder head.
Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre du ressort de sou-
pape a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Longueur libre
(ressort de soupape):
Admission:
37,81 mm (1,49 in)
36,81 mm (1,45 in)
Echappement:
37,54 mm (1,48 in)
36,54 mm (1,44 in)
2. Mesurer:
Force du ressort comprimé a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
b
Longueur monté
3. Mesurer:
Inclinaison du ressort a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Force du ressort
comprimé:
Admission:
99 à 114 N à 29,13 mm
(9,9 à 11,4 kg à
29,13 mm,
22,27 à 25,57 lb à
1,15 in)
Echappement:
126 à 144 N à 29,30 mm
(12,6 à 14,4 kg à
29,30 mm,
28,44 à 32,41 lb à
1,15 in)
Limite d’inclinaison du
ressort:
Admission:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Echappement:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
Poussoir de soupape
Rayures/endommagement →
Remplacer les poussoirs et la
culasse.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
Page 443 of 900

4 - 102
ENG
Ventilfeder
1. Messen:
Länge
a der ungespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Länge der
ungespannten
Ventilfeder:
Einlass:
37,81 mm (1,49 in)
36,81 mm (1,45 in)
Auslass:
37,54 mm (1,48 in)
36,54 mm (1,44 in)
2. Messen:
Federkraft
a der gespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
b
Einbaulänge
3. Messen:
Federneigung
a
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Federkraft der
gespannten Ventilfeder:
Einlass:
99–114 N bei
29,13 mm
(9,9–11,4 kg bei
29,13 mm,
22,27–25,57 lb bei
1,15 in)
Auslass:
126–144 N bei
29,30 mm
(12,6–14,4 kg bei
29,30 mm,
28,44–32,41 lb bei
1,15 in)
Max. Federneigung:
Einlass:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Auslass:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Verkratzt/beschädigt
→ Tas-
senstößel und Zylinderkopf
erneuern.Molla valvola
1. Misurare:
Lunghezza libera molla della val-
vola a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Lunghezza libera
(molla valvola):
Aspirazione:
37,81 mm (1,49 in)
36,81 mm (1,45 in)
Scarico:
37,54 mm (1,48 in)
36,54 mm (1,44 in)
2. Misurare:
Forza molla compressa a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
b
Lunghezza installata
3. Misurare:
Inclinazione della molla a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Forza molla compressa:
Aspirazione:
99 ~ 114 N a 29,13 mm
(9,9 ~ 11,4 kg a
29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a
1,15 in)
Scarico:
126 ~ 144 N a 29,30 mm
(12,6 ~ 14,4 kg a
29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a
1,15 in)
Limite di inclinazione della
molla:
Aspirazione:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Scarico:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Alzavalvola
1. Controllare:
Alzavalvola
Graffi/danni → Sostituire gli
alzavalvole e la testata.Muelle de la válvula
1. Medir:
Longitud libre del muelle de la
válvula
a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Longitud libre
(muelle de la válvula):
Admisión:
37,81 mm (1,49 in)
36,81 mm (1,45 in)
Escape:
37,54 mm (1,48 in)
36,54 mm (1,44 in)
2. Medir:
Tensión del muelle compri-
mido
a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
b
Longitud montada
3. Medir:
Inclinación del muelle
a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Tensión del muelle
comprimido:
Admisión:
99 ~ 114 N a
29,13 mm
(9,9 ~ 11,4 kg a
29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a
1,15 in)
Escape:
126 ~ 144 N a
29,30 mm
(12,6 ~ 14,4 kg a
29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a
1,15 in)
Límite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Escape:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Levantaválvulas
1. Comprobar:
Levantaválvulas
Rayaduras/daños
→ Cambiar
los levantaválvulas y la culata.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Page 444 of 900

4 - 103
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Valve and valve spring
1. Apply:
Molybdenum disulfide oil
Onto the valve stem and valve
stem seal.
2. Install:
Valve
1
Valve spring seat
2
Valve stem seal
3
Valve spring
4
Valve spring retainer
5
To cylinder head.
NOTE:Make sure that each valve is
installed in its original place, also
referring to the painted color as fol-
lows.
Intake (middle)
a: yellow
Intake (right/left)
b: white
Exhaust: no paint
Install the valve springs with the
larger pitch
c facing upward.
d
Smaller pitch
New
3. Install:
Valve cotter
NOTE:While compressing the valve spring
with a valve spring compressor
1
install the valve cotters.
Valve spring
compressor:
YM-4019/90890-04019
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Soupape et ressort de soupape
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molybdène
Sur la queue de soupape et le
joint de queue de soupape.
2. Monter:
Soupape 1
Siège de ressort de soupape 2
Joint de queue de soupape 3
Ressort de soupape 4
Coupelle de ressort de soupape
5
Sur la culasse.
N.B.:
Veiller à monter chaque soupape à son
emplacement d’origine, en se référant
également aux marques de couleur
comme indiqué ci-dessous.
Admission (milieu) a: jaune
Admission (droite/gauche) b: blanc
Echappement: pas de marque de
couleur
Poser les ressorts de soupape en pla-
çant les spires les plus grandes c vers
le haut.
d
Petites spires
New
3. Monter:
Clavette de soupape
N.B.:
Monter les clavettes de soupape tout en
comprimant le ressort de soupape à
l’aide d’un compresseur de ressort de
soupape 1.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-4019/90890-04019
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
Page 445 of 900

4 - 104
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ventil und Ventilfeder
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Dich-
tring)
2. Montieren:
Ventil
1
Federsitz
2
Ventilschaft-Dichtring
3
Ventilfeder
4
Federteller
5
(am Zylinderkopf)
HINWEIS:
Darauf achten, dass die Ventile in
ihre ursprüngliche Lage eingebaut
werden; dabei folgende Farbcodie-
rung beachten.
Einlass (Mitte)
a: Gelb
Einlass (rechts/links)
b: Weiß
Auslass: farblos
Beim Einbau der Ventilfedern
muss die größere Steigung
c
nach oben gerichtet sein.
d
Kleinere Steigung
New
3. Montieren:
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Einbau des Ventilkeils die Ven-
tilfeder mit dem Ventilfederspanner
1 zusammendrücken.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Valvola e molla della valvola
1. Applicare:
Olio al disolfuro di molibdeno
Sullo stelo della valvola e sul
paraolio dello stelo.
2. Installare:
Valvola 1
Sede molla valvola 2
Paraolio stelo valvola 3
Molla valvola 4
Anello di fermo della molla val-
vola 5
Sulla testata.
NOTA:
Accertarsi che ogni valvola sia instal-
lata nella posizione originale, facendo
riferimento anche ai colori, come
segue.
Aspirazione (centrale) a: giallo
Aspirazione (sinistra/destra) b:
bianco
Scarico: nessun colore
Installare le molle della valvola con il
passo più grande c rivolte verso
l’alto.
d
Passo più piccolo
New
3. Installare:
Semicono valvola
NOTA:
Mentre si comprime la molla della val-
vola con un apposito compressore 1
installare i semiconi della valvola.
Compressore molle valvole:
YM-4019/90890-04019
MONTAJE E INSTALACIÓN
Válvula y muelle
1. Aplicar:
Aceite de disulfuro de molib-
deno
En el vástago y la junta del
mismo.
2. Instalar:
Válvula
1
Asiento del muelle de la vál-
vula
2
Junta del vástago de la válvula
3
Muelle de la válvula
4
Sujeción del muelle de la vál-
vula
5
A la culata.
NOTA:
Verifique que cada válvula quede
instalada en su posición original;
observe también el color pintado
del modo siguiente.
Admisión (medio)
a: amarillo
Admisión (derecha/izquierda)
b:
blanco
Escape: sin pintura
Instale los muelles con el extremo
mayor
c hacia arriba.
d
Extremo menor
New
3. Instalar:
Chaveta de válvula
NOTA:
Mientras comprime el muelle con un
compresor de muelles de válvula
1
instale las chavetas de válvula.
Compresor de muelle de
válvula:
YM-4019/90890-04019
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Page 446 of 900

4 - 105
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
4. To secure the valve cotters onto
the valve stem, lightly tap the
valve tip with a piece of wood.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive
force could damage the valve.
5. Install:
Adjusting pad
1
Valve lifter
2
NOTE:Apply the molybdenum disulfide oil
on the valve stem end.
Apply the engine oil on the valve
lifters.
Valve lifter must turn smoothly
when rotated with a finger.
Be careful to reinstall valve lifters
and pads in their original place.
4. Bloquer les clavettes sur la queue de
soupape en frappant légèrement sur
son embout à l’aide d’un morceau
de bois.
ATTENTION:
Ne pas taper au point d’endommager
la soupape.
5. Monter:
Cale de réglage 1
Poussoir de soupape 2
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur les embouts de queues
de soupapes.
Appliquer de l’huile moteur sur les
poussoirs de soupapes.
Le poussoir de soupape doit tourner
librement sous la poussée du doigt.
Veiller à remonter les poussoirs de
soupapes et les cales à leur emplace-
ment d’origine.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
Page 447 of 900

4 - 106
ENG
4. Mit einem Holzstück leicht auf
das Ventilende klopfen, um
einen guten Sitz des Ventilkeils
zu gewährleisten.
ACHTUNG:
Darauf achten, nicht zu hart zu
klopfen, um das Ventil nicht zu
beschädigen.
5. Montieren:
Ventilplättchen
1
Tassenstößel
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf das Ventil-
schaftende auftragen.
Motoröl auf die Tassenstößel auf-
tragen.
Der Tassenstößel muss sich mit
dem Finger mühelos drehen las-
sen.
Die Tassenstößel und Ventilplätt-
chen müssen in der ursprünglichen
Lage montiert werden.4. Per fissare i semiconi sullo stelo
della valvola, picchiettare lieve-
mente la punta della valvola con un
pezzo di legno.
ATTENZIONE:
Se si percuote con troppa forza la
punta della valvola si rischia di dan-
neggiare la valvola.
5. Installare:
Spessore di regolazione 1
Alzavalvola 2
NOTA:
Applicare l’olio al disolfuro di molib-
deno all’estremità dello stelo della
valvola.
Applicare l’olio motore sugli alzaval-
vole.
L’alzavalvola deve muoversi agevol-
mente quando viene fatto ruotare con
un dito.
Prestare attenzione a reinstallare gli
alzavalvole e gli spessori nella loro
posizione originale. 4. Para sujetar las chavetas de vál-
vula al vástago, golpee ligera-
mente la punta de la válvula con
un taco de madera.
ATENCION:
Si la golpea demasiado fuerte
puede dañar la válvula.
5. Instalar:
Taqué de ajuste
1
Levantaválvula
2
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al extremo del vástago
de la válvula.
Aplique aceite de motor a los
levantaválvulas.
Los levantaválvulas deben girar
con suavidad al impulsarlos con un
dedo.
Reinstale con cuidado los levanta-
válvulas y taqués en sus posicio-
nes originales.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Page 448 of 900

4 - 107
ENGCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
Extent of removal:
1 Cylinder removal
2 Piston removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CYLINDER AND PISTON REMOVAL
Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1 Bolt (cylinder) 1
2 Cylinder 1
3 Piston pin clip 2
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 Piston pin 1
5Piston 1
6 Piston ring set 1
1
2
Page 449 of 900

4 - 108
ENG
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose:1 Dépose du cylindre2 Dépose du piston
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES
PISTONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Boulon (cylindre) 1
2 Cylindre 1
3 Agrafe d’axe de piston 2
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 4 Axe de piston 1
5 Piston 1
6 Segments de piston 1
1
2
ZYLINDER UND KOLBEN
Arbeitsumfang:
1 Zylinder demontieren
2 Kolben demontieren
Arbeitsumfang
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDER UND KOLBEN
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Zylinder-Schraube 1
2 Zylinder 1
3 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 4 Kolbenbolzen 1
5 Kolben 1
6 Kolbenringsatz 1
1
2
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Page 450 of 900

4 - 109
ENG
CILINDRO E PISTONE
Estensione della rimozione:1 Rimozione del cilindro2 Rimozione del pistone
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE DI CILINDRO E PISTONE
Preparazione per la rimozione Testata Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”.
1 Bullone (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3 Fermo spinotto 2
Utilizzare l’attrezzo speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 4 Spinotto 1
5 Pistone 1
6 Serie fasce elastiche 1
1
2
CILINDRO E PISTONE