radiator YAMAHA WR 250F 2007 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2007Pages: 912, PDF Size: 23.95 MB
Page 248 of 912

3 - 37
INSP
ADJ
8. Fill:
Radiator
Engine
To specified level.
CAUTION:
Do not mix more than one type
of ethylene glycol antifreeze
containing corrosion inhibitors
for aluminum engine.
Do not use water containing
impurities or oil.
9. Install:
Radiator cap
Start the engine and warm it
up for a several minutes.
10. Check:
Coolant level
Coolant level low
→ Add cool-
ant.
Recommended coolant:
High quality ethylene
glycol anti-freeze con-
taining anti-corrosion
for aluminum engine
Coolant 1 and water
(soft water) 2 mixing
ratio:
50%/50%
Coolant capacity:
0.99 L
(0.87 Imp qt,
1.05 US qt)
Handling notes of coolant:
The coolant is harmful so it should
be handled with special care.
WARNING
When coolant splashes to
your eye.
Thoroughly wash your eye
with water and see your doc-
tor.
When coolant splashes to
your clothes.
Quickly wash it away with
water and then with soap.
When coolant is swallowed.
Quickly make him vomit and
take him to a doctor.
8. Remplir:
Radiateur
Moteur
Au niveau spécifié.
ATTENTION:
Ne pas mélanger différents types
d’antigel à l’éthylène glycol conte-
nant un agent anticorrosion pour
moteurs en aluminium.
Ne pas utiliser de l’eau contenant
des impuretés ou de l’huile.
9. Monter:
Bouchon du radiateur
Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques
minutes.
10. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidisse-
ment
Niveau du liquide de refroidisse-
ment bas → Ajouter du liquide de
refroidissement.
Liquide de refroidissement
recommandé:
Antigel à l’éthylène gly-
col de haute qualité con-
tenant un agent anticor-
rosion pour moteurs en
aluminium
Rapport de mélange liquide
de refroidissement 1 et
eau (eau douce) 2:
50%/50%
Quantité de liquide de
refroidissement:
0,99 L
(0,87 Imp qt, 1,05 US qt)
Notes concernant la manipulation
du liquide de refroidissement:
Le liquide de refroidissement étant
dangereux, il doit être manipulé avec
une attention particulière.
AVERTISSEMENT
En cas de projection de liquide
de refroidissement dans les yeux:
rincer soigneusement les yeux à
l’eau et consulter un médecin.
En cas de projection de liquide
de refroidissement sur les vête-
ments:
rincer rapidement à l’eau claire
puis laver à l’eau savonneuse.
En cas d’ingestion de liquide de
refroidissement:
faire immédiatement vomir et
consulter un médecin dans les
plus brefs délais.
ENGINE
MOTEUR
Page 249 of 912

INSP
ADJ
3 - 38
8. Befüllen:
Kühler
Motor
(bis zum vorgeschriebenen
Stand)
ACHTUNG:
Niemals verschiedene Sorten
Frostschutzmittel miteinander
vermischen.
Kein verunreinigtes oder ölhälti-
ges Wasser verwenden.
9. Montieren:
Kühlerverschlussdeckel
Den Motor anlassen und
einige Minuten lang betreiben.
10. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
Niedrig
→ Korrigieren.
Empfohlene
Kühlflüssigkeit:
Hochwertiges Frost-
schutzmittel auf Äthy-
lenglykolbasis mit
Korrosionsschutz-
Additiv für Aluminium-
motoren
Mischverhältnis Wasser
2 und Frostschutzmittel
1:
50%/50%
Kühlmittel-Füllmenge:
0,99 L
(0,87 Imp qt,
1,05 US qt)
Hinweise zum Umgang mit
Kühlflüssigkeit:
Kühlflüssigkeit ist schädlich und
sollte deshalb mit besonderer
Vorsicht behandelt werden.
WARNUNG
Wenn Kühlflüssigkeit in die
Augen gelangt:
diese gründlich mit Wasser
ausspülen und einen Arzt
aufsuchen.
Wenn Kühlflüssigkeit auf die
Kleidung gelangt:
diese sofort mit Wasser, dann
mit Seife waschen.
Wenn Kühlflüssigkeit
geschluckt wurde:
die Person schnell zum
Erbrechen bringen und sofort
einen Arzt aufsuchen.
8. Riempire:
Radiatore
Motore
Fino al livello indicato.
ATTENZIONE:
Non mischiare tipi diversi di anti-
gelo glicole etilenico con inibitori di
corrosione per motori in alluminio.
Non utilizzare acqua contenente
impurità o olio.
9. Installare:
Coperchio del radiatore
Avviare il motore e farlo riscal-
dare per alcuni minuti.
10. Controllare:
Livello refrigerante
Livello refrigerante basso →
Aggiungere refrigerante.
Refrigerante
raccomandato:
Antigelo glicole etilenico
di alta qualità con
anti-corrosivo per motori
in alluminio.
Rapporto refrigerante 1 e
acqua (acqua dolce) 2:
50%/50%
Capacità refrigerante:
0,99 L
(0,87 Imp qt, 1,05 US qt)
Osservazioni per il trattamento del
refrigerante:
Il refrigerante è nocivo quindi deve
essere maneggiato con particolare
cura.
AVVERTENZA
In caso di contatto con gli occhi.
Lavare accuratamente con acqua
e consultare il proprio medico.
In caso di contatto con gli abiti.
Lavare immediatamente con
acqua e quindi con detersivo.
In caso di ingestione.
Provocare immediatamente il
vomito e recarsi da un medico.
8. Llenar:
Radiador
Motor
Hasta el nivel especificado.
ATENCION:
No mezcle más de un tipo de
anticongelante al etileno glicol
con inhibidores de corrosión
para motores de aluminio.
No utilice agua que contenga
impurezas o aceite.
9. Instalar:
Tapón del radiador
Arranque el motor y déjelo
calentar unos minutos.
10. Comprobar:
Nivel de refrigerante
Nivel de refrigerante bajo
→
Añadir refrigerante.
Refrigerante
recomendado:
Anticongelante de alta
calidad al etileno glicol
con inhibidores de
corrosión para moto-
res de aluminio
Proporción de mezcla de
refrigerante 1 y agua
(agua blanda) 2:
50%/50%
Capacidad de refrige-
rante:
0,99 L
(0,87 Imp qt,
1,05 US qt)
Notas relativas a la
manipulación de refrigerante:
El refrigerante es tóxico, por lo
que debe manipularse con un cui-
dado especial.
ADVERTENCIA
En caso de salpicadura de
refrigerante a los ojos.
Lávese bien los ojos con
agua y acuda al médico.
En caso de salpicadura de
refrigerante en la ropa.
Lávela rápidamente con agua
y luego con jabón.
En caso de ingestión de refri-
gerante.
Provoque el vómito rápida-
mente y acuda al médico.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 250 of 912

3 - 39
INSP
ADJ
EC355000RADIATOR CAP INSPECTION
1. Inspect:
Seal (radiator cap)
1
Valve and valve seat
2
Crack/damage
→ Replace.
Exist fur deposits
3
→ Clean
or replace.
RADIATOR CAP OPENING
PRESSURE INSPECTION
1. Attach:
Radiator cap tester
1 and
adapter
2
NOTE:Apply water on the radiator cap seal.
3Radiator cap
2. Apply the specified pressure.
Radiator cap tester:
YU-24460-01/
90890-01325
Radiator cap tester
adapter:
YU-33984/90890-01352
Radiator cap opening
pressure:
110 kPa
(1.1 kg/cm
2, 15.6 psi)
3. Inspect:
Pressure
Impossible to maintain the
specified pressure for 10 sec-
onds
→ Replace.CONTROLE DU BOUCHON DE
RADIATEUR
1. Contrôler:
Joint (bouchon de radiateur) 1
Soupape et siège de soupape 2
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
Dépôts de tartre 3 → Nettoyer
ou remplacer.
CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DE
RADIATEUR
1. Fixer:
Testeur de bouchon de radiateur
1 et adaptateur 2
N.B.:
Mouiller le joint du bouchon de radiateur
à l’aide d’eau.
3
Bouchon de radiateur
2. Appliquer la pression spécifiée.
Testeur de bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptateur du testeur de
bouchon de radiateur:
YU-33984/90890-01352
Pression d’ouverture du
bouchon de radiateur:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
3. Contrôler:
Pression
Impossible de maintenir la pres-
sion spécifiée pendant 10 secon-
des → Remplacer.
ENGINE
MOTEUR
Page 251 of 912

INSP
ADJ
3 - 40
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kühlerverschlussdeckel-Dich-
tung
1
Ventil und Ventilsitz
2
Rissig/beschädigt
→ Erneu-
ern.
Kesselstein
3
→ Reinigen,
ggf. erneuern.
ÖFFNUNGSDRUCK DES
KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS
KONTROLLIEREN
1. Anschließen:
Kühlerverschlussdeckel-Prüf-
gerät
1 und Adapter
2
HINWEIS:
Wasser auf die Dichtung des Kühler-
verschlussdeckels auftragen.
3Kühlerverschlussdeckel
2. Mit dem vorgeschriebenen
Druck beaufschlagen.
Kühlerverschlussdeckel
-Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerverschlussdeckel
-Adapter:
YU-33984/90890-01352
Öffnungsdruck des
Kühlerverschlussdeckels:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
3. Kontrollieren:
Druck
Druck hält nicht mindestens 10
Sekunden lang an
→ Erneu-
ern.CONTROLLO COPERCHIO DEL
RADIATORE
1. Controllare:
Guarnizione (coperchio del radia-
tore) 1
Valvola e relativa sede 2
Incrinatura/danni → Sostituire.
Presenza di depositi 3 → Pulire
o sostituire.
CONTROLLO PRESSIONE DI
APERTURA COPERCHIO
RADIATORE
1. Fissare:
Tester del coperchio radiatore 1
e adattatore 2
NOTA:
Inumidire la guarnizione del coperchio
radiatore.
3
Coperchio radiatore
2. Applicare la pressione indicata.
Tester del coperchio
radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester del
coperchio radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione di apertura
coperchio del radiatore:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
3. Controllare:
Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione indicata per 10 secondi →
Sostituire.COMPROBACIÓN DEL TAPÓN
DEL RADIADOR
1. Comprobar:
Junta (tapón del radiador)
1
Válvula y asiento de la válvula
2
Grietas/daños
→ Cambiar.
Presencia de posos
3
→ Lim-
piar o cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE APERTURA DEL
TAPÓN DEL RADIADOR
1. Acoplar:
Comprobador de tapón del
radiador
1 y adaptador
2
NOTA:
Aplique agua a la junta del tapón del
radiador.
3Tapón del radiador
2. Aplique la presión especificada.
Comprobador del tapón
del radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador del
comprobador del tapón
del radiador:
YU-33984/90890-01352
Presión de apertura del
tapón del radiador:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
3. Comprobar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10
segundos
→ Cambiar.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 252 of 912

3 - 41
INSP
ADJ
COOLING SYSTEM INSPECTION
1. Inspect:
Coolant level
2. Attach:
Radiator cap tester
1 and
adapter
2
3. Apply the specified pressure.
NOTE:Do not apply pressure more than
specified pressure.
Radiator should be filled fully.
Radiator cap tester:
YU-24460-01/
90890-01325
Radiator cap tester
adapter:
YU-33984/90890-01352
Standard pressure:
180 kPa
(1.8 kg/cm
2, 25.6 psi)
4. Inspect:
Pressure
Impossible to maintain the
specified pressure for 10 sec-
onds
→ Repair.
Radiator
1
Radiator hose joint
2
Coolant leakage
→ Repair or
replace.
Radiator hose
3
Swelling
→ Replace.
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
Clutch lever free play
a
Out of specification
→ Adjust.
Clutch lever free play a:
8 ~ 13 mm
(0.31 ~ 0.51 in)
CONTROLE DU CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
1. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidisse-
ment
2. Fixer:
Testeur de bouchon de radiateur
1 et adaptateur 2
3. Appliquer la pression spécifiée.
N.B.:
Ne pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
Le radiateur doit être entièrement rem-
pli.
Testeur de bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptateur du testeur de
bouchon de radiateur:
YU-33984/90890-01352
Pression standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
4. Contrôler:
Pression
Impossible de maintenir la pres-
sion spécifiée pendant 10 secon-
des → Réparer.
Radiateur 1
Raccords du tuyau de radiateur
2
Fuite de liquide de refroidisse-
ment → Réparer ou remplacer.
Tuyau du radiateur 3
Gonflement → Remplacer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécifications → Ajuster.
Jeu du levier d’embrayage
a:
8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)
ENGINE
MOTEUR
Page 253 of 912

INSP
ADJ
3 - 42
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
2. Anschließen:
Kühlerverschlussdeckel-Prüf-
gerät
1 und Adapter
2
3. Mit dem vorgeschriebenen
Druck beaufschlagen.
HINWEIS:
Den vorgeschriebenen Druck nicht
überschreiten.
Den Kühler bis zum Rand befüllen.
Kühlerverschlussdeckel
-Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerverschlussdeckel
-Adapter:
YU-33984/90890-01352
Standard-Druck:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
4. Kontrollieren:
Druck
Druck hält nicht mindestens 10
Sekunden lang an
→ Instand
setzen.
Kühler
1
Kühler-Schlauchkupplung
2
Undicht
→ Instand setzen, ggf.
erneuern.
Kühler-Schlauch
3
Aufgequollen
→ Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Kupplungshebel-Spiel
a
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
Kupplungshebel-Spiela:
8–13 mm (0,31–0,51 in)
CONTROLLO SISTEMA DI
RAFFREDDAMENTO
1. Controllare:
Livello refrigerante
2. Fissare:
Tester del coperchio radiatore 1
e adattatore 2
3. Applicare la pressione indicata.
NOTA:
Non applicare una pressione superiore
a quella indicata.
Il radiatore deve essere completa-
mente pieno.
Tester del coperchio
radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester del
coperchio radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
4. Controllare:
Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione indicata per 10 secondi →
Riparare.
Radiatore 1
Giunto flessibile radiatore 2
Perdita di refrigerante → Ripa-
rare o sostituire.
Flessibile radiatore 3
Rigonfiamento → Sostituire.
REGOLAZIONE FRIZIONE
1. Controllare:
Gioco leva della frizione a
Fuori specifica → Regolare.
Gioco leva della frizione a:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
REVISIÓN DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
1. Comprobar:
Nivel de refrigerante
2. Acoplar:
Comprobador de tapón del
radiador
1 y adaptador
2
3. Aplique la presión especificada.
NOTA:
No aplique una presión mayor que
la especificada.
El radiador debe llenarse comple-
tamente.
Comprobador del tapón
del radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador del compro-
bador del tapón del
radiador:
YU-33984/90890-01352
Presión estándar:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
4. Comprobar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10
segundos
→ Reparar.
Radiador
1
Unión del tubo del radiador
2
Fuga de refrigerante
→ Repa-
rar o cambiar.
Tubo del radiador
3
Hinchado
→ Cambiar.
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
Holgura de la maneta de
embrague
a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Holgura de la maneta de
embrague a:
8 ~ 13 mm
(0,31 ~ 0,51 in)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 272 of 912

3 - 61
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE INSPECTION
AND ADJUSTMENT
NOTE:This section is intended for those
who have basic knowledge and skill
concerning the servicing of Yamaha
motorcycles (e.g., Yamaha dealers,
service engineers, etc.) Those who
have little knowledge and skill con-
cerning servicing are requested not
to undertake inspection, adjustment,
disassembly, or reassembly only by
reference to this manual. It may lead
to servicing trouble and mechanical
damage.
NOTE:The valve clearance should be
adjusted when the engine is cool to
the touch.
The piston must be at Top Dead
Center (T.D.C.) on compression
stroke to check or adjust the valve
clearance.
1. Remove:
Seat
Fuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS” section.
2. Drain:
Coolant
Refer to “COOLANT
REPLACEMENT” section.
3. Remove:
Right radiator
Refer to “RADIATOR” section
in the CHAPTER 5.
Carburetor
Refer to “CARBURETOR”
section in the CHAPTER 5.
Spark plug
Upper engine bracket
Cylinder head cover
Refer to “CAMSHAFTS” sec-
tion in the CHAPTER 5.
4. Remove:
Timing mark accessing screw
1
Crankshaft end accessing
screw
2
O-ring
INSPECTION ET REGLAGE DU
JEU AUX SOUPAPES
N.B.:
Cette section est destinée aux personnes
possédant des connaissances et des com-
pétences de base pour l’entretien des
motos Yamaha (par ex.: concessionnai-
res Yamaha, techniciens d’entretien,
etc.). Les personnes non qualifiées ne
doivent entreprendre les opérations
d’inspection, de réglage, de démontage
ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce
manuel. Sinon, ils pourraient engendrer
des problèmes d’entretien et des domma-
ges mécaniques.
N.B.:
Le jeu aux soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
Le piston doit être au point mort haut
(PMH) de la course de compression
pour permettre le contrôle ou le
réglage du jeux aux soupapes.
1. Déposer:
Selle
Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX”.
2. Vidanger:
Liquide de refroidissement
Se reporter à la section “CHAN-
GEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT”.
3. Déposer:
Radiateur droit
Se reporter à la section “RADIA-
TEUR” au CHAPITRE 5.
Carburateur
Se reporter à la section “CARBU-
RATEUR” au CHAPITRE 5.
Bougie
Support de moteur supérieur
Couvre-culasse
Se reporter à la section
“ARBRES A CAMES” au CHA-
PITRE 5.
4. Déposer:
Vis d’accès de repère d’allumage
1
Vis d’accès axiale du vilebrequin
2
Joint torique
ENGINE
MOTEUR
Page 273 of 912

INSP
ADJ
3 - 62
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
HINWEIS:
Dieser Abschnitt ist für Personen, die
über grundlegende Kenntnisse und
Fähigkeiten in der Wartung von
Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.:
Yamaha-Händler, Wartungsperso-
nal etc.). Personen mit geringen
Kenntnissen und Fähigkeiten über
Wartungsarbeiten wird empfohlen,
keine Inspektionen, Einstellungen,
Demontagen durchzuführen und
Montagen nur mit Hilfe dieses Hand-
buchs vorzunehmen. Es könnten
sonst Wartungsprobleme und
mechanische Schäden auftreten.
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei abgekühl-
tem Motor eingestellt werden.
Bei der Messung oder Einstellung
des Ventilspiels muss der Kolben
im oberen Totpunkt (OT) des Ver-
dichtungstaktes stehen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”.
2. Ablassen:
Kühlflüssigkeit
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIG-
KEIT WECHSELN”.
3. Demontieren:
Kühler rechts
Siehe unter “KÜHLER” in
KAPITEL 5.
Vergaser
Siehe unter “VERGASER” in
KAPITEL 5.
Zündkerze
Obere Motorhalterung
Zylinderkopfdeckel
Siehe unter “NOCKENWEL-
LEN” in KAPITEL 5.
4. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube
1
Kurbelwellen-Abdeck-
schraube
2
O-RingCONTROLLO E REGOLAZIONE
GIOCO VALVOLE
NOTA:
Questo paragrafo è rivolto a coloro che
possiedono già conoscenze e compe-
tenze di base relative alla manutenzione
di motocicli Yamaha (p.es. concessionari
Yamaha, tecnici della manutenzione,
ecc.). Alle persone con scarse cono-
scenze e competenze in materia di manu-
tenzione si consiglia di non eseguire
alcun intervento di ispezione, regola-
zione, smontaggio o rimontaggio
facendo esclusivamente riferimento al
presente manuale. Ciò potrebbe compor-
tare problemi di manutenzione e danni
meccanici.
NOTA:
Regolare il gioco valvole quando il
motore è freddo al tatto.
Il pistone deve trovarsi all’estremità
superiore del punto morto superiore
(PMS) sulla corsa di compressione per
controllare o regolare il gioco valvole.
1. Togliere:
Sella
Serbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO CAR-
BURANTE E FIANCHETTI”.
2. Scaricare:
Refrigerante
Fare riferimento al paragrafo
“SOSTITUZIONE DEL REFRI-
GERANTE”.
3. Togliere:
Radiatore destro
Fare riferimento al paragrafo
“RADIATORE” nel CAPITOLO
5.
Carburatore
Fare riferimento al paragrafo
“CARBURATORE” nel CAPI-
TOLO 5.
Candela d’accensione
Staffa superiore motore
Coperchio testata
Fare riferimento al paragrafo
“ALBERI A CAMME” nel
CAPITOLO 5.
4. Togliere:
Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
Vite di accesso all’estremità
dell’albero motore 2
Guarnizione circolareCOMPROBACIÓN Y AJUSTE DE
LA HOLGURA DE VÁLVULAS
NOTA:
Esta sección está dirigida a los usua-
rios que tienen conocimientos y habi-
lidades básicos referentes al
mantenimiento de motocicletas
Yamaha (p.ej., distribuidores
Yamaha, ingenieros de manteni-
miento, etc.) Recomendamos que
los usuarios con pocos conocimien-
tos y habilidades referentes al man-
tenimiento no inspeccionen, ajusten,
desmonten ni vuelvan a montar sólo
tomando este manual como referen-
cia. Puede provocar problemas de
mantenimiento y daños mecánicos.
NOTA:
La holgura de las válvulas se debe
ajustar cuando el motor esté frío al
tacto.
Para comprobar o ajustar la hol-
gura de las válvulas el pistón se
debe encontrar en el punto muerto
superior (PMS) de la carrera de
compresión.
1. Extraer:
Sillín
Depósito de combustible
Consulte el apartado “SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTI-
BLE Y CUBIERTAS LATERA-
LES”.
2. Vaciar:
Refrigerante
Consulte el apartado “CAM-
BIO DEL REFRIGERANTE”.
3. Extraer:
Radiador derecho
Consulte el apartado “RADIA-
DOR” del CAPÍTULO 5.
Carburador
Consulte el apartado “CAR-
BURADOR” del CAPÍTULO 5.
Bujía
Soporte superior del motor
Tapa de culata
Consulte el apartado “EJES
DE LEVAS” del CAPÍTULO 5.
4. Extraer:
Tornillo de acceso a la marca
de reglaje
1
Tornillo de acceso al extremo
del cigüeñal
2
Junta tórica
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 408 of 912

5 - 1
ENGRADIATOR
ENGINE
EC450001
RADIATOR
NOTE:This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the
servicing of Yamaha motorcycles (e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.)
Those who have little knowledge and skill concerning servicing are requested not to
undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to
this manual. It may lead to servicing trouble and mechanical damage.
Extent of removal:
1 Radiator removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
RADIATOR REMOVAL
Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the
CHAPTER 3.
Seat, fuel tank and left side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section in the CHAPTER 3.
1 Radiator guard 2
2 Radiator hose clamp 10 Only loosening.
3 Radiator hose 1 1
4 Left radiator 1
5 Radiator hose 3 1
6 Radiator pipe 2 1
7 Radiator hose 5 1
8 Catch tank hose 1
9 Right radiator 1
10 Radiator hose 2 1
11 Radiator hose 4 1
12 Radiator pipe 1 1
13 Catch tank breather hose 1
14 Catch tank 1
1
Page 410 of 912

5 - 3
ENG
MOTORE
RADIATORE
NOTA:
Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base rela-
tive alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manu-
tenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione
si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimon-
taggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare pro-
blemi di manutenzione e danni meccanici.
Estensione della rimozione:1
Rimozione del radiatore
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE DEL RADIATORE
Preparazione per la rimozione Scaricare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL
REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3.
Sella, serbatoio carburante e fianchetto sinistro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3.
1 Riparo radiatore 2
2 Giunto flessibile del radiatore 10 Allentare soltanto.
3 Flessibile radiatore 1 1
4 Radiatore sinistro 1
5 Flessibile radiatore 3 1
6 Tubo del radiatore 2 1
7 Fessibile radiatore 5 1
8 Flessibile del serbatoio di raccolta 1
9 Radiatore destro 1
10 Flessibile radiatore 2 1
11 Flessibile radiatore 4 1
12 Tubo del radiatore 1 1
13 Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta 1
14 Serbatoio di raccolta 1
1
RADIATORE