air filter YAMAHA WR 400F 2000 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: WR 400F, Model: YAMAHA WR 400F 2000Pages: 654, PDF Size: 60.12 MB
Page 188 of 654

3 - 13
INSP
ADJ
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
9. Apply:
lLithium soap base grease
On the matching surface a on air filter
element.
10. Install:
lAir filter element 1
lWasher
lFitting bolt
NOTE:
Align the projection a on filter guide with the
hole b in air filter case.
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
1. Stand the motorcycle on a level surface.
NOTE:
lWhen checking the oil level make sure that
the motorcycle is upright.
lPlace the motorcycle on a suitable stand.
WARNING
Never remove the oil tank cap just after
high speed operation. The heated oil could
spurt out. causing danger. Wait until the oil
cools down to approximately 70 ˚C (158 ˚F).
2. Idle the engine more than 3 minutes
while keeping the motorcycle upright.
Then stop the engine and inspect the oil
level.
3. Remove:
lOil tank cap 1
Page 189 of 654

INSP
ADJ
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR
9. Auftragen:
lLithiumfett
(auf die Paßfläche a des
Luftfittereinsatzes)
10. Montieren:
lLuftfittereinsatz 1
lScheibe
lSchraube
HINWEIS:
Die Nase a am Filtergerüst auf die
Bohrung b am Luftfiltergehäuse
ausrichten.
T R..2 Nm (0,2 m · kg)
MOTORÖLSTAND KONTROLLIE-
REN
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen.
HINWEIS:
lBei der Ölstandkontrolle muß das
Motorrad gerade stehen.
lDas Motorrad auf einen geeigne-
ten Montageständer stellen.
ACHTUNG:
Niemals den Motoröl-Einfüll-
schraubverschluß sofort nach ei-
ner Fahrt abnehmen, denn austre-
tendes heißes Öl könnte ernsthafte
Verbrühungen verursachen. Stets
das Öl erst auf ca. 70 ˚C abkühlen
lassen.
2. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen, dann abstellen.
3. Demontieren:
lMotoröl-Einfüllschraubver-
schluß 1 9. Appliquer:
lGraisse à base de savon an
lithium
Sur la surface d’accouplement
a de l’élément de filtre à air.
10. Monter:
lElément de filtre à air 1
lRondelle
lBoulon de fixation
N.B.:
Aligner la projection a sur le guide du
filtre sur l’orifice b situé sur le carter de
filtre à air.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
1. Placer la motocyclette sur une
surface de niveau.
N.B.:
lBien veiller à ce que la moto soit à la
verticale au moment de contrôler le
niveau d’huile.
lPlacer la moto sur un support adéquat.
ATTENTION:
Ne jamais retirer le bouchon du réser-
voir d’huile immédiatement après que
la moto ait été conduite à grande
vitesse. L’huile brûlante risque de
gicler et représente un danger. Atten-
dre que l’huile refroidisse à une tem-
pérature d’environ 70 ˚C (158 ˚F).
2. Faire tourner le moteur au ralenti
pendant environ 3 minutes tout en
maintenant la moto à la verticale.
Couper ensuite le moteur et véri-
fier le niveau d’huile.
3. Déposer:
lBouchon du réservoir d’huile
1
3 - 139. Aplicar:
lGrasa con base de jabón de
litio
En la superficie coincidente a
del elemento del filtro de aire.
10. Instalar:
lElemento del filtro de aire 1
lArandela
lPerno de acoplamiento
NOTA:
Alinee la parte saliente a de la guía del
filtro con el orificio b de la caja del fil-
tro de aire.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE MOTOR
1. Coloque la motocicleta en una
superficie nivelada.
NOTA:
lCuando compruebe el nivel de aceite,
asegúrese de que la motocicleta esté
colocada en posición vertical.
lColoque la motocicleta en una zonaadecuada.
PRECAUCION:
Nunca extraiga la tapa del depósito de
aceite inmediatamente después de una
conducción a alta velocidad. El aceite
caliente podría salir a chorros causando
daños serios. Espere que se enfríe el
aceite hasta alcanzar una temperatura
aproximada de 70 ˚C (158 ˚F).
2. Deje el motor en velocidad de
ralentí durante más de 3 minutos
mientras la motocicleta esté en posi-
ción vertical. Después, pare el motor
y compruebe el nivel de aceite.
3. Extraer:
lTapa del depósito de aceite 1
Page 193 of 654

INSP
ADJ
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR
5. Den Motor anlassen und einige
Minuten warmlaufen lassen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals mit leerem Öl-tank anlassen.
6. Den Motor mindestens 10 Se-
kunden lang in gerader Stel-
lung im Leerlauf laufen betrei-
ben, dann abstellen.
Anschließend Öl bis zum Ma-
ximalstand nachfüllen.
7. Montieren:
lMotoröl-Einfüllschraubver-
schluß
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen.
2. Den Motor ausschalten und ei-
nen Auffangbehälter unter die
Motoröl-Ablaßschrauben stel-
len.
3. Demontieren:
lMotoröl-Einfüllschraubver-
schluß 1
lMotoröl-Ablaßschraube (mit
Scheibe) 2
lMotoröl-Ablaßschraube (mit
Scheibe) 3
lÖlfilter-Ablaßschraube (mit
O-Ringe) 4
Das Öl aus dem Kurbelge-
häuse und Öltank ablassen.
4. Demontieren:
lMotorschutz
lSchlauchschelle 1
lMotorölschlauch 2
lÖlsieb (Rahmen) 3
5. Reinigen:
lÖlsieb (Rahmen) 5. Mettre le moteur en marche et le
laisser tourner pendant quelques
minutes.
ATTENTION:
Ne jamais mettre un moteur en mar-
che si le réservoir d’huile est vide.
6. Faire tourner le moteur au ralenti
pendant environ 10 secondes tout
en maintenant le véhicule à la
verticale. Couper le moteur et
ajouter l’huile jusqu’au niveau
maximum.
7. Monter:
lBouchon du réservoir d’huile
CHANGEMENT DE L’HUILE DE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques
minutes.
2. Couper le moteur et placer un bac
à vidange sous le boulon de
vidange.
3. Déposer:
lBouchon de l’orifice de remplis-
sage d’huile 1
lBoulon de vidange (avec joint)
2
lBoulon de vidange (avec joint)
3
lBoulon de vidange de filtre à
huile (joint torique) 4
Vidanger l’huile du carter et du
réservoir d’huile (châssis).
4. Déposer:
lPlaque de protection du moteur
lBride de flexible d’huile de
moteur 1
lFlexible d’huile de moteur 2
lCrépine d’huile (cadre) 3
5. Nettoyer:
lCrépine d’huile (cadre)
3 - 155. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
PRECAUCION:
Cuando el depósito de aceite esté vacío,
nunca ponga en marcha el motor.
6. Deje el motor en ralentí durante
más de 10 segundos mientras man-
tiene la motocicleta derecha. A
continuación, pare el motor y añada
aceite hasta el nivel máximo.
7. Instalar:
lTapa del depósito de aceite
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR
1. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
2. Pare el motor y coloque un cárter
de aceite debajo del perno de dre-
naje.
3. Extraer:
lTapón de llenado del aceite 1
lPerno de drenaje (con la aran-
dela) 2
lPerno de drenaje (con la aran-
dela) 3
lPerno de drenaje del filtro de
aceite (junta tóricas) 4
Drene el cárter y el depósito de
aceite (bastidor) completa-
mente.
4. Extraer:
lDisco deslizante del motor
lAbrazadera del tubo del aceite
de motor 1
lTubo del aceite de motor 2
lfiltro tamiz (bastidor) 3
5. Limpiar:
lfiltro tamiz (bastidor)
Page 195 of 654

INSP
ADJ
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR
6. Soll auch der Ölfilter gewech-
selt werden, müssen zusätz-
lich folgende Arbeiten durch-
geführt werden.
Arbeitsschritte
lKrümmer demontieren.
lÖlfilter-Gehäusedeckel 1 und
Filtereinsatz 2 demontieren.
lO-Ring 3 prüfen und bei Riß-
bildung oder Beschädigung er-
neuern.
lNeuen Filtereinsatz und Ölfilter-
Gehäusedeckel montieren.
T R..
Ölfilter-Gehäusedeckel
10 Nm (1,0 m • kg)
7. Montieren:
lÖlsieb (Rahmen) 1
lBeilagscheibe 2
lMotorölschlauch 3
lSchlauchschelle 4
lMotorschutz
T R..90 Nm (9,0 m · kg)
New
8. Montieren:
lScheiben
lÖlfilter-Ablaßschraube
lMotoröl-Ablaßschraube
(Kurbelgehäuse)
lMotoröl-Ablaßschraube
(Rahmen)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
T R..23 Nm (2,3 m · kg)
9. Befüllen:
lÖltank (Rahmen)
Ölfüllmenge
Gesamtmenge
1,7 L
Ölwechsel ohne Fil-
terwechsel
1,5 L
Ölwechsel mit Filter-
wechsel
1,6 L
6. S’il est nécessaire de remplacer le
filtre à huile lors de cette vidange
d’huile, déposer les pièces sui-
vantes et les réinstaller.
Etapes de remplacement:
lDéposer le tuyau d’échappement.
lEnlever le couvercle du filtre à
huile 1 et l’élément du filtre à
huile 2.
lContrôler le joint torique 3 et le
remplacer s’il est craquelé ou
endommagé.
lRemonter l’élément et le couvercle
du filtre à huile.
T R..
Couvercle du filtre à huile:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
7. Monter:
lCrépine d’huile (cadre) 1
lRondelle ordinaire 2
lFlexible d’huile de moteur 3
lBride de flexible d’huile de
moteur 4
lPlaque de protection du moteur
T R..90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
New
8. Monter:
lJoints
lBoulon de vidange de filtre à
huile
lBoulon de vidange (carter)
lBoulon de vidange (châssis)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
9. Remplir:
lRéservoir d’huile (châssis)
Quantité d’huile:
Quantité totale:
1,7 L (1,50 Imp qt,
1,80 US qt)
Vidange périodique:
1,5 L (1,32 Imp qt,
1,59 US qt)
Avec changement du fil-
tre à huile:
1,6 L (1,41 Imp qt,
1,69 US qt)
3 - 166. Si también es necesario cambiar
el filtro de aceite durante el cam-
bio de aceite, extraiga las piezas
siguientes y después instálelas
nuevamente.
Pasos de sustitución:
lExtraiga el tubo de escape.
lExtraiga la tapa del filtro de aceite
1 y el filtro de aceite 2.
lCompruebe las juntas tóricas 3, si
están agrietadas o dañadas, sustitú-
yalas por piezas nuevas.
lInstale el filtro de aceite y la tapa
del filtro de aceite.
T R..
Tapa del filtro de aceite:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
7. Instalar:
lfiltro tamiz (bastidor) 1
lArandela plana 2
lTubo del aceite de motor 3
lAbrazadera del tubo del aceite
de motor 4
lDisco deslizante del motor
T R..90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
New
8. Instalar:
lArandelas
lPerno de drenaje del filtro de
aceite
lPerno de drenaje (cárter)
lPerno de drenaje (bastidor)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
9. Rellenar:
lDepósito de aceite (bastidor)
Cantidad de aceite:
Cantidad total:
1,7 L (1,50 Imp qt,
1,80 US qt)
Cambio de aceite perió-
dico:
1,5 L (1,32 Imp qt,
1,59 US qt)
Con sustitución del fil-
tro de aceite:
1,6 L (1,41 Imp qt,
1,69 US qt)
Page 277 of 654

4 - 7
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
VERGASER
Demontage-Arbeiten:1 Vergaser demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schlauchschelle 1
2 Kabelbinder 1
3 Drosselklappensensor-Steckverbinder 1
4 Gaszug-Abdeckung 1
5 Gaszug 2
6 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Die Schrauben (Luftfilteranschluß) lockern.
7 Schlauchschelle (Vergaseranschluß) 2 Die Schrauben (Vergaseranschluß) lockern.
8 Vergaser 1
9 Vergaseranschluß 1
1
CARBURATEUR
Organisation de la dépose:1 Dépose du carburateur .
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
1 Bride 1
2 Attache 1
3 Coupleur de TPS 1
4 Cache du logement des câbles d’accélération 1
5 Câble d’accélération 2
6 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord de filtre à air).
7 Bride (raccord de carburateur) 2 Desserrer les vis (raccord de carburateur).
8 Carburateur 1
9Raccord de carburateur
1
1
CARBURADOR
Alcance de la extracción:1 Extracción del carburador
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL CARBURADOR
Preparación para la extracción Depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
1 Abrazadera 1
2 Banda 1
3 Conector TPS 1
4 Cubierta del cable del acelerador 1
5 Cable del acelerador 2
6 Abrazadera (junta del depurador de aire) 1 Aflojar el tornillo (junta del depurador de aire).
7 Abrazadera (junta del carburador) 2 Aflojar los tornillos (junta del carburador).
8 Carburador 1
9Junta del carburador
1
1
Page 365 of 654

4 - 51
ENG
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
7 Ölschlauch 1
8 Kickstarterhebel 1
9 Kurbelgehäusedeckel (rechts) 1
10 Dichtung 1
11 Paßstift/O-Ring 4/2
12 Flügelrad 1
Siehe unter “AUSBAU”. 13 Beilagscheibe 1
14 Flügelradwelle 1
15 Dichtring 1 1
16 Dichtring 2 1
17 Lager 1
3
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
7 Flexible d’huile 1
8 Démarreur au pied 1
9 Couvercle de carter (droit) 1
10 Joint 1
11 Goupille de serrage/bague d’étanchéité 4/2
12 Rotor 1
Se reporter à la section
“POINTS DE DEPOSE”. 13 Rondelle ordinaire 1
14 Arbre de rotor 1
15 Bague d’étanchéité 1 1
16 Bague d’étanchéité 2 1
17 Roulement 1
3
2
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
7 Tubo de aceite 1
8 Manubrio del pedal 1
9 Cubierta del cárter (derecho) 1
10 Junta 1
11 Fijo de centraje/junta tórica 4/2
12 Rodete 1
Consulte el apartado
“PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. 13 Arandela plana 1
14 Eje del rodete 1
15 Retén de aceite 1 1
16 Retén de aceite 2 1
17 Cojinete 1
3
2
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
Page 367 of 654

ENG
4 - 52 AUSBAU
Flügelradwelle
1. Demontieren:
lFlügelradwelle 1
lBeilagscheibe 2
lFlügelradwelle 3
HINWEIS:
Laufradwelle über ihre gesamte Brei-
te quer über die Flachscheiben a
mit Hilfe von Spannern usw. halten
und Laufrad ausbauen.
Dichtring
HINWEIS:
Es ist nicht notwendig die Wasser-
pumpe zu zerlegen, es sei denn es
liegt ein anormaler Zustand vor, wie
zum Beispiel starkes Sinken des
Kühlmittelstands, ein Verfärbung des
Kühlmittels oder milchiges Getriebe-
öl.
1. Demontieren:
lLager 1
2. Demontieren:
lDichtring 1
PRÜFUNG
Flügelradwelle
1. Kontrollieren:
lFlügelradwelle 1
Verbiegung/Verschleiß/
Beschädigung ® Erneuern.
Kalkablagerungen ® Reini-
gen. POINTS DE DEPOSE
Axe de turbine
1. Déposer:
lAxe de turbine 1
lRondelle ordinaire 2
lAxe de turbine 3
N.B.:
Maintenir l’arbre de rotor par les zones
latérales aplaties a au moyen d’une clé,
etc., et déposer le rotor.
Bague d’étanchéité
N.B.:
Il n’est pas nécessaire de démonter la
pompe à eau à moins d’anomalie,
comme un changement excessif du
niveau ou une décoloration du liquide de
refroidissement, ou une huile de trans-
mission laiteuse.
1. Déposer:
lRoulement 1
2. Déposer:
lBague d’étanchéité 1
CONTROLE
Arbre de rotor
1. Contrôler:
lArbre de rotor 1
Déformation/usure/endomma-
gement ® Changer.
Dépôts de tartre ® Nettoyer.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Eje del rodete
1. Extraer:
lRodete 1
lArandela plana 2
lEje del rodete 3
NOTA:
Sujete el eje del rodete por su parte
ancha mediante las partes planas a con
llaves inglesas, etc. y extraiga el rodete.
Retén de aceite
NOTA:
No es necesario desmontar la bomba de
agua a menos que haya algo incorrecto,
como por ejemplo un cambio excesivo
en el nivel de refrigerante, una decolora-
ción del refrigerante o que el aceite de la
transmisión esté blancuzco.
1. Extraer:
lCojinete 1
2. Extraer:
lRetén de aceite 1
INSPECCIÓN
Eje del rodete
1. Inspeccionar:
lEje del rodete 1
Deformaciones/Desgaste/
Daños ® Reemplazar.
Depósitos de fur ® Limpiar. FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
Page 369 of 654

ENG
4 - 53 Lager
1. Kontrollieren:
lLager
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren ® Erneuern.
Dichtring
1. Kontrollieren:
lDichtring
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Dichtring
1. Montieren:
lDichtring 1
HINWEIS:
lLithiumfett auf die Dichringlippe
auftragen.
lDichtring mit den Herstelleranga-
ben nach innen einbauen.
Lager
1. Montieren:
lLager 1
HINWEIS:
Zur Lager-Montage den äußeren
Laufring parallel einpressen.
New
Roulement
1. Contrôler:
lRoulement
Faire tourner la bague inté-
rieure avec le doigt.
Point dur/grippage ® Changer.
Bague d’étanchéité
1. Contrôler:
lBague d’étanchéité
Usure/endommagement ®
Changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Bague d’étanchéité
1. Monter:
lBague d’étanchéité 1
N.B.:
lAppliquer la graisse à base de savon
au lithium sur la lèvre de la bague
d’étanchéité.
lMonter la bague d’étanchéité avec ses
marques ou numéros de fabricant diri-
gés vers l’intérieur.
Roulement
1. Monter:
lRoulement 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant paral-
lèlement sur la cage extérieure.
New
Cojinete
1. Inspeccionar:
lCojinete
Gire la pista interior con el
dedo.
Superficie áspera/Agarrota-
miento ® Reemplazar.
Retén de aceite
1. Inspeccionar:
lRetén de aceite
Desgaste/Daños ® Reempla-
zar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Retén de aceite
1. Instalar:
lRetén de aceite 1
NOTA:
lAplique grasa con base de litio en el
labio del retén de aceite.
lInstale el retén de aceite con la marca
de fábrica o los números hacia arriba.
Cojinete
1. Instalar:
lCojinete 1
NOTA:
Instale el cojinete presionando la pista
exterior en paralelo.
New
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
Page 371 of 654

ENG
4 - 54 Flügelradwelle
1. Montieren:
lFlügelradwelle 1
lBeilagscheibe 2
lFlügelradwelle 3
HINWEIS:
lDarauf achten, daß die Dichtring-
lippe nicht beschädigt wird und die
Feder nicht verrutscht.
lBei der Montage der Flügelradwel-
le Motoröl auf der Dichtringlippe
und die Flügelradwelle auftragen.
Die Welle drehend montieren.
lLaufradwelle über ihre gesamte
Breite quer über die Flachscheiben
a mit Hilfe von Spannern usw.
halten und Laufrad ausbauen.
Kurbelgehäusedeckel (rechts)
1. Montieren:
lPaßstift 1
lO-Ring 2
lDistanzhülse 3
lDichtung 4 New
2. Montieren:
lKurbelgehäusedeckel
(rechts) 1
lSchrauben
HINWEIS:
lBei der Montage des Kurbelgehäu-
sedekkels sicherstellen, daß das
Flügelradwellenende 2 auf die
Nut im Ausgleichswellenende 3
ausgerichtet ist.
lDie Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
Axe de turbine
1. Monter:
lAxe de turbine 1
lRondelle ordinaire 2
lAxe de turbine 3
N.B.:
lPrendre garde à ne pas endommager la
lèvre de bague d’étanchéité et à ne pas
déplacer le ressort.
lLors du montage de l’arbre de rotor,
enduire la lèvre de bague d’étanchéité
ainsi que l’arbre de rotor d’huile de
moteur. Monter l’arbre de rotor tout en
le tournant.
lMaintenir l’arbre de rotor par les
zones latérales aplaties a au moyen
d’une clé, etc., et déposer le rotor.
Couvercle de carter (droit)
1. Monter:
lGoupille 1
lBague d’étanchéité 2
lCollerette 3
lJoint 4 New
2. Monter:
lCouvercle de carter (droit) 1
lBoulon
N.B.:
lEn remontant le couvercle de carter
sur le carter, s’assurer d’aligner
l’extrémité de l’arbre de rotor 2 sur la
fente 3 de l’extrémité du balancier.
lSerrer les boulons en une seule fois en
suivant un ordre entrecroisé.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Eje del rodete
1. Instalar:
lEje del rodete 1
lArandela plana 2
lEje del rodete 3
NOTA:
lTenga cuidado en no dañar el labio del
retén de aceite o que los resortes no se
salgan de su posición.
lCuando instale el eje del rodete, apli-
que el aceite de motor en el labio del
retén de aceite y en el eje del rodete.
Instale el eje mientras lo gira.
lSujete el eje del rodete a lo ancho por
las caras planas a con las llaves de
tuerca, etc. Y extraiga el rodete.
Cubierta del cárter (derecho)
1. Instalar:
lFijo de centraje 1
lJunta tórica 2
lCasquillo 3
lJunta 4 New
2. Instalar:
lCubierta del cárter (derecho)
1
lPerno
NOTA:
lCuando instale la cubierta del cárter
en el cárter, asegúrese de que el eje del
rodete 2 esté alineado con la ranura
del extremo del compensador 3.
lApriete los pernos de forma progre-
siva y entrecruzada.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
Page 373 of 654

ENG
4 - 55 Kickstarterhebel
1. Montieren:
lKickstarterhebel 1
HINWEIS:
Den Kickstarterhebel möglichst
senkrecht montieren; dabei sicher-
stellen, daß der Abstand a zwischen
Kickstarterhebel und Rahmen min-
destens 5 mm beträgt.
T R..33 Nm (3,3 m · kg)
2. Montieren:
lÖlschlauch 1
lSchraube (Ölschlauch) 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
3. Montieren:
lKupferunterlegscheibe 1
lÖlsteigrohr 2
lÜberwurfschraube (M8) 3
lÜberwurfschraube (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
Wasserpumpengehäuse
1. Montieren:
lStift 1
lO-Ring 2New
2. Montieren:
lWasserpumpengehäuse 1
lSchrauben (wasserpumpen-
gehäuse) 2
lBeilagscheibe 3
lKühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube 4
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
Démarreur au pied
1. Monter:
lLevier de démarreur au pied 1
N.B.:
Monter le levier de démarreur au pied en
veillant à essayer quil soit le plus à la
verticale que possible et à ce que la dis-
tance a entre le levier de démarrevr au
pied et le cadre soit de 5 mm (0,20 in)
minimum.
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Monter:
lFlexible d’huile 1
lBoulon (flexible d’huile) 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Monter:
lRondelle de cuivre 1
lTuyau d’arrivée d’huile 2
lBoulon-raccord (M8) 3
lBoulon-raccord (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Logement de la pompe à eau
1. Monter:
lGoupille 1
lBague d’étanchéité 2New
2. Monter:
lLogement de la pompe à eau
1
lBoulon (logement de la pompe
à eau) 2
lRondelle ordinaire 3
lBoulon de vidange de liquide
de refroidissement 4
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Manubrio del pedal
1. Instalar:
lManubrio del pedal 1
NOTA:
Instale el manubrio del pedal de forma
que esté en la posición más vertical posi-
ble con una distancia a entre el manu-
brio del pedal y el bastidor de 5 mm
(0,20 in) o superior.
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Instalar:
lTubo de aceite 1
lPerno (tubo de aceite) 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Instalar:
lArandela de cobre 1
lTubo de distribución de aceite
2
lPerno de unión (M8) 3
lPerno de unión (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Carcasa de la bomba de agua
1. Instalar:
lBulón 1
lJunta tórica 2 New
2. Instalar:
lCarcasa de la bomba de agua
1
lPerno (carcasa de la bomba de
agua) 2
lArandela plana 3
lPerno de drenaje del refrige-
rante 4
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)