lock YAMAHA WR 400F 2000 Betriebsanleitungen (in German)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: WR 400F, Model: YAMAHA WR 400F 2000Pages: 654, PDF-Größe: 60.12 MB
Page 180 of 654

3 - 9
INSP
ADJ
CLUTCH ADJUSTMENT
NOTE:
lDo not apply pressure more than specified
pressure.
lRadiator should be filled fully.
4. Inspect:
lPressure
Impossible to maintain the specified
pressure for 10 seconds ® Repair.
lRadiator
lRadiator hose joint
Coolant leakage ® Repair or replace.
lRadiator hose
Swelling ® Replace.
EC359001
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
lClutch lever free play a
Out of specification ® Adjust.
Clutch lever free play a:
2 ~ 4 mm (0.08 ~ 0.16 in)
2. Adjust:
lClutch lever free play
NOTE:
lMake minute adjustment on the lever side
using the adjuster 3.
lAfter adjustment, check proper operation of
clutch lever. Clutch lever free play adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjuster 2 until free play a is
within the specified limits.
lTighten the locknut.
Page 181 of 654

INSP
ADJ
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN
AJUSTE DEL EMBRAGUE
HINWEIS:
lDen vorgeschriebenen Druck nicht
Überschreiten.
lDer Kühler muß bis zum Rand ge-
füllt sein.
4. Kontrollieren:
lDruck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden ® Instand set-
zen.
lKühler
lSchlauchanschlüsse
Undichtigkeit ® Instand set-
zen oder erneuern.
lKühlerschläuche
Quellung ® Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lKupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a
2–4 mm
2. Einstellen:
lKupplungszugspiel
HINWEIS:
lDas Kupplungszugspiel mit der vor
dem Hebel liegenden Einstell-
schraube 3 feineinstellen.
lNach der Einstellung des Seilzug-
spiels die Funktion des Kupplungs-
hebels prüfen. Arbeitsschritte
lSicherungsmutter 1 lockern.
lEinstellschraube 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
a erreicht ist
lSicherungsmutter festziehen.
N.B.:
lNe pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
lLe radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Vérifier:
lPression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes ® Réparer.
lRadiateur
lRaccord des tuyaux du radia-
teur
Fuites du liquide de refroidis-
sement ® Réparer ou changer.
lTuyaux du radiateur
Gonflement ® Changer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
lJeu du levier d’embrayage a
Hors spécification ® Régler.
Jeu du levier d’embrayage
a:
2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in)
2. Régler:
lJeu de levier d’embrayage
N.B.:
lFaire un réglage plus fin du côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
3.
lAprès le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier
d’embrayage. Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lTourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à ce que le jeu a soit com-
pris dans les limites spécifiées.
lSerrer le contre-écrou.
3 - 9
NOTA:
lNo aplique una presión mayor a la
presión especificada.
lEl radiador debe estar completamente
lleno.
4. Inspeccionar:
lPresión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segun-
dos ® Reparar.
lRadiador
lJunta del tubo del radiador
Fugas del refrigerante ® Repa-
rar o reemplazar.
lTubo del radiador
Hinchado ® Reemplazar.
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
lJuego libre de la palanca del
embrague a
Fuera de especificaciones ®
Ajustar.
Juego libre de la palanca
del embrague a:
2 ~ 4 mm (0,08 ~ 0,16 in)
2. Ajustar:
lJuego libre de la palanca del
embrague
NOTA:
lRealice un ajuste preciso en el lado de
la palanca utilizando el regulador 3.
lDespués de realizar el ajuste, com-
pruebe el correcto funcionamiento de
la palanca del embrague. Pasos de ajuste del juego libre de la
palanca del embrague:
lAfloje la contratuerca 1.
lGire el regulador 2 hasta que el
juego libre a esté dentro de los
límites especificados.
lApriete la contratuerca.
Page 182 of 654

3 - 10
INSP
ADJTHROTTLE CABLE ADJUSTMENT/
THROTTLE LUBRICATION
EC35A001
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
lThrottle grip free play a
Out of specification ® Adjust.
2. Adjust:
lThrottle grip free play
EC35S002
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
lRubber cover 1
lThrottle cable cap 2
Throttle grip free play a:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
Throttle grip free play adjustment steps:
lRemove the throttle cable cover 1.
Turning in: Free play is increased.
Turning out:Free play is
decreased.
lTighten the locknuts.
NOTE:
lBefore adjusting the throttle cable free
play, the engine idle speed should be
adjusted.
lWhen the motorcycle is accelerating,
throttle cable #1 2 is pulled and throttle
cable #2 3 is pushed.
1st step:
lLoosen the locknut 4 on throttle cable #2.
lTurn the adjuster 5 in or out to take up
any slack on throttle cable #2.
2nd step:
lLoosen the locknut 6 on throttle cable #1.
lTurn the adjuster 7 in or out until the
specified free play is obtained.
WARNING
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.
lInstall the throttle cable cover.
Page 184 of 654

3 - 11
INSP
ADJDECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT/
AIR FILTER CLEANING
2. Apply:
lLithium soap base grease
On the throttle cable end a.
3. Install:
lThrottle cable cap
DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT
1. Check:
lDecompression lever free play
2. Adjust:
lDecompression lever free play
EC35G040
AIR FILTER CLEANING
NOTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and
damage.Checking steps:
lRemove the timing plug.
lTurn the crankshaft counterclockwise to
align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
lCheck the free play c.
Free play:
5 ~ 9 mm (0.20 ~ 0.35 in)
Adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjuster 2 in or out until the
adjustment is suitable.
lTighten the locknut.
CAUTION:
After the adjustment, start the engine
and make sure that the engine does not
stop when the handlebars are turned
fully both ways. If the decompression
cable is too tense, the engine will stop
by the decompression system.
Page 197 of 654

INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
10. Montieren:
lMotoröl-Einfüllschraubver-
schluß
11. Kontrollieren:
lMotor (auf Undichtigkeit)
lÖlstand
Siehe unter “MOTORÖL-
STAND KONTROLLIEREN”.
12. Kontrollieren:
lÖldruck
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
1. Einstellen:
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube 1
* Nicht USAArbeitsschritte
lÖldruckkontrollschraube 1 ge-
ringfügig lockern.
lMotor starten und bei Leerlauf-
drehzahl warten, bis Öl an der
Öldruckkontrollschraube aus-
tritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor ausschalten,
um Schäden zu vermeiden.
lÖlkanäle, Ölfilter und Ölpumpe
auf Beschädigung oder Undich-
tigkeit prüfen.
lNach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den Öl-
druck erneut kontrollieren.
lÖldruckkontrollschraube vor-
schriftsmäßig festziehen.
T R..
Öldruckkontroll-
schraube
18 Nm (1,8 m • kg)
Arbeitsschritte
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube leicht bis zum An-
schlag eindrehen.
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube um die werksseitig
bestimmte Anzahl von Umdre-
hungen wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Reg-
ulierschraube
1 5/8 Umdrehungen
heraus
*1 1/2 Umdrehungen
heraus
(Beispiel)
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei ge-
ringer Gasgriffdrehung ist die Leer-
laufgemisch-Regulierschraube
werksseitig für jede Maschine indi-
viduell voreingestellt. Vor dem Ver-
stellen dieser Schraube zuerst die
werksseitige Einstellung ermitteln.
Die Regulierschraube hierzu ganz
hineindrehen und dabei die Anzahl
der Umdrehungen mitzählen. An-
schließend diesen Wert als Werks-
einstellung notieren. 10. Monter:
lBouchon de l’orifice de rem-
plissage d’huile
11. Contrôler:
lMoteur (fuites d’huile)
lNiveau d’huile
Se reporter à “CONTRÔLE
DU NIVEAU D’HUILE DE
MOTEUR”.
12. Contrôler:
lPression d’huile
REGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE
1. Régler:
lVis de richesse 1
* Excepté pour l’USAEtapes de la vérification:
lDesserrer légèrement le boulon 1
de la rampe de graissage.
lLancer le moteur et le laisser tour-
ner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
commence à suinter au niveau du
boulon de la rampe de graissage. Si
l’huile ne sort pas après une
minute, arrêter le moteur pour évi-
ter qu’il ne grippe.
lVérifier les passages d’huile, le filtre
à huile et la pompe à huile pour voir
s’il y a des fuites ou des dégâts.
lMettre le moteur en marche après
avoir remédié au(x) problème(s) et
vérifier à nouveau la pression d’huile.
lSerrer le boulon de la rampe de
graissage au couple indiqué.
T R..
Boulon de rampe de grais-
sage:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Etapes de réglage:
lVisser la vis de richesse jusqu’à ce
qu’elle touche légèrement son
siège.
lDévisser la vis de richesse du nom-
bre de tour réglé à l’usine.
Vis de richesse:
1-5/8 tours en arrière
*1-1/2 tours en arrière
(à titre de référence)
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant
à plus petite ouverture des gaz, la vis
de richesse de chaque véhicule a été
réglé individuellement à l’usine.
Avant de régler la vis de richesse, la
visser complètement en comptant le
nombre de tours exact. Retenir et
noter ce chiffre et dévisser la vis de
ce nombre de tours.
3 - 1710. Instalar:
lTapón de llenado de aceite
11. Inspeccionar:
lMotor (fugas de aceite)
lNivel de aceite
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE MOTOR”.
12. Comprobar:
lPresión del aceite
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
1. Ajustar:
lTornillo piloto 1
* Excepto para USAPasos de comprobación:
lAfloje ligeramente el perno del
conducto del aceite 1.
lPonga en marcha el motor y man-
téngalo encendido hasta que el
aceite empiece a salir a través del
perno del conducto del aceite. Si
no sale aceite del motor después de
un minuto, apague el motor para
que no se quede agarrotado.
lCompruebe los conductos de
aceite, el filtro de aceite y la bomba
de aceite para ver si existen daños
o pérdidas.
lPonga en marcha el motor después de
haber resuelto el problema y vuelva a
comprobar la presión del aceite.
lApriete el perno del conducto de
aceite según las especificaciones.
T R..
Perno del conducto de
aceite:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Pasos de ajuste:
lGire el tornillo piloto hasta que
esté ligeramente apoyado.
lGire el tornillo piloto hacia afuera
según el número especificado de
vueltas por la fábrica.
Tornillo piloto:
1-5/8 vueltas hacia
afuera
1-1/2 vueltas hacia
afuera
(únicamente como refe-
rencia)
NOTA:
Para optimizar el flujo de combusti-
ble con el acelerador mínimamente
abierto, cada tornillo piloto del vehí-
culo se ha colocado individualmente
en fábrica. Antes de ajustar el tornillo
piloto, gírelo completamente y cuente
el número de vueltas. Anote este
número como el número especificado
de vueltas por la fábrica.
Page 200 of 654

3 - 19
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
4. Remove:
lTiming plug 1
lStraight plug 2
lO-ring
5. Check:
lValve clearance
Out of specification ® Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.15 ~ 0.20 mm (0.0059 ~ 0.0079 in)
Exhaust valve:
0.25 ~ 0.30 mm (0.0098 ~ 0.0118 in)
Checking steps:
lTurn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
lAlign the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
lMeasure the valve clearance using a
feeler gauge 1.
NOTE:
Squeezing the decompressor lever allows
the crankshaft to be turned easily.
NOTE:
TDC on compression stroke can be found
when the cam lobes are opposite each
other as shown.
NOTE:
Record the measured reading if the clear-
ance is incorrect.
Page 203 of 654

INSP
ADJ
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
6. Einstellen:
lVentilspiel
Arbeitsschritte:
lSteuerkettenspanner-Abdeck-
schraube lockern.
lSteuerkettenspanner und Nok-
kenwellen-Lagerdeckel demon-
tieren.
lNockenwellen demontieren
(Einlaß 1 und Auslaß 2).
lDekompressionszug 4, Füh-
rung 5, Schraube 6 und De-
kompressionswelle 7 ausbau-
en.
lTassenstößel 8 und Ventil-
plättchen 9 demontieren.
lDie Ventilplättchen gemäß Ta-
belle wählen
StärkenbereichVerfügbare Ven-
tilplättchen: 25
verschiedene
Stärken
Nr. 120
–
Nr. 2401,20 mm
–
2,40 mmIn Abstufungen
von 0,05 mm
erhältlich
HINWEIS:
Die Nockenwellen-Lagerdeckel-
Schrauben kreuzweise von außen
nach innen lösen.
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht
3 sichern, damit sie nicht herab-
fällt.
HINWEIS:
lVor dem Ausbau der Ventilplätt-
chen das Kurbelgehäuse mit ei-
nem sauberen Tuch abdecken,
damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
lTassenstößel und Ventilplätt-
chen für den späteren Wieder-
einbau markieren.
HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstel-
millimetern auf der Oberfläche der
Ventilplättchen angegeben. 6. Régler:
lJeu de soupapes
Etapes du réglage:
lDesserrer le boulon capuchon du
tendeur de chaîne de distribution.
lDéposer le tendeur de chaîne de
distribution et les chapeaux d’arbre
à cames.
lDéposer les arbre à cames (admis-
sion 1 et échappement 2).
lDéposer le câble de décompression
4, le guide 5, le boulon 6 et
láxe de décompresseur et le
décompression 7.
lDéposer les poussoirs de soupapes
8 et les cales 9.
lChoisir la cale correcte à l’aide du
tableau suivant:
Epaisseur de caleNombre d’épais-
seurs disponibles:
25
N˚ 120
à
N˚ 2401,20 mm
à
2,40 mm Les cales sont dis-
ponibles par
incréments de 0,05
mm.
N.B.:
Enlever les boulons de chapeau
d’arbre à cames en suivant un ordre
entrecroisé et en procédant de l’exté-
rieur vers l’intérieur.
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de dis-
tribution pour éviter qu’elle tombe
dans le carter.
N.B.:
lPlacer un chiffon dans la cavité de
la chaîne de distribution pour
empêcher les cales de tomber dans
le carter.
lNoter la position de chaque pous-
soir de soupape et de chaque cale
afin de pouvoir les remettre en
place dans leur position d’origine.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est
indiquée en centièmes de millimètres
sur la face de la cale.
3 - 206. Ajustar:
lHolgura de la válvula
Pasos de ajuste:
lAfloje el perno de la tapa del tensa-
dor de la cadena de distribución.
lExtraiga el tensador de la cadena
de distribución y las tapas del árbol
de levas.
lExtraiga el árbol de levas (admi-
sión 1 y escape 2).
lExtraiga el cable de descompresión
4, la guía 5, el perno 6 y el des-
compresor 7.
lExtraiga los empujadores de vál-
vula 8 y los suplementos 9.
lSeleccione el suplemento apro-
piado utilizando la tabla de selec-
ción de suplementos:
Rango del suple-
mentoDisponibilidad del
suplemento:
25 incrementos
N˚ 120
~
N˚ 2401,20 mm
~
2,40 mmLos suplementos
están disponibles
en incrementos de
0,05 mm
NOTA:
Extraiga los pernos de la tapa del
árbol de levas mediante un patrón
cruzado desde el exterior hacia el
interior.
NOTA:
Coloque el cable 3 en la correa de
distribución para evitar que se caiga
al cárter.
NOTA:
lColoque un paño en la correa de
distribución para evitar que los
suplementos se caigan al cárter.
lIdentifique cada empujador de la
válvula y la posición de cada suple-
mento cuidadosamente de forma
que pueda instalarlo nuevamente
en su posición original.
NOTA:
El espesor a de cada suplemento
está indicado mediante cientos de
milímetros en la superficie superior
del suplemento.
Page 206 of 654

3 - 22
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
7. Install:
lAll removed parts
NOTE:
Install all removed parts in reversed order of
their removal. Note the following points.
lInstall the timing chain tentioner.
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
NOTE:
lRefer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
lTurn the crankshaft counterclockwise sev-
eral turns so that the installed parts settle
into the right position.
lRecheck the valve clearance.
lIf the clearance is still incorrect, repeat all
the clearance adjustment steps until the
specified clearance is obtained.
Page 215 of 654

INSP
ADJ
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
CHASIS/PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Anlage muß entlüftet werden,
wenn:
ldie Anlage zerlegt wurde,
lein Schlauch gelöst oder erneu-
ert wurde,
lder Flüssigkeitsstand sehr nied-
rig ist,
ldie Anlage nicht einwandfrei
funktioniert.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann zur Verminderung
der Bremsleistung führen.
1. Demontieren:
lAusgleichsbehälterdeckel
lMembran
lProtektor (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
lBremsflüssigkeit
Vorn
õHinten
Arbeitsschritte
a. Ausgleichsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssig-
keit befüllen. Darauf achten,
daß keine Flüssigkeit ver-
schüttet wird und der Aus-
gleichsbehälter nicht
überläuft.
b. Membran einsetzen.
c. Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch 2 fest auf Entlüf-
tungsschraube 1
aufstecken.
d. Freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
e. Hand- bzw. Fußbremshebel
mehrmals langsam betätigen.
f. Handbremshebel ziehen bzw.
Fußbremshebel drücken und
in dieser Stellung halten.
g. Entlüftungsschraube lockern
und Hand- bzw. Fußbrems-
hebel bis zum Anschlag
bewegen
h. Entlüftungsschraube festzie-
hen, danach Hand- bzw. Fuß-
bremshebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
i. Schritte (e) bis (h) solange
wiederholen, bis sich keine
Luftblasen mehr im Kunst-
stoffschlauch befinden.
PARTIE CYCLE
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME
DE FREINAGE
AVERTISSEMENT
Purger le système de freinage si:
lLe système a été démonté.
lUn tuyan de frein a été desserré ou
deposé.
lLe liquide de frein est très bas.
lLe frein fonctionne mal.
Si le système de freinage n’est pas cor-
rectement purgé, cela peut se traduire
par une dangereuse perte d’efficacité
de freinage.
1. Déposer:
lCapuchon de maître-cylindre
lDiaphragme
lProtecteur (frein arrière)
2. Purger:
lLiquide de frein
Avant
õArrière
Etapes de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein cor-
rect dans le réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme.
Prendre garde à ne pas renverser
ou faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau transparent en matière
plastique 2, à la vis de purge 1
de l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du
tuyau dans un récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs
fois le levier ou la pédale de
frein.
f. Appuyer sur le levier ou la
pédale de frein et le maintenir
dans cette position.
g. Desserrer la vis de purge et lais-
ser le levier ou la pédale
s’enfoncer sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand
le levier ou la pédale a atteint sa
limite.
Relâcher ensuite le levier ou la
pédale.
T R..
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Refaire le opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du système.
3 - 25
CHASIS
PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS
ADVERTENCIA
Purgue el sistema de frenos cuando:
lSe haya desmontado el sistema.
lSe haya aflojado o extraído un tubo
del freno.
lEl líquido de frenos esté muy bajo.
lFalle el sistema de frenado.
Si el sistema de frenos no se purga
adecuadamente, puede ocurrir una
pérdida de la capacidad de frenado
muy peligrosa.
1. Extraer:
lTapa del cilindro principal
lDiafragma
lProtector (freno trasero)
2. Purgar:
lLíquido de frenos
Delantero
õTrasero
Pasos de purga del aire:
a. Añada el líquido de frenos reco-
mendado en el depósito.
b. Instale el diafragma. Tenga cui-
dado en no derramar líquido de
frenos y permitir que se des-
borde el depósito.
c. Conecte un tubo de plástico lim-
pio 2 bien ajustado al tornillo
de purga del caliper 1.
d. Conecte el otro extremo del tubo
al recipiente.
e. Vaya accionando despacio la
palanca o el pedal del freno
varias veces.
f. Levante la palanca o empuje el
pedal. Mantenga la palanca o el
pedal en esa posición.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la palanca o el pedal llegue
hasta su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la palanca o el pedal
hayan alcanzado su límite; des-
pués, suelte la palanca o el
pedal.
T R..
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Repita los pasos (e) hasta (h)
hasta que se hayan extraído
todas las burbujas de aire del sis-
tema.
Page 216 of 654

3 - 26
INSP
ADJ
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
3. Install:
lProtector (rear brake)
lDiaphragm
lMaster cylinder cap
NOTE:
If bleeding is difficult, it may be necessary to
let the brake fluid system stabilize for a few
hours. Repeat the bleeding procedure when
the tiny bubbles in the system have disap-
peared.
j. Add brake fluid to the level line on the
reservoir.
WARNING
Check the operation of the brake after
bleeding the brake system.
EC362031
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
lBrake lever position a
Standard brake lever position a:
82.5 mm (3.25 in)
2. Adjust:
lBrake lever position
Loosen the locknuts 1, then adjust the
lever position by changing their tighten-
ing position.
3. Tighten:
lLocknut
CAUTION:
Be sure to tighten the locknuts, as it will
cause poor brake performance.
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)