engine YAMAHA WR 250F 2007 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2007Pages: 912, PDF Size: 23.95 MB
Page 840 of 912

7 - 19
–+ELECELECTRIC STARTING SYSTEM
ELECTRIC STARTING 
SYSTEM
STARTING CIRCUIT CUT-OFF 
SYSTEM OPERATION
If the main switch is set to “ON”, the
starter motor can only operate if at
least one of the following conditions
is met: 
•The transmission is in neutral (the
neutral switch is closed). 
•The clutch lever is pulled to the
handlebar (the clutch switch is
closed).
The starting circuit cut-off relay pre-
vents the starter motor from operat-
ing when neither of these conditions
has been met. In this instance, the
starting circuit cut-off relay is open so
current cannot reach the starter
motor. When at least one of the
above conditions has been met the
starting circuit cut-off relay is closed
and the engine can be started by
pressing the start switch.
WHEN THE TRANS-
MISSION IS IN NEU-
TRAL
WHEN THE CLUTCH
LEVER IS PULLED
TO THE HANDLEBAR
1Battery
2Main fuse 
3Main switch 
4Starting circuit cut-off relay 
5Start switch
6Diode
7Clutch switch 
8Neutral switch 
9Starter relay 
0Starter motor
12
M
3
4
5
8 76 9
0
DEMARRAGE 
ELECTRIQUE
FONCTIONNEMENT DU 
DISPOSITIF DE COUPURE DU 
CIRCUIT DE DEMARRAGE
Si le contacteur à clé est sur “ON”, le
démarreur ne peut fonctionner que si
l’une au moins des conditions suivantes
est remplie: 
la boîte de vitesses est au point mort
(le circuit du contacteur de point mort
est fermé). 
le levier d’embrayage est tiré vers le
guidon (le contacteur d’embrayage est
fermé).
Le relais de coupe-circuit de démarrage
empêche le démarreur de fonctionner
lorsque aucune des deux conditions n’est
remplie. Dans ce cas, le relais de coupe-
circuit de démarrage est ouvert, de sorte
que le courant ne peut atteindre le
démarreur. Lorsqu’une au moins des
conditions ci-dessus est remplie, le relais
de coupe-circuit de démarrage est fermé
et le moteur peut être démarré à l’aide du
contacteur du démarreur.
LORSQUE LA BOITE
DE VITESSE EST AU
POINT MORT
LORSQUE LE LEVIER
D’EMBRAYAGE EST
TIRE VERS LE GUI-
DON
1
Batterie
2
Fusible principal
3
Contacteur à clé
4
Relais de coupe-circuit de démarrage
5
Contacteur du démarreur
6
Diode
7
Contacteur d’embrayage
8
Contacteur de point mort
9
Relais de démarreur
0
Démarreur
DEMARRAGE ELECTRIQUE 
Page 870 of 912

7 - 49
–+ELECCHARGING SYSTEM
EC624000COUPLERS AND LEADS 
CONNECTION INSPECTION
1. Check:
•Couplers and leads connec-
tion
Rust/dust/looseness/short-cir-
cuit 
→ Repair or replace.
CHARGING VOLTAGE 
INSPECTION
1. Start the engine.
2. Inspect:
•Charging voltage
Out of specification 
→ If no
failure is found in checking the
source coil resistance, replace
the rectifier/regulator.
Tester (+) lead →
 Red lead 1
 
Tester (–) lead →
 Black lead 2
 
Charging 
voltageTester 
selector 
position
14.0 ~ 15.0 V 
at 5,000 r/minDCV-20
R
BW Y1
2
3. Inspect:
•Charging coil resistance
Out of specification 
→ 
Replace.
Tester (+) lead →
 White lead 1
 
Tester (–) lead →
 Ground 2
 
Charging coil 
resistanceTester 
selector 
position
0.288 ~ 0.432 Ω
 
at 20 °C (68 °F)Ω
 ×
 1
CONTROLE DES CONNEXIONS 
DES FICHES RAPIDES ET DES 
FILS
1. Contrôler:
Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit → Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA TENSION DE 
CHARGE
1. Mettre le moteur en marche.
2. Contrôler:
Tension de charge
Hors spécifications → Si le con-
trôle de la résistance de la bobine
d’alimentation ne révèle aucun
problème, remplacer le redres-
seur/régulateur.
Fil (+) du multimètre → 
fil rouge 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2 
Tension de 
chargePosition du 
sélecteur du 
multimètre
14,0 à 15,0 V à 
5.000 tr/minDCV-20
3. Contrôler:
Résistance de la bobine de charge
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre → 
fil blanc 1
Fil (–) du multimètre → terre 2 
Résistance de la 
bobine de 
chargePosition du 
sélecteur du 
multimètre
0,288 à 0,432 Ω à 
20 °C (68 °F)Ω × 1
SYSTEME DE CHARGE 
Page 878 of 912

7 - 57
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screw (throttle
position sensor) 1
 except when
changing the throttle position sen-
sor due to failure because it will
cause a drop in engine perfor-
mance.
1
EC624000COUPLERS AND LEADS 
CONNECTION INSPECTION
1. Check:
•Couplers and leads connec-
tion
Rust/dust/looseness/short-cir-
cuit 
→ Repair or replace.
THROTTLE POSITION SENSOR 
COIL INSPECTION
1. Inspect:
•Throttle position sensor coil
resistance
Out of specification 
→ 
Replace.
Tester (+) lead →
 Blue lead 1
 
Tester (–) lead →
 Black lead 2 
Throttle 
position 
sensor coil 
resistanceTester 
selector 
position
4 ~ 6 kΩ at
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Loosen:
•Throttle stop screw 1 
NOTE:Turn out the throttle stop screw until
the throttle shaft is in the full close
position.
REMARQUES CONCERNANT LA 
MANIPULATION
ATTENTION:
Ne pas desserrer la vis (capteur de
position de papillon des gaz) 1 sauf
en cas de remplacement du capteur de
position de papillon des gaz en raison
d’une panne, car cela provoquerait
une baisse des performances du
moteur. 
CONTROLE DES CONNEXIONS 
DES FICHES RAPIDES ET DES 
FILS
1. Contrôler:
Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit → Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DU 
CAPTEUR DE POSITION DE 
PAPILLON DES GAZ
1. Contrôler:
Résistance de la bobine du cap-
teur de position de papillon des
gaz
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1 
Fil (–) du multimètre → fil noir 2 
Résistance de la 
bobine du 
capteur de 
position de 
papillon des gazPosition du 
sélecteur du 
multimètre
4 à 6 kΩ à 20 °C 
(68 °F)kΩ × 1
2. Desserrer:
Vis de butée de papillon des gaz
1 
N.B.:
Dévisser la vis de butée de papillon des
gaz jusqu’à ce que l’axe de papillon soit
en position complètement fermée.
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 
Page 882 of 912

7 - 61
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
5. Install:
•Carburetor
•Throttle position sensor cou-
pler
6. Adjust:
•Engine idling speed
Refer to “ENGINE IDLING
SPEED ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3.
7. Insert the thin electric conduc-
tors 
2 (lead) into the throttle
position sensor coupler 
1, as
shown, and connect the tester to
them.
CAUTION:
Do not insert the electric con-
ductors more than required
because it may reduce the
waterproof function of the cou-
pler.
Make sure that a short-circuit
does not develop between the
terminals because it may cause
damage to electrical compo-
nents. Tester (+) lead →
 Yellow lead 3
 
Tester (–) lead →
 Black lead 4
 
5. Monter:
Carburateur
Fiche rapide du capteur de posi-
tion de papillo des gaz
6. Régler:
Régime de ralenti du moteur
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI DU MOTEUR” au
CHAPITRE 3.
7. Introduire les fins conducteurs élec-
triques 2 (fils) dans la fiche rapide
du capteur de position de papillon
des gaz 1, comme illustré, et y rac-
corder le multimètre.
ATTENTION:
Ne pas introduire les conducteurs
électriques plus que nécessaire
parce que cela risque de réduire
l’étanchéité de la fiche rapide.
Veiller à ce qu’aucun court-circuit
ne se produise entre les bornes car
cela risque d’endommager les com-
posants électriques. Fil (+) du multimètre → 
fil jaune 3
Fil (–) du multimètre → fil noir 4 
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 
Page 884 of 912

7 - 63
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
8. Start the engine.
9. Adjust:
•Throttle position sensor out-
put voltage
10. Put the aligning marks 
a on the
throttle position sensor and car-
buretor.
11. Stop the engine.
12. Remove the carburetor.Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the
throttle position sensor 
1 to
obtain the specified output volt-
age.
NOTE:Measure the output voltage accu-
rately with a digital electronic volt-
meter that gives an easy reading
of a small voltage.
Throttle 
position 
sensor output 
voltageTester 
selector 
position
0.58 ~ 0.78 V DCV
a
13. Tighten:
•Screw 
(throttle position sensor) 
1 
NOTE:Tighten the screw (throttle position
sensor) using the T25 bit.
14. Install the carburetor.
1
8. Mettre le moteur en marche.
9. Régler:
Tension de sortie du capteur de
position de papillon des gaz
10. Placer les repères d’alignement a
sur le capteur de position du
papillon et le carburateur.
11. Arrêter le moteur.
12. Déposer le carburateur. Étapes du réglage:
Régler l’angle de montage du capteur
de position de papillon des gaz 1 de
manière à obtenir la tension de sortie
spécifiée.
N.B.:
Mesurer avec précision la tension de
sortie à l’aide d’un voltmètre électro-
nique permettant une lecture facile
des faibles tensions.
Tension de sor-
tie du capteur 
de position de 
papillon des gazPosition du 
sélecteur du 
multimètre
0,58 à 0,78 V DCV
13. Serrer:
Vis
(capteur de position de papillon
des gaz) 1 
N.B.:
Serrer la vis (capteur de position de
papillon des gaz) à l’aide de la mèche
T25.
14. Monter le carburateur.
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 
Page 886 of 912

7 - 65
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
THROTTLE POSITION SENSOR 
INPUT VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the throttle position
sensor coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
•Throttle position sensor input
voltage
Out of specification 
→ 
Replace the CDI unit.
Tester (+) lead →
 Blue lead 1
 
Tester (–) lead →
 
Black/Blue lead 2
Throttle 
position 
sensor input 
voltageTester 
selector 
position
4 ~ 6 V DCV-20
CONTROLE DE LA TENSION 
D’ENTREE DU CAPTEUR DE 
POSITION DE PAPILLON DES 
GAZ
1. Débrancher la fiche rapide du cap-
teur de position de papillon des gaz
2. Mettre le moteur en marche.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du capteur de
position de papillon des gaz
Hors spécifications → Remplacer 
le boîtier CDI
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1 
Fil (–) du multimètre → 
fil noir/bleu 2
Tension 
d’entrée du cap-
teur de position 
de papillon des 
gazPosition du 
sélecteur du 
multimètre
4 à 6 V DCV-20
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 
Page 896 of 912

7 - 75
–+ELECLIGHTING SYSTEM
RECTIFIER/REGULATOR 
INSPECTION
1. Connect the battery leads.
2. Start the engine.
3. Turn on the headlight and tail-
light by turning on the light
switch.
4. Inspect:
•Out-put voltage
Out of specification 
→ 
Replace rectifier/regulator.
Tester (+) lead →
 Yellow lead 1
 
Tester (–) lead →
 Black lead 2
 
Out-put 
voltageTester 
selector 
position
12.5 ~ 13.5 V 
at 5,000 r/minACV-20
R
BW
Y1
2
CONTROLE DU REDRESSEUR/
REGULATEUR
1. Raccorder les câbles de la batterie.
2. Mettre le moteur en marche.
3. Allumer le phare et le feu arrière à
l’aide du contacteur d’éclairage.
4. Contrôler:
Tension de sortie
Hors spécifications → Remplacer 
le redresseur/régulateur.
Fil (+) du multimètre → 
fil jaune 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2 
Tension de 
sortiePosition du 
sélecteur du 
multimètre
12,5 à 13,5 V à 
5.000 tr/minACV-20
ECLAIRAGE