ESP YAMAHA WR 400F 2000 Manuale duso (in Italian)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: WR 400F, Model: YAMAHA WR 400F 2000Pages: 654, PDF Dimensioni: 60.12 MB
Page 140 of 654

2 - 15
SPECESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
NOTA:
1. En primer lugar, apriete la tuerca anular a 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) aproximadamente utilizando la
llave dinamométrica y, a continuación afloje la tuerca una vuelta.
2 Vuelva a apretar la tuerca anular a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).Pieza a apretarTamaño de la
roscaCant.Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Tija superior del manillar y tubo exterior M8 ´ 1,25 4 23 2,3 17
Ménsula inferior y tubo exterior M8 ´ 1,25 4 20 2,0 14
Tija superior del manillar y eje de la dirección M24 ´ 1,0 1 145 14,5 105
Soporte del manillar (superior) M8 ´ 1,25 4 23 2,3 17
Tuerca del aro de la dirección M28 ´ 1,0 1 Consulte la NOTA
Horquilla delantera y perno de la tapa M48 ´ 1,0 2 30 3,0 22
Horquilla delantera y válvula de la base M30 ´ 1,0 2 55 5,5 40
Perno de la tapa y biela del amortiguador (horquilla
delantera)M12 ´ 1,25 2 29 2,9 21
Tornillo de sangrado (horquilla delantera) y perno
de la tapaM5 ´ 0,8 2 1 0,1 0,7
Horquilla delantera y protector M6 ´ 1,0 6 10 1,0 7,2
Horquilla delantera y soporte del tubo de frenos M6 ´ 1,0 2 10 1,0 7,2
Horquilla delantera y cubierta del tubo M8 ´ 1,25 1 16 1,6 11
Horquilla delantera y cubierta del tubo M6 ´ 1,0 1 7 0,7 5,1
Tapa del cable del acelerador M5 ´ 0,8 2 4 0,4 2,9
Soporte de la palanca del embrague M5 ´ 0,8 2 4 0,4 2,9
Soporte de la palanca de descompresión M5 ´ 0,8 2 4 0,4 2,9
Cilindro principal y ménsula del freno delantero M6 ´ 1,0 2 9 0,9 6,5
Tapa del cilindro principal del freno delantero M4 ´ 0,7 2 2 0,2 1,4
Montura de la palanca del freno (perno) M6 ´ 1,0 1 7 0,7 5,1
Montura de la palanca del freno (tuerca) M6 ´ 1,0 1 7 0,7 5,1
Contratuerca de la posición de la palanca del freno M6 ´ 1,0 2 7 0,7 5,1
Guía del cable (tubo del freno delantero) y soporte
de la guíaM5 ´ 0,8 1 4 0,4 2,9
Perno de unión del tubo del freno delantero (cilin-
dro principal)M10 ´ 1,25 1 30 3,0 22
Perno de unión del tubo del freno delantero (pinza
del freno)M10 ´ 1,25 1 30 3,0 22
Pinza del freno delantero y horquilla delantera M8 ´ 1,25 2 23 2,3 17
Pinza del freno (delantero y trasero) y bulón de la pas-
tillaM10 ´ 1,0 1 18 1,8 1,3
Pinza del freno (delantero y trasero) y tapón del
bulón de la pastillaM10 ´ 1,0 1 3 0,3 2,2
Pinza del freno (delantero y trasero) y tornillo de
sangradoM8 ´ 1,25 1 6 0,6 4,3
Eje de la rueda delantera y tuerca M16 ´ 1,5 1 105 10,5 75
Soporte del eje de la rueda delantera M8 ´ 1,25 4 23 2,3 17
Disco del freno delantero y rodete de rueda M6 ´ 1,0 6 12 1,2 8,7
Disco del freno trasero y rodete de rueda M6 ´ 1,0 6 14 1,4 10
Montura del pedal de freno M8 ´ 1,25 1 19 1,9 13
Cilindro principal de freno trasero y bastidor M6 ´ 1,0 2 10 1,0 7,2
Page 141 of 654

2 - 16
SPECESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
NOTA:
Debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje o antes de cada carrera.Pieza a apretarTamaño de la
roscaCant.Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Depósito de reserva del freno delantero y bastidor M6 ´ 1,0 1 10 1,0 7,2
Perno de unión del tubo del freno delantero (pinza
del freno)M10 ´ 1,25 1 30 3,0 22
Perno de unión del tubo del freno trasero (cilindro
principal)M10 ´ 1,25 1 30 3,0 22
Eje de la rueda trasera y tuerca M20 ´ 1,5 1 125 12,5 90
Piñón de transmisión y rodete de la rueda M8 ´ 1,25 6 42 4,2 30
Engrasador (radio) – 72 3 0,3 2,2
Cubierta del disco y pinza del freno trasero M6 ´ 1,0 2 7 0,7 5,1
Protector y pinza del freno trasero M6 ´ 1,0 2 7 0,7 5,1
Montura del motor:
Ménsula del motor y bastidor M8 ´ 1,25 7 34 3,4 24
Motor y bastidor (delantero) M10 ´ 1,25 1 69 6,9 50
Motor y bastidor (superior) M10 ´ 1,25 1 55 5,5 40
Motor y bastidor (inferior) M10 ´ 1,25 1 69 6,9 50
Eje de la articulación y tuerca M16 ´ 1,5 1 85 8,5 61
Brazo intermedio y palanca oscilante M14 ´ 1,5 1 80 8,0 58
Brazo intermedio y biela M14 ´ 1,5 1 80 8,0 58
Biela y bastidor M14 ´ 1,5 1 80 8,0 58
Amortiguador trasero y bastidor M10 ´ 1,25 1 56 5,6 40
Amortiguador trasero y brazo intermedio M10 ´ 1,25 1 53 5,3 38
Bastidor trasero y bastidor M8 ´ 1,25 3 26 2,6 19
Palanca oscilante y soporte del tubo del freno M5 ´ – 4 4 0,4 2,9
Montura del tensor de la cadena de transmisión M8 ´ 1,25 2 19 1,9 13
Soporte de la cadena y palanca oscilante M6 ´ 1,0 3 7 0,7 5,1
Protección de cierre y palanca oscilante M5 ´ 0,8 4 4 0,4 2,9
Montura del depósito de combustible M6 ´ 1,0 2 10 1,0 7,2
Depósito de combustible y grifo de combustible M6 ´ 1,0 2 7 0,7 5,1
Depósito de combustible y ménsula del juego del
asientoM6 ´ 1,0 1 7 0,7 5,1
Depósito de combustible y tornillo de enganche
(banda montada)M6 ´ 1,0 1 7 0,7 5,1
Depósito de combustible y ménsula del depósito de
combustibleM6 ´ 1,0 4 7 0,7 5,1
Montura del asiento M8 ´ 1,25 2 23 2,3 17
Montura de la cubierta lateral M6 ´ 1,0 2 7 0,7 5,1
Montura de vaciado de aire (para USA, CDN) M6 ´ 1,0 6 4 0,4 2,9
Vaciado de aire y depósito de combustible
(para EUROPE, AUS, NZ y ZA)M6 ´ 1,0 4 4 0,4 2,9
Vaciado de aire y panel del radiador (inferior)
(para EUROPE, AUS, NZ y ZA)M6 ´ 1,0 2 4 0,4 2,9
Montura del guardabarros trasero M6 ´ 1,0 4 7 0,7 5,1
Placa de números M6 ´ 1,0 3 7 0,7 5,1
Depósito de reserva del refrigerante M6 ´ 1,0 2 7 0,7 5,1
Page 142 of 654

2 - 17
SPECESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SISTEMA ELÉCTRICO
Ítem Estándar Límite
Sistema de encendido:
Tipo de dispositivo de avance Sistema eléctrico ----
C.D.I.:
Modelo del magneto/fabricante F5BF/YAMAHA ----
Resistencia de la bobina de fuente 1 (color) 640 ~ 960 W a 20 ˚C (68 ˚F)
(Verde – Marrón)----
Resistencia de la bobina de fuente 2 (color) 464 ~ 696 W a 20 ˚C (68 ˚F)
(Verde – Rosa)----
Resistencia de la bobina de iluminación (color) 0,16 ~ 0,24 W a 20 ˚C (68 ˚F)
(Negro – Amarillo)
Resistencia de la bobina de aceleración rápida
(color)248 ~ 372 W a 20 ˚C (68 ˚F)
(Blanco – Rojo)----
Modelo de la unidad CDI/fabricante 5GS/YAMAHA ----
Bobina de encendido:
Modelo/fabricante JF2/YAMAHA ----
Huelgo mínimo de la bujía 6 mm (0,24 in) ----
Resistencia de arrollamiento primaria 0,20 ~ 0,30 W a 20 ˚C (68 ˚F) ----
Resistencia de arrollamiento secundaria 9,5 ~ 14,3 kW a 20 ˚C (68 ˚F) ----
Pieza a apretarTamaño de la
roscaCant.Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Estator M6 ´ 1,0 3 10 1,0 7,2
Rotor M10 ´ 1,25 1 48 4,8 35
Bobina de encendido M6 ´ 1,0 2 7 0,7 5,1
Page 143 of 654

SPEC
ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES/
DEFINICIÓN DE UNIDADES
ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES
A. Distancia entre caras
B. Diámetro exterior de la rosca
Esta tabla especifica el apriete de los elementos de
fijación provistos de roscas I.S.O. estándar. Las
especificaciones de apriete para los componentes o
conjuntos especiales se incluyen en las secciones
correspondientes del manual. Para evitar alabeos,
apriete los conjuntos provistos de varios elementos
de fijación siguiendo un orden alterno y por etapas
progresivas, hasta conseguir el apriete especifi-
cado. A menos que se especifique otra cosa, las
especificaciones de apriete precisan una rosca lim-
pia y seca. Los componentes deberán estar a tempe-
ratura ambiente.
A
(Tuerca)B
(Perno)ESPECIFICACIÓN DE
APRIETE
Nm m•kg ft•lb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm6
15
30
55
85
1300,6
1,5
3,0
5,5
8,5
134,3
11
22
40
61
94
DEFINICIÓN DE UNIDADES
Unidad Lectura Definición Medición
mm
cmmilímetros
centímetros10
-3
metros
10
-2
metrosLongitud
Longitud
kg kilogramo 10
3
gramo Peso
N Newton 1 kg
´
m/sec
2
Fuerza
Nm
m • kgNewton metro
Metro kilogramoN
´
m
m
´
kgApriete
Apriete
Pa Pascal N/m
2
Presión
N/mm Newton por milímetro N/mm Rigidez del muelle
L
cm
3
Litro
Centímetro cúbico—
—Volumen o capacidad
Volumen o capacidad
r/min Revoluciones por minuto — Ralentí del motor
2 - 18
Page 149 of 654

SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
KABELFÜHRUNG
1Kabelführung
2Bremsschlauch
3Regler
4Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
5Öltank-Belüftungsschlauch
6Kabelbinder
7Motorstoppschalter-Kabel
8Nebenkabelsatz
9Rücklicht
0Drosselklappensensor-Kabel
ALeerlaufschalter-Kabel
BÖlschlauch
CZylinderkopf-Entlüftungsschlauch
DCDI-Schwungradmagnetzünder-Ka-
bel
ESchlauchhalterung
FKupplungszug
GDekompressionszug
HLichtschalterleitung
IVergaser-Entlüftungsschlauch
JAuslaufschutzschlauch
KKühlmittelausgleichstank-Lüftungs-
schlauch
Den Kraftstofftank-Belüftungs-
schlauch zwischen Lenker und Zugs-
trebe führen und das Ende durch die
Bohrung im Nummerschild führen.
õDen Dekompressionszug hinter dem
Öltank-Belüftungsschlauch und über
das Öltankrohr führen.
‚Das Motorstoppschalter-Kabel hinter
dem Dekompressionszug führen.
ëDas CDI-Schwungradmagnetzünder-
Kabel, Leerlaufschalter-Kabel und
Motorstoppschalter-Kabel mit wieder-
verwenden. Kabelbinder am Rahmen
befestigen.
äDas Motorstoppschalter-Kabel hinter
dem Öltank-Belüftungsschlauch füh-
ren.
ìDen Nebenkabelbaum und das Mo-
torstoppschalter-Kabel mit mehrf. ver-
wendb. Kabelbinder am Rahmen be-
festigen.
íDen Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch rechts vom Öltank-Belüf-
tungsschlauch führen.
îDen Nebenkabelbaum mit einem Ka-
belbinder am Rahmen befestigen,
und das Schlauchbandende ab-
schneiden.
éDie TPS-Leitung (im Nebenkabel-
baum) unter dem Rahmen verlegen.
CHEMINEMENT DES
CABLES
1Guide de flexible
2Tuyau de frein
3Régulateur
4Reniflard de réservoir d’essence
5Reniflard de réservoir d’huile
6Bride
7Fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP”
8Faisceau de fils secondaires
9Fil de feux arrière
0Fil de TPS (copteur du papillon d’accélé-
ration)
AFil de contacteur de point mort
BFlexible d’huile
CReniflard de culasse
DFil de magnéto CDI
ESupport de flexible
FCâble d’embrayage
GCâble du décompresseur
HFil de commutateur de feux
IReniflard de carburateur
JFlexible de trop-plein
KFlexible de reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement
Faire passer le flexible de reniflard du
réservoir d’essence derrière le guidon,
puis l’insérer dans le trou de l’axe de la
colonne de direction.
õFaire passer le câble de décompression, le
fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” et le fil de commutateur de feux
sous l’endroit où le flexible d’huile est
attaché.
‚Faire passer le fil de bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP”, le fil de régu-
lateur et le fil de commutateur de feux le
long du côté intérieur du câble de décom-
pression.
ëAttacher le fil de magnéto CDI, le fil de
commutateur de point mort, le fil du bou-
ton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”
et le fil de commutateur de feux au cadre
à l’aide d’une attache en plastique.
äFaire passer le fil de bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP” et le fil de com-
mutateur de feux le long du côté intérieur
du flexible de reniflard du réservoir
d’huile.
ìAttacher le faisceau de fils secondaires, le
fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” et le fil de commutateur de feux
au cadre à l'aide d’une attache en plasti-
que.
íFaire passer le reniflard de culasse le long
du côté droit du reniflard du réservoir
d’huile.
îAttacher le faisceau de fils secondaires au
cadre à l’aide d’une attache en plastique
et couper l’extrémité de l’attache.
éAttacher le fil de TPS (dans le faisceau de
fils secondaires) sous le cadre.
2 - 21
DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES
1Guía del tubo
2Tubo del freno
3Regulador
4Tubo respiradero del depósito de combus-
tible
5Tubo respiradero del depósito de aceite
6Abrazadera
7Cable del botón de parada del motor
“ENGINE STOP”
8Sub-cableado
9Cable de la luz trasera
0Cable TPS (sensor de posición del acele-
rador)
ACable del interruptor de punto muerto
BTubo de aceite
CTubo respiradero de la culata
DCable del magneto CDI
ESoporte del tubo
FCable del embrague
GCable de descompresión
HCable del interruptor de las luces
ITubo respiradero del carburador
JTubo de desbordamiento
KTubo respiradero del depósito de reserva
del refrigerante
Pasar el tubo respiradero del depósito de
combustible por detrás del manillar y des-
pués insertarlo en del orificio del eje de la
dirección.
õPasar el cable de descompresión, el cable
del botón de parada del motor “ENGINE
STOP” y el cable del interruptor de las
luces por debajo de la zona de colocación
del tubo de aceite.
‚Pasar el cable del botón de parada del
motor “ENGINE STOP”, el cable del
regulador y el cable del interruptor de las
luces por la parte interna y lateral del
cable de descompresión.
ëSujetar el cable del magneto CDI, el cable
del interruptor de punto muerto, el cable
del botón de parada del motor “ENGINE
STOP” y el cable del interruptor de las
luces al bastidor mediante una conexión
plástica de cierre.
äPasar el cable del botón de parada del
motor “ENGINE STOP” y el cable del
interruptor de las luces por la parte interna
lateral del tubo respiradero del depósito
de aceite.
ìSujetar el sub-cableado, el cable del botón
de parada del motor “ENGINE STOP” y
el cable del interruptor de las luces al bas-
tidor mediante una conexión plástica de
cierre.
íPasar el tubo respiradero de la culata por
el lado derecho del tubo respiradero del
depósito de aceite.
îSujetar el sub-cableado al bastidor
mediante una conexión plástica de cierre
y cortar el extremo de la conexión.
éSujetar el cable TPS (del sub-cableado)
por debajo del bastidor.
Page 151 of 654

SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
ïDie TPS-Leitung unter dem Koppler
am Rahmen mit einem Kabelbinder
befestigen.
ðDen Vergaser-Entlüftungsschlauch
und den Auslaufschutzschlauch zwi-
schen Übertragungshebel und Rah-
men-Querrohr führen.
ñDas Leerlaufschalter-Kabel und den
Ölschlauch mit mehrf. verwendb. Ka-
belbinder befestigen.
÷Das Leerlaufschalter-Kabel mit mehrf.
verwendb. Kabelbinder am Rahmen
befestigen.
öDen Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch mit der Schlauchhalterung
befestigen.
¯Den Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch und das CDI-Schwungrad-
magnetzünder-Kabel mit mehrf. ver-
wendb. Kabelbinder befestigen.
¸Den Kupplungsseilzug durch die Ka-
belführung führen.
ÎDen Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch hinter der Kühlerleitung füh-
ren.
åDen Kupplungsseilzug zwischen Rah-
men und Kühler und über der unteren
Büchse des Kühlers verlegen.
êDas Leerlaufschalter-Kabel und das
CDI-Schwungradmagnetzünder-Ka-
bel über der mittleren Kühlerhalterung
führen. Dann den Dekompressions-
zug unter der mittleren Kühlerhalte-
rung und links vom Leerlaufschalter-
Kabel und CDI-Schwungradmagnet-
zünder-Kabel führen.
æDen Kupplungsseilzug durch die Ka-
belführung verlegen.
èDen Bremsschlauch in die Führung
am Protektor einsetzen.
×Die Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) an der Oberseite des Rah-
mens befestigen, und das Bandende
abschneiden.
ãDie Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) unter dem Polsterbügel
(Rahmen) verlegen.
ôDie Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) mit einem Kabelbinder am
Rahmen befestigen, und das Banden-
de abschneiden.
çDie Vergaser-Entlüftungsschläuche
so führen, daß keiner der Schläuche
das Federbein berührt. ïAttacher le fil de TPS sous le raccord au
cadre à l’aide d’une attache en plastique.
ðFaire passer le reniflard de carburateur et
le flexible de trop-plein entre la bielle et
le tube transversal du cadre.
ñAttacher le fil de contacteur de point mort
et le flexible d’huile à l’aide d’une attache
en plastique.
÷Attacher le fil de contacteur de point mort
au cadre à l’aide d’une attache en plasti-
que.
öAttacher le reniflard de culasse à l’aide du
support de flexible.
¯Faire passer le reniflard de culasse entre
le support inférieur de moteur et le fil de
magnéto CDI.
¸Faire passer le câble d’embrayage par le
guide du câble.
ÎFaire passer le reniflard de culasse der-
rière le tuyau du radiateur.
åFaire passer le câble d’embrayage entre le
cadre et le radiateur et au-dessus de la
noix inférieure du radiateur.
êFaire passer le fil de contacteur de point
mort et le fil de magnéto CDI par-dessus
la noix de montage centrale du radiateur.
Faire passer ensuite le câble du décom-
presseur sous la noix de montage centrale
du radiateur, puis le long du côté gauche
du fil de contacteur de point mort et du fil
de magnéto CDI.
æFaire passer le câble d’embrayage par le
guide de câble.
èFaire passer le tuyau de frein par le guide
de la protection.
×Attacher le fil de bobine d’allumage (dans
le faisceau de fils secondaires) sur la par-
tie intérieure et supérieure du cadre et
couper l’extrémité de l’attache.
ãFaire passer le fil de bobine d’allumage
(dans le faisceau de fils secondaires) sous
le support d’amortisseur (cadre).
ôAttacher le fil de bobine d’allumage (dans
le faisceau de fils secondaires) au cadre à
l’aide d’une attache en plastique et couper
l’extrémité de l’attache.
çAcheminer les reniflards de carburateur et
le flexible de trop-plein en veillant à ce
qu’ils ne touchent pas l’amortisseur
arrière.
2 - 22
ïSujetar el cable TPS por debajo del aco-
plador al bastidor mediante una conexión
plástica de cierre.
ðPasar el tubo respiradero del carburador y
el tubo de desbordamiento entre la biela y
el tubo cruzado (bastidor).
ñSujetar el cable del interruptor de punto
muerto y el tubo del aceite conjuntamente
con una conexión plástica de cierre.
÷Sujetar el cable del interruptor de punto
muerto al bastidor mediante una banda
plástica.
öSujetar el tubo respiradero de la culata
con el soporte del tubo.
¯Pasar el tubo respiradero de la culata entre
la ménsula del motor inferior y el cable
del magneto CDI.
¸Pasar el cable del embrague a través de la
guía del cable.
ÎPasar el tubo respiradero de la culata por
el lado interno del tubo del radiador.
åPasar el cable del embrague entre el basti-
dor y el radiador y por encima de la parte
inferior del buje del radiador.
êPasar el cable del interruptor de punto
muerto y el cable del magneto CDI por
encima del buje de montaje del radiador
medio. A continuación, pasar el cable de
descompresión por debajo del buje de
montaje del radiador medio y por el lado
izquierdo del cable del interruptor de
punto muerto y el cable del magneto CDI.
æPasar el cable del embrague a través de la
guía del cable.
èColocar el tubo del freno dentro de la guía
del protector.
×Sujetar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) a la parte superior
interna del bastidor y cortar el extremo de
la conexión.
ãPasar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) por debajo de la mén-
sula amortiguadora (bastidor).
ôSujetar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) al bastidor mediante
una conexión plástica de cierre y cortar el
extremo de la conexión.
çPasar los tubos respiraderos del carbura-
dor y el tubo de desbordamiento de forma
que ninguno de los tubos entre en con-
tacto con el amortiguador trasero.
Page 153 of 654

SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
1Kühlmittelausgleichstank-Lüftungs-
schlauch
2Kabelbinder
3Zündspule
4Hochspannungskabel
5CDI-Zündbox
6CDI-Zündbox-Befestigungsband
7Kühler (links)
8Kühler (rechts)
9Dekompressionszug
0CDI-Zündbox-Halterung
Den Kühlmittelausgleichstank-Lüf-
tungsschlauch und Vergaser-Lüf-
tungsschlauch zusammen mit einem
Kabelbinder verbinden.
õDas Zündspulen-Kabel mit mehrf. ver-
wendb. Kabelbinder am Rahmen be-
festigen.
‚Die Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) so durchführen, daß sie
nicht den Vergaser und hinteren
Stoßdämpfer berührt und mit der
Leitung von der Zündspule innen am
Rahmen verbinden.
ëDie Zündspulen- und Massekabel mit
am Rahmen festschrauben.
äDie Gasseilzüge über das Hochspan-
nungskabel führen.
ìDie Gasseilzüge vor dem CDI-Zünd-
box-Leitungen führen.
íDas CDI-Zündbox-Kabel mit mehrf.
verwendb. Kabelbinder am Rahmen
befestigen.
îDie Tülle über den Koppler setzen.
éDie Gasseilzüge zwischen der oberen
Kühlerhalterung und der mittleren
Kühlerhalterung führen.
ïDas CDI-Zündbox-Kabel über der
oberen Kühlerhalterung führen.
ðDie Gaszug- und -rückzugseile vor
dem Kühler überkreuzen.
ñDie Gasseilzüge durch die Kabelfüh-
rung am Rahmen verlegen.
÷Das CDI-Zündbox-Befestigungsband
so weit wie möglich über der CDI-
Zündbox-Halterung führen. 1Flexible de reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement
2Bride
3Bobine d’allumage
4Cordon de haute tension
5Bloc CDI
6Attache de bloc CDI
7Radiateur (gauche)
8Radiateur (droit)
9Câble du décompresseur
0Support du bloc CDI (cadre)
Attacher le flexible de reniflard du réser-
voir de liquide de refroidissement et le
flexible de reniflard de carburateur
ensemble à l’aide d’une attache en plasti-
que.
õAttacher le fil de bobine d’allumage au
cadre à l’aide d’une attache en plastique.
‚Faire passer le fil de bobine d’allumage
(dans le faisceau de fils secondaires) de
sorte qu’il ne touche pas le carburateur et
l’amortisseur arrière et le raccorder avec
le fil de la bobine d’allumage sur l’inté-
rieur du cadre.
ëAttacher le fil de bobine d’allumage et le
fil de la masse au cadre à l’aide d’un bou-
lon.
äFaire passer les câbles d’accélération par-
dessus le cordon de haute tension.
ìFaire passer les câbles d’accélération par-
devant les fils du bloc CDI.
íAttacher les fils du bloc CDI au cadre à
l’aide d’une attache en plastique.
îEmboîter la tétine sur le coupleur.
éFaire passer les câbles d’accélération
entre la noix de montage supérieur et cen-
trale du radiateur.
ïFaire passer les fils du bloc CDI par-des-
sus la noix de montage supérieure du
radiateur.
ðCroiser les deux câbles d’accélérateur
devant le radiateur.
ñFaire passer les câbles d’accélérateur par
le guide de câble sur le cadre.
÷Insérer l’attache du bloc CDI par-dessus
le support du bloc CDI (cadre) aussi loin
que possible.
2 - 23
1Tubo respiradero del depósito de reserva
del refrigerante
2Abrazadera
3Bobina de encendido
4Cable de alta tensión
5Unidad CDI
6Banda de la unidad CDI
7Radiador (izquierdo)
8Radiador (derecho)
9Cable de descompresión
0Soporte de la unidad CDI (bastidor)
Sujetar el tubo respiradero del depósito de
reserva del refrigerante y el tubo respira-
dero del carburador conjuntamente con
mediante una conexión plástica de cierre.
õSujetar el cable de la bobina de encendido
al bastidor con una banda plástica.
‚Pasar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) de forma que no esté
en contacto con el carburador y con el
amortiguador trasero y conectarlo con el
cable que procede de la bobina de encen-
dido de la parte interior del bastidor.
ëSujetar la bobina de encendido y cable de
tierra al bastidor con el perno.
äPasar los cables del acelerador sobre el
cable de alta tensión.
ìPasar los cables del acelerador por el lado
exterior de los cables de la unidad CDI.
íSujetar los cables de la unidad CDI al bas-
tidor con una conexión plástica de cierre.
îColocar lafunda encima del alcoplador.
éPasar los cables del acelerador entre el
buje de montaje del radiador superior y el
buje de montaje del radiador medio.
ïPasar los cables de la unidad CDI por
encima del buje de montaje del radiador
superior.
ðCruzar los cables de avance y retroceso
del acelerador antes de llegar al radiador.
ñPasar los cables del acelerador a través de
la guía del cable del bastidor.
÷Insertar la banda de la unidad CDI por
encima del soporte de la unidad CDI (bas-
tidor )lo máximo posible.
Page 159 of 654

INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CONTROLES ET REGLAGES COURANTS
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification. Garder à
l’esprit que le temps, le terrain, la situation géographique et l’emploi que l’on fait de Sa machine ont une
grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles
d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha.
PartieAprès
rodageChaque
courseChaque
3ème (ou
5.00 km)Chaque
5ème (ou
1.000 km)Si
néces-
saireRemarques
HUILE DE MOTEUR
Changer
cc
FILTRE À HUILE
Changer
cc
SOUPAPES
Contrôler le jeu aux soupapes.
Contrôler
Changer
cc
c
c
Le moteur doit être froid.
Contrôler l’usure des sièges
et les queues de soupape.
RESSORTS DE SOUPAPE
Contrôler
Changer
c
c
Contrôler la longueur libre et
l’inclinaison.
POUSSOIRS DE SOUPAPE
Contrôler
Changer
c
c
Contrôler s’ils sont griffés
ou usés.
ARBRES A CAMES
Contrôler
Changer
c
c
Contrôler la surface des
arbres à cames.
PIGNON D’ARBRE A CAMES
Contrôler
Changer
c
c
S’assurer que les dents ne
sont ni usées ni endomma-
gées.
PISTON
Contrôler
Nettoyer
Changer
cc
c
c
Contrôler s’il n’est pas fendu.
Décalaminer.
SEGMENT
Contrôler
Changer
c
cc
Contrôler l’écartement des
extrémités.
AXE DE PISTON
Contrôler
Changer
c
c
CULASSE
Contrôler et nettoyer
c
Décalaminer.
Changer le joint.
CYLINDRE
Contrôler et nettoyer
Changer
c
c
Contrôler les marques de
rayures
Contrôler l’usure
EMBRAYAGE
Contrôler et régler
Changer
cc
c
Contrôler la cloche, le dis-
que de friction, le disque
d’embrayage et le ressort.
BOITE DE VITESSE
Contrôler
Changer le roulement
c
c
FOURCHETTE, BARILLET, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler
c
Contrôler l’usure.
3 - 1
Page 162 of 654

INSP
ADJ
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richt-
werte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Ein-
satzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere
Intervalle notwendig
werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
BezeichnungNach
dem
Ein-
fahrenNach
jedem
RennenNach 3
Rennen,
spätest.
nach
500 kmNach 5
Rennen,
spätest.
nach
1.000 kmNach
BedarfBemerkungen
MOTORÖL
Erneuern
cc
ÖLFILTER
Erneuern
cc
VENTILE
Ventilspiel kontrollieren
Prüfen
Erneuern
cc
c
c
Bei kaltem Motor!
Ventilsitze und -schafte
auf Verschleiß prüfen.
VENTILFEDERN
Prüfen
Erneuern
c
c
Ungespannte Länge und
Rechtwinkligkeit prüfen.
TASSENSTÖSSEL
Prüfen
Erneuern
c
c
Auf Riefen und Verschleiß
prüfen.
NOCKENWELLEN
Prüfen
Erneuern
c
c
Oberfläche prüfen.
NOCKENWELLENRÄDER
Prüfen
Erneuern
c
c
Auf Zahnverschleiß und
Beschädigung prüfen.
KOLBEN
Prüfen
Reinigen
Erneuern
cc
c
c
Auf Riefen prüfen.
Ölkohleablagerungen ent-
fernen.
KOLBENRINGE
Prüfen
Erneuern
c
cc
Stoßspiel kontrollieren.
KOLBENBOLZEN
Prüfen
Erneuern
c
c
ZYLINDERKOPF
Prüfen und reinigen
c
Ölkohleablagerungen ent-
fernen.
Dichtung prüfen.
ZYLINDER
Prüfen und reinigen
Erneuern
c
c
Auf Riefen und Verschleiß
prüfen.
KUPPLUNG
Prüfen und einstellen
Erneuern
cc
c
Gehäuse, Reib- und
Stahlscheiben sowie
Feder prüfen
3 - 1
Page 166 of 654

INSP
ADJ
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
HORQUILLA DE SELECCIÓN, LEVA
DE SELECCIÓN, BARRA GUÍA
Inspeccionar
cInspeccionar el desgaste
TUERCA DEL ROTOR
Ajustar nuevamente
cc
SILENCIADOR
Inspeccionar
Limpiar
Reemplazar
Ajustar nuevamente
cc
ccc
*Lo que suceda primero
CÁRTER
Inspeccionar y limpiar
cc
CARBURADOR
Inspeccionar, ajustar y limpiar
cc
Cuando utilice una arandela
de alta presión, asegúrese de
que no entre agua en la
bomba del acelerador.
BUJÍA
Inspeccionar y limpiar
Reemplazar
cc
c
CADENA DE TRANSMISIÓN
Lubricar, aflojar, alinear
Reemplazar
cc
c
Utilizar lubricante para
cadenas
Soltura de la cadena:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
Comprobar el nivel de refrigerante y la
existencia de fugas
Comprobar el funcionamiento de la tapa
del radiador
Reemplazar el refrigerante
Inspeccionar los tubos
cc
cc
c
Cada dos años
TUERCAS Y PERNOS EXTERNOS
Ajustar nuevamente
cc
Consulte el apartado
“ARRANQUE Y RODAJE”
del CAPÍTULO 1.
FILTRO DE AIRE
Limpiar y lubricar
Reemplazar
cc
cUtilice aceite del filtro de
aire de espuma
FILTRO TAMIZ (bastidor)
Limpiar
c
BASTIDOR
Limpiar e inspeccionar
cc
DEPÓSITO, GRIFO DE COMBUSTIBLE
Limpiar e inspeccionar
cc
FRENOS
Ajustar la posición de la palanca y la
altura del pedal
Lubricar el punto de articulación
Comprobar la superficie del disco de frenos
Comprobar el nivel de líquido y las fugas
Ajustar nuevamente los pernos del disco de
frenos, los pernos del caliper, los pernos del
cilindro principal y los pernos de unión
Reemplazar las pastillas
Reemplazar el líquido de frenos
c
c
c
c
cc
c
c
c
c
c
c
Cada año ÍtemDes-
pués del
rodajeEn cada
carreraCada
tres
(o
500 km)Cada
cinco
(o
1.000 km)Cuando
sea
necesa-
rioObservaciones
3 - 2