ECU YAMAHA WR 400F 2000 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: WR 400F, Model: YAMAHA WR 400F 2000Pages: 654, PDF Size: 60.12 MB
Page 215 of 654

INSP
ADJ
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
CHASIS/PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Anlage muß entlüftet werden,
wenn:
ldie Anlage zerlegt wurde,
lein Schlauch gelöst oder erneu-
ert wurde,
lder Flüssigkeitsstand sehr nied-
rig ist,
ldie Anlage nicht einwandfrei
funktioniert.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann zur Verminderung
der Bremsleistung führen.
1. Demontieren:
lAusgleichsbehälterdeckel
lMembran
lProtektor (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
lBremsflüssigkeit
Vorn
õHinten
Arbeitsschritte
a. Ausgleichsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssig-
keit befüllen. Darauf achten,
daß keine Flüssigkeit ver-
schüttet wird und der Aus-
gleichsbehälter nicht
überläuft.
b. Membran einsetzen.
c. Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch 2 fest auf Entlüf-
tungsschraube 1
aufstecken.
d. Freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
e. Hand- bzw. Fußbremshebel
mehrmals langsam betätigen.
f. Handbremshebel ziehen bzw.
Fußbremshebel drücken und
in dieser Stellung halten.
g. Entlüftungsschraube lockern
und Hand- bzw. Fußbrems-
hebel bis zum Anschlag
bewegen
h. Entlüftungsschraube festzie-
hen, danach Hand- bzw. Fuß-
bremshebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
i. Schritte (e) bis (h) solange
wiederholen, bis sich keine
Luftblasen mehr im Kunst-
stoffschlauch befinden.
PARTIE CYCLE
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME
DE FREINAGE
AVERTISSEMENT
Purger le système de freinage si:
lLe système a été démonté.
lUn tuyan de frein a été desserré ou
deposé.
lLe liquide de frein est très bas.
lLe frein fonctionne mal.
Si le système de freinage n’est pas cor-
rectement purgé, cela peut se traduire
par une dangereuse perte d’efficacité
de freinage.
1. Déposer:
lCapuchon de maître-cylindre
lDiaphragme
lProtecteur (frein arrière)
2. Purger:
lLiquide de frein
Avant
õArrière
Etapes de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein cor-
rect dans le réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme.
Prendre garde à ne pas renverser
ou faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau transparent en matière
plastique 2, à la vis de purge 1
de l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du
tuyau dans un récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs
fois le levier ou la pédale de
frein.
f. Appuyer sur le levier ou la
pédale de frein et le maintenir
dans cette position.
g. Desserrer la vis de purge et lais-
ser le levier ou la pédale
s’enfoncer sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand
le levier ou la pédale a atteint sa
limite.
Relâcher ensuite le levier ou la
pédale.
T R..
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Refaire le opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du système.
3 - 25
CHASIS
PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS
ADVERTENCIA
Purgue el sistema de frenos cuando:
lSe haya desmontado el sistema.
lSe haya aflojado o extraído un tubo
del freno.
lEl líquido de frenos esté muy bajo.
lFalle el sistema de frenado.
Si el sistema de frenos no se purga
adecuadamente, puede ocurrir una
pérdida de la capacidad de frenado
muy peligrosa.
1. Extraer:
lTapa del cilindro principal
lDiafragma
lProtector (freno trasero)
2. Purgar:
lLíquido de frenos
Delantero
õTrasero
Pasos de purga del aire:
a. Añada el líquido de frenos reco-
mendado en el depósito.
b. Instale el diafragma. Tenga cui-
dado en no derramar líquido de
frenos y permitir que se des-
borde el depósito.
c. Conecte un tubo de plástico lim-
pio 2 bien ajustado al tornillo
de purga del caliper 1.
d. Conecte el otro extremo del tubo
al recipiente.
e. Vaya accionando despacio la
palanca o el pedal del freno
varias veces.
f. Levante la palanca o empuje el
pedal. Mantenga la palanca o el
pedal en esa posición.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la palanca o el pedal llegue
hasta su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la palanca o el pedal
hayan alcanzado su límite; des-
pués, suelte la palanca o el
pedal.
T R..
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Repita los pasos (e) hasta (h)
hasta que se hayan extraído
todas las burbujas de aire del sis-
tema.
Page 225 of 654

INSP
ADJ
lHaltestift 6 und Bremsbeläge
7 entfernen.
lDurchsichtigen Kunststoff-
schlauch 8 fest auf Entlüf-
tungsschraube 9 aufstekken
und freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
lEntlüftungsschraube lockern
und den Bremskolben hinein-
drücken.
lEntlüftungsschraube festzie-
hen.
T R..
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
lBremsbeläge 0 und Haltestift
A montieren.
lBremssattel B und Hinterrad C
montieren. Siehe unter “VOR-
DERRAD UND HINTERRAD”
im KAPITEL 5.
lHaltestift D festziehen.
T R..
Haltestift
18 Nm (1,8 m • kg)
lHaltestift-Abdeckschraube E
und Protektor F montieren.
T R..
Protektor-Schraube
7 Nm (0,7 m • kg)
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
HINWEIS:
lBremsbeläge mit deren Über-
ständen a in die Bremsschuh-
aussparungen b anbringen.
lDen Haltestift provisorisch fest-
ziehen.
lDéposer la goupille de plaquette 6
et les plaquettes de frein 7.
lConnecter le tuyau transparent 8 à
la vis de purge 9 et placer un réci-
pient approprié sous son extrémité.
lDesserrer la vis de purge et y
enfoncer le piston d’étrier.
lSerrer la vis de purge.
T R..
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
lInstaller la plaquette de frein 0 et
la goupille de plaquette A.
lMonter l’étrier B et la roue arrière
C.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE” du
CHAPITRE 5.
lSerrer la goupille de plaquette D.
T R..
Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
lInstaller la vis capuchon de la
goupille de plaquette E et la pro-
tection F.
T R..
Boulon (protection):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
N.B.:
lInstaller les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans
l’encoche de l’étrier b.
lA ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
3 - 30 CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO
lExtraiga el bulón de la pastilla 6 y
las pastillas del freno 7.
lConecte el tubo transparente 8 al
tornillo de purga 9 y coloque un
recipiente adecuado debajo de su
extremo.
lAfloje el tornillo de purga y
empuje hacia adentro el bulón del
caliper.
lApriete el tornillo de purga.
T R..
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
lInstale la pastilla del freno 0 y el
bulón de la pastilla A.
lInstale el caliper B y la rueda tra-
sera C.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA” del CAPÍTULO 5.
lApriete el bulón de la pastilla D.
T R..
Bulón de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
lInstale el tapón del bulón de la
pastilla E y el protector F.
T R..
Perno (protector):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
PRECAUCION:
No reutilice el líquido de frenos
drenado.
NOTA:
lInstale las pastillas del freno con
los salientes a dentro del hueco de
la pinza b.
lApriete temporalmente el bulón de
la pastilla.
Page 237 of 654

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL AMORTIGUADOR DE COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
lNormaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
Normaleinstellung
8 Rasten gelöst
*14 Rasten gelöst
TELESKOPGABEL-DRUCKSTU-
FEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
lGummikappe
2. Einstellen:
lDruckstufendämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
lPOSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Position standard:
Desserrer de 8 déclics
*Desserrer de 14 déclics
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
1. Déposer:
lCapuchon en caoutchouc
2. Régler:
lForce d’amortissement de
compression
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a ®Augmenter la
force d’amortisse-
ment de compres-
sion. (Visser le
dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b ®Diminuer la force
d’amortissement
de compression.
(Dévisser le dispo-
sitif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
séeDévisser de 20
déclics (à par-
tir du réglage
maximum)
3 - 36
lPOSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada.
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla delan-
tera en el mismo punto. Un ajuste des-
igual puede provocar un manejo
inadecuado y pérdida de estabilidad.
Posición estándar:
8 giros
*14 giros
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR DE COMPRE-
SIÓN DE LA HORQUILLA DELAN-
TERA
1. Extraer:
lTapa de goma
2. Ajustar:
lTensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro regulador 1.
Más rígido a ®Aumenta la ten-
sión de retorno
del amortiguador
(gire el regulador
1 hacia adentro).
Más suave b ®Disminuye la ten-
sión de retorno
del amortiguador
(gire el regulador
1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada20 giros (desde
la posición
máxima)
Page 239 of 654

INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
lNormaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
3. Montieren:
lGummikappe
T R..
Normaleinstellung
7 Rasten gelöst
* 12 Rasten gelöst
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lSchwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängig-
keit ® Drehpunkte schmie-
ren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit
® Erneuern.
lPOSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position les
dispositifs de chaque bras de fourche
avant. Un réglage inégal peut entraî-
ner une mauvaise maniabilité et une
perte de stabilité.
3. Monter:
lCapuchon en caoutchouc
T R..
Position standard:
Dévisser de 7 déclics
* Dévisser de 12 déclics
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Vérifier:
lAction régulière du bras
oscillant
Bruit anormal/action irrégu-
lière ® Graisser les points de
pivot ou les réparer.
Endommagement/fuites
d’huile ® Changer.
3 - 37
lPOSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada.
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla delan-
tera en el mismo punto. Un ajuste des-
igual puede provocar un manejo
inadecuado y pérdida de estabilidad.
3. Instalar:
lTapa de goma
T R..
Posición estándar:
7 giros
* 12 giros
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUA-
DOR TRASERO
1. Inspeccionar:
lFuncionamiento suave de la
palanca oscilante
Ruido anormal/funciona-
miento brusco ® Engrasar o
reparar los puntos de articula-
ción.
Daños/fugas de aceite ®
Reemplazar.
Page 260 of 654

3 - 48
INSP
ADJ
REPLACING THE HEADLIGHT BULBS
REPLACING THE HEADLIGHT BULBS
The following procedure applies to both of the
headlight bulb.
1. Remove:
lNumber plate
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND
SIDE COVERS” section in the CHAP-
TER 4.
2. Remove:
lHeadlight bulb holder cover 1
3. Detach:
lHeadlight bulb holder 1
4. Remove:
lHeadlight bulb 2
WARNING
Since the headlight bulb gets extremely
hot, keep flammable products and your
hands away from the bulb unit it has cooled
down.
5. Install:
lHeadlight bulb
Secure the new headlight bulb with the
headlight bulb holder.
CAUTION:
Avoid touching the glass part of the head-
light bulb to keep it free form oil, otherwise
the transparency of the glass, the life of the
bulb and the luminous flux will be
adversely affected. If the headlight bulb
gets soiled, thoroughly clean it with a cloth
moistened with alcohol or lacquer thinner.
6. Attach:
lHeadlight bulb holder
7. Install:
lHeadlight bulb holder cover
8. Install:
lNumber plate
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND
SIDE COVERS” section in the CHAP-
TER 4.
New
Page 313 of 654

ENG
4 - 25
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
lDen Steuerkettenspanner-
kopf leicht mit dem Finger
eindrücken und den Span-
ner mit einem dünnen
Schraubendreher 1 im Uhr-
zeigersinn aufdrehen.
lDen Schraubendreher durch
leichten Fingerdruck auf
dem Spannerkopf befreien;
sicherstellen, daß sich der
Spannerkopf dabei leicht-
gängig löst.
lAnderenfalls den Steuerket-
tenspanner (komplett) er-
neuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
lAuslaß-Nockenwelle 1
lEinlaß-Nockenwelle 2
Arbeitsschritte
lKurbelwelle gegen den Uhrzei-
gersinn drehen, bis die I-Mar-
kierung a am Rotor mit der
Markierung b des Kurbelge-
häusedeckels fluchtet.
lDie Steuerkette 3 auf beide
Nockenwellenräder legen und
die Nockenwellen am Zylinder-
kopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen so auf den Zy-
linderkopf setzen, daß die Stanz-
markierung c an der Auslaß-Nok-
kenwelle und d an der Einlaß-
Nockenwelle mit der Zylinderkopf-
kante fluchtet.
ACHTUNG:
Um Beschädigung und falsche
Ventilsteuerzeiten zu vermei-
den, die Kurbelwelle während
des Nockenwelleneinbaus nicht
bewegen. Tendeur de la chaîne de distribution
1. Contrôler:
lTout en comprimant légère-
ment la tige du tendeur à l’aide
du doigt, la visser complète-
ment (tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre) en se
servant d’un tournevis fin 1.
lAprès avoir retiré le tournevis
eh appuyant légèrement du
doigt, vérifier si la tige du ten-
deur sort sans problème.
lSi elle ne sort pas, remplacer le
tendeur.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
lArbre à cames d’échappement
1
lArbre à cames d’admission 2
Etapes de l’installation:
lTourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
pour aligner le repère a sur le
rotor avec l’index fixe b du cou-
vercle de carter.
lPlacer la chaîne de distribution 3
sur les deux pignons d’arbre à
cames et installer les arbres à
cames sur la culasse.
N.B.:
Monter les arbres à cames sur la
culasse en veillant à ce que les repè-
res d’alignement c de arbre à cames
d’échappment et le repère d’aligne-
ment d de l’arbre à cames d’admis-
sion s’alignent sur la surface de la
culasse.
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin
pendant la mise en place des arbres
à cames. Cela risquerait d’entraîner
une mauvaise synchronisation des
soupapes et de les endommager.Tensor de la cadena de distribución
1. Comprobar:
lMientras presiona la varilla del
tensor suavemente con los
dedos, utilice un destornillador
de punta fina 1 para girar la
varilla del tensor completa-
mente hacia la derecha.
lCuando utilice el destornillador
presionando ligeramente con
los dedos, asegúrese de que la
varilla del tensor salga suave-
mente.
lSi no es así, reemplace el con-
junto del tensor.
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Instalar:
lÁrbol de levas (escape) 1
lÁrbol de levas (admisión) 2
Pasos de instalación:
lGire el cigüeñal hacia la izquierda
hasta que la marca “I” a del rotor
esté alineada con el indicador fijo
b de la cubierta del cárter.
lColoque la cadena de distribución
3 en ambos piñones de árbol de
levas e instale los árboles de levas
en la culata.
NOTA:
Los árboles de levas deben instalarse
en la culata de forma de la marca de
perforación del piñón de la leva de
escape c y la marca de perforación
del piñón de la leva de admisión d
estén alineadas con la superficie de la
culata.
PRECAUCION:
No gire el cárter durante l instala-
ción del árbol de levas. Podría pro-
vocar daños o una distribución de
la válvula inadecuada.
Page 327 of 654

ENG
4 - 32
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
PRÜFUNG
Ventil
1. Messen:
lVentilschaftspiel
Unvorschriftsmäßig ® Ven-
tilführung erneuern.
2. Erneuern:
lVentilführung Ventilschaftspiel =
Ventilführungsdurchmesser
a – Ventilschaftdurchmes-
ser b
Ventilschaftspiel
Einlaß
0,010–0,037 mm
0,08 mm
Auslaß
0,025–0,052 mm
0,10 mm
Arbeitsschritte:
lDie Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber 1
ausbauen.
lDie neue Ventilführung mit ei-
nem Ventilführungs-Austreiber
1 und einer Ventilführungs-
Einbauhülse 2 einbauen.
lNach dem Einbau muß die Ven-
tilführung mit der Ventilfüh-
rungs-Reibahle 3 bearbeitet
werden, bis das korrekte Spiel
erreicht ist.
Ventilführungs-Austrei-
ber
Einlaß (4,5 mm)
YM-4116/90890-
04116
Auslaß (5,0 mm)
YM-4097/90890-
04097
Ventilführungs-Einbau-
hülse
Einlaß
YM-4117/90890-
04117
Auslaß
YM-4098/90890-
04098
Ventilführungs-Reib-
ahle
Einlaß (4,5 mm)
YM-4118/90890-
04118
Auslaß (5,0 mm)
YM-4099/90890-
04099
HINWEIS:
Den Zylinderkopf in einem Ofen
auf 100 ˚C erhitzen, um den Aus-
und Einbau zu erleichtern und
eine exakte Passung zu gewähr-
leisten. CONTROLE
Soupape
1. Mesurer:
lJeu de queue dans le guide
Hors spécifications ® Rempla-
cer le guide de soupape.
2. Remplacer:
lGuide de soupape Jeu de queue dans le guide de sou-
pape =
Diamètre intérieur de guide de
soupape a – Diamètre de
queue de soupape b
Jeu (entre queue et guide):
Admission:
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
(0,003 in)
Echappement:
0,025 à 0,052 mm
(0,0010 à 0,0020 in)
(0,004 in)
Etapes de remplacement:
lDéposer le guide de soupape en
utilisant l’extracteur de guide de
soupape 1.
lInstaller le nouveau guide de sou-
pape en utilisant l’outil de dépose du
guide de soupape 1 et l’outil d’ins-
tallation du guide de soupape 2.
lAprès avoir reposé le guide de sou-
pape, aléser le guide de soupape en
utilisant l’alésoir de guide de sou-
pape 3 pour obtenir un jeu correct
de queue dans le guide.
Outil de dépose de guide
de soupape:
Admission 4,5 mm
(0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Echappement 5,0 mm
(0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Outil d’installation de
guide de soupape:
Admission
YM-4117/90890-04117
Echappement
YM-4098/90890-04098
Alésoir de guide de sou-
pape:
Admission 4,5 mm
(0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Echappement 5,0 mm
(0,20 in)
YM-4099/90890-04099
N.B.:
Pour faciliter l’extraction et la remise
en place du guide et maintenir un ajus-
tage correct, faire chauffer la culasse à
100 ˚C (212 ˚F) dans un four.INSPECCIÓN
Válvula
1. Medir:
lHolgura entre el vástago y la
guía
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar la guía de la vál-
vula.
2. Reemplazar:
lGuía de la válvula Holgura entre el vástago y la guía
= Diámetro interno de la guía de
la válvula a –Diámetro del vás-
tago de la válvula b
Holgura (del vástago a la
guía):
Admisión:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
(0,003 in)
Escape:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
(0,004 in)
Pasos de sustitución:
lExtraiga la guía de la válvula con
un extractor de guías de válvula 1.
lInstale la nueva guía de la válvula
con un extractor de guías de vál-
vula 1 y un instalador de guías de
válvula 2.
lDespués de instalar la guía de la
válvula, efectúe el escariado de la
misma con el escariador de la guía
de la válvula 3 hasta conseguir la
holgura correcta entre el vástago y
la guía.
Extractor de guías de vál-
vula:
Admisión 4,5 mm
(0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Escape 5,0 mm (0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Instalador de la guía de la
válvula:
Admisión
YM-4117/90890-04117
Escape
YM-4098/90890-04098
Escariador de la guía de la
válvula:
Admisión 4,5 mm
(0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Escape 5,0 mm (0,20 in)
YM-4099/90890-04099
NOTA:
Para facilitar la extracción de la guía,
la instalación y para mantenerla colo-
cada adecuadamente, caliente la
culata a una temperatura de 100 ˚C
(212 ˚F) o superior.
Page 336 of 654

4 - 37
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
4. To secure the valve cotters onto the
valve stem, lightly tap the valve tip with a
piece of wood.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive force
could damage the valve.
5. Install:
lAdjusting pad 1
lValve lifter 2
NOTE:
lLubricate the valve lifters and pads with
molybdenum disulfide oil.
lValve lifter must turn smoothly when rotated
with a finger.
lBe careful to reinstall valve lifters and pads
in their original place.
Page 399 of 654

ENG
4 - 68
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
Kickstarterwelle (komplett)
1. Montieren:
lKickstarterzahnrad 1
lKlinkenrad 2
HINWEIS:
Die Markierung a auf dem Klinken-
rad auf die Markierung b auf der
Kickstarterwelle ausrichten.
2. Montieren:
lTorsionfeder 1
(an der Kickstarterwelle 2)
HINWEIS:
Darauf achten, daß das Ende a der
Torsionsfeder in die Bohrung b der
Kickstarterwelle eingreift.
3. Montieren:
lFedersitz 1
HINWEIS:
Den Federsitz über die Kickstarter-
welle führen, wobei die Nut a im Fe-
dersitz über das Ende der Torsions-
feder passen muß.
4. Montieren:
lKickstarterwelle (komplett) 1
lUnterlegscheibe 2
HINWEIS:
lMotoröl auf die Kickstarterwelle
auftragen.
lDie Kickstarterwelle in das Kurbel-
gehäuse einsetzen. Der Kickstar-
terwellenanschlag a muß in seine
ursprüngliche Stelle b passen.
5. Einhaken:
lTorsionsfeder 1
HINWEIS:
Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn
drehen und an der richtigen Bohrung
a im Kurbelgehäuse einhängen. Ensemble axe de démarreur au pied
1. Monter:
lPignon de démarreur au pied 1
lRoue à cliquet 2
N.B.:
Aligner le repère poinçonné a sur la
roue à cliquet avec le repère poinçonné
b sur l’axe de démarreur au pied.
2. Monter:
lRessort de torsion 1
Sur l’axe de démarreur au pied
2.
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort de
torsion correspond au trou b sur l’axe
de démarreur au pied.
3. Monter:
lGuide de ressort 1
N.B.:
Coulisser la guide de ressort dans l’axe
de démarreur au pied, s’assurer que la
gorge a dans le guide de ressort soit
engagée sur la butée du ressort de tor-
sion.
4. Monter:
lEnsemble axe de démarreur au
pied 1
lRondelle bombée 2
N.B.:
lAppliquer l’huile sur l’axe de démar-
reur au pied.
lCoulisser l’axe de démarreur au pied
dans le carter, s’assurer que la butée
d’axe de démarreur au pied a
s’engage dans la position de repos b.
5. Accrocher:
lRessort de torsion 1
N.B.:
Tourner le ressort de torsion à droite et
l’accrocher dans le bon orifice a du
vilebrequin.Conjunto del eje del pedal
1. Instalar:
lEngranaje del pedal 1
lRueda de trinquete 2
NOTA:
Alinee la marca perforada a de la rueda
de trinquete con la marca perforada b
del eje del pedal.
2. Instalar:
lResorte de torsión 1
Al eje del pedal 2.
NOTA:
Asegúrese de que el tope a del resorte
de torsión encaje en el orificio b del eje
del pedal.
3. Instalar:
lGuía del resorte 1
NOTA:
Deslice la guía del resorte dentro del eje
del pedal; asegúrese de que la ranura a
de la guía del resorte encaje en el tope
del resorte de torsión.
4. Instalar:
lConjunto del eje del pedal 1
lArandela plana 2
NOTA:
lAplique el aceite de motor en el eje
del pedal.
lDeslice el conjunto del eje del pedal
dentro del cárter; asegúrese de que el
tope del eje del pedal a encaje en su
posición inicial b.
5. Enganche:
lResorte de torsión 1
NOTA:
Gire el resorte de torsión hacia la dere-
cha y engánchelo en el orificio adecuado
a del cárter.
Page 410 of 654

ENG
4 - 74
ENGINE REMOVAL
EC4M0000
ENGINE REMOVAL
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
ENGINE REMOVAL
Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the frame.
Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Carburetor Refer to “CARBURETOR” section.
Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Clutch cable Disconnect at engine side.
Decompression cable and guide Disconnect at engine side.
Radiator Refer to “RADIATOR” section.
Shift pedal Refer to “CDI MAGNETO” section.
Cylinder head breather hose and
oil tank breather hoseRefer to “CAMSHAFTS” section.
Drain the engine oil Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Spark plug cap
Disconnect the CDI magneto lead.
WARNING
Support the machine securely so there is nodanger of it falling over.