AUX YAMAHA WR 400F 2000 Workshop Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: WR 400F, Model: YAMAHA WR 400F 2000Pages: 654, PDF Size: 60.12 MB
Page 567 of 654

5 - 60
CHAS
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM
STOSSDÄMPFER
WARNUNG
Der Stoßdämpfer enthält Stick-
stoff unter hohem Druck. Vor
Arbeiten am Stoßdämpfer die fol-
genden Erläuterungen sorgfältig
durchlesen und die gegebenen
Vorsichtsmaßregeln befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachge-
mäße Behandlung des Stoßdämp-
fers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter kei-
nen Umständen öffnen oder
manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze
und offenen Flammen schüt-
zen. Der hitzebedingte
Druckanstieg kann eine Ex-
plosion des Stoßdämpfers
bewirken.
3. Den Gaszylinder vor Verfor-
mung und Beschädigung
schützen. Ein deformierter
Zylinder vermindert die
Dämpfwirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen
Dämpferrohr und Zylinder
nicht zerkratzen, da sonst Öl
austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄN-
DEN die Schraube an der Un-
terseite des Gaszylinders lö-
sen.
6. Den Stoßdämpfer sachge-
mäß entsorgen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG
(nur Yamaha-Händler)
Vor der Entsorgung des Stoßdämpfers
muß der Gasdruck in dessen Innerem
über das Ventil 1 vollständig abge-
baut werden. Unbedingt eine Schutz-
brille tragen, um Augenverletzungen
durch ausströmendes Gas oder
umherfliegende Metallspäne zu ver-
meiden.
WARNUNG
Den Stoßdämpfer vom Yamaha-
Händler entsorgen lassen.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est muni d’un réser-
voir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention parti-
culière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, il convient de lire attenti-
vement les instructions suivantes.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipulation
incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter
l’ensemble cylindre ou le réser-
voir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dila-
tation de l’azote qu’il contient
ou à la détérioration du flexible.
3. Prendre garde à ne pas endom-
mager toute partie du réservoir
à gaz. Un réservoir à gaz
endommagé affectera la capa-
cité d’amortissement ou entraî-
nera un mauvais
fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azote, Il est très dangereux
d’enlever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
REMARQUE CONCERNANT LA
MISE AU REBUT DE L’AMORTIS-
SEUR (TRAVAIL A EFFECTUER
CHEZ UN CONCESSIONNAIRE
YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’extraire l’azote par la
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunettes de protection pour se protéger
les yeux contre les copeaux métalliques
et le gaz qui s’échappe.
AVERTISSEMENT
Pour mettre au rebut un amortisseur
endommagé ou usé, demander conseil
à un concessionnaire Yamaha.NOTA DE MANEJO
ADVERTENCIA
Este amortiguador incorpora un
depósito independiente que contiene
gas nitrógeno de alta presión. Para
evitar el riesgo de una explosión, lea y
asegúrese de comprender la siguiente
información antes de manipular el
amortiguador.
El fabricante no puede hacerse res-
ponsable de los daños a la propiedad o
las lesiones personales derivadas de
una manipulación incorrecta.
1. No golpee ni intente desmontar
el cilindro o el depósito.
2. No tire nunca el amortiguador a
una llama libre ni ninguna otra
fuente de calor excesivo. Podría
explotar el amortiguador como
resultado de la expansión del gas
nitrógeno y dañar el tubo.
3. Tenga especial cuidado en no
dañar ninguna pieza del depó-
sito de gas. Un depósito de gas
dañado puede dar lugar a un
rendimiento deficiente de la
amortiguación.
4. Tenga cuidado de no arañar la
superficie de contacto de la
varilla del pistón con el cilindro;
o podrían producirse fugas de
aceite.
5. No intente nunca extraer el
tapón de la parte inferior del
depósito de gas nitrógeno ya que
podría resultar muy peligroso.
6. Cuando retire el amortiguador,
siga las instrucciones de
desecho.
NOTAS DE DESECHO (SÓLO
PARA CONCESIONARIOS
YAMAHA)
Antes de desechar el amortiguador, ase-
gúrese de extraer el gas nitrógeno de la
válvula 1. Utilice protección ocular
para evitar lesiones debido al escape de
gas o la proyección de virutas metálicas.
ADVERTENCIA
A la hora de desechar un amortigua-
dor dañado o desgastado, lleve la uni-
dad a su concesionario Yamaha.
Page 591 of 654

–+ELEC
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON
D’ACCELERATION)
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
ETAPES DU CONTROLE
Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
Indication *: Voir la section “Système d’allumage”.
N.B.:
lDéposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle
2) Réservoir à essence
lUtiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
Vérifier la connexion de tout le
système d’allumage.Réparer ou remplacer.
Vérifiez le TPS. Bobine de TPS Changer.
Vérifier le magnéto de CDI.Bobine de
sourceChanger.
Vérifier le bloc CDI.Tension de
l’entrée du TPSChanger.
Tester de poche:
YU-03112/90890-03112Compte-tours inductif:
YU-8036-1
Compte-tours moteur:
90890-03113
6 - 7
O.K.
Mauvais
Mauvais
O.K.
Mauvais
Mauvais
O.K.
Page 605 of 654

–+ELEC
LICHTSCHALTER KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
lLichtschalterfunktion
Kein Durchgang in Stellung
®
Auswechseln
Durchgang in Stellung AUS/OFF ®
Auswechseln.Pluskabel des Meßgerätes (+)
® Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (–)
® Blue lead 2
Y
1L
2Einstel-
lung des
Meßgeräts
W ´ 1
OFF
CDI-MAGNETZÜNDER KONTROL-
LIEREN
1. Kontrollieren:
lWiderstand der Lichtma-
schinenwicklung
Abweichung von Hersteller-
angaben ® Auswechseln
Pluskabel des Meßgerätes (+)
® Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (–)
® Schwarzes Kabel 2
Widerstand der
Lichtmaschi-
nenwicklungEinstellung
des Meßge-
räts
0,16–0,24 W
bei 20 ˚CW ´ 1
SYSTEME D’ECLAIRAGE
LICHTANLAGE
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
VERIFICATION INTERRUPTEUR
LUMIERES
1. Vérifier:
lLe conducteur interrupteur
lumières
Pas de continuité en ® Remplacer.
Continuité en position OFF ® Rempla-
cer.Fil multimètre (+) ® Fil jaune 1
Fil multimètre (–) ® Fil bleu 2
Y
1L
2Position
sélecteur du
multimètre
W ´ 1
OFF
VERIFICATION MAGNETO CDI
1. Inspection:
lRésistance bobine éclairage
Ne correspond pas aux spécifi-
cations ® Remplacer.
Fil multimètre (+) ® Fil jaune 1
Fil multimètre (–) ® Fil noir 2
Résistance
bobine d’éclai-
ragePosition sélec-
teur de multi-
mètre
0,16 à 0,24 W à
20 ˚C (68 ˚F)W ´ 1
INSPECCIÓN DEL INTERRUP-
TOR DE LUCES
1. Inspeccione:
lConducto del interruptor de
luces
Sin continuidad mientras esté activado
® Reemplazar.
Con continuidad mientras esté desacti-
vado (OFF) ® Reemplazar. Cable del tester (+) ®
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) ®
Cable azul 2
Y
1L
2Posición del
selector del
tester
W ´ 1
OFF
INSPECCIÓN DEL MAGNETO CDI
1. Inspeccione:
lResistencia de la bobina de
alumbrado
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Cable del tester (+) ®
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) ®
Cable negro 2
Resistencia de
la bobina de
encendidoPosición del
selector del
tester
0,16 ~ 0,24 W
a 20 ˚C (68 ˚F)W ´ 1
6 - 12
Page 607 of 654

TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser einstellen
l
Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert
mit den atmosphärischen Bedin-
gungen. Daher muß die Einstel-
lung des Vergasers in Abhängig-
keit von Luftdruck, Feuchtigkeit
und Temperatur vorgenommen
werden.
l
Führen Sie eine Probefahrt durch,
um die ordnungsgemäße Motorlei-
stung (Ansprechverhalten des Mo-
tors) zu überprüfen sowie die Ver-
färbung der Zündkerze bzw. die
Ablagerungen darauf zu kontrollie-
ren. Wählen Sie unter Beachtung
dieser Punkte die bestmöglichen
Vergasereinstellungen aus.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, die Vergaserein-
stellungen und Werte wie atmosphä-
rische Bedingungen, Zustand der
Strecke, Rundenzeiten usw. schrift-
lich festzuhalten, um zukünftige Ver-
gasereinstellungen zu erleichtern.
WARNUNG
l
Der Vergaser ist Bestandteil der
Kraftstoffanlage. Er muß daher
in einer gut belüfteten Umge-
bung montiert werden, in siche-
rer Entfernung von brennbaren
Stoffen und jeglichen Feuer-
quellen.
l
Schauen Sie niemals in den Ver-
gasereinlaß. Es können Flam-
men herausschießen, falls der
Motor beim Anlassen zurück-
schlägt. Kraftstoff kann aus der
Beschleunigungspumpe entwei-
chen, wenn der Vergaser
demontiert wurde.
ACHTUNG:
l
Der Vergaser ist extrem emp-
findlich gegen Fremdkörper
(Schmutz, Sand, Wasser usw.).
Darauf achten, daß bei der Mon-
tage keine Fremdkörper in den
Vergaser gelangen.
l
Mit dem Vergaser und seinen
Bauteilen immer vorsichtig
umgehen. Selbst leichte Kratzer,
Krümmungen oder Beschädi-
gungen an Vergaserteilen kön-
nen zu Fehlfunktion des
Vergasers führen. Alle War-
tungsarbeiten mit geeignetem
Werkzeug und ohne übermäßi-
gen Krafteinsatz durchführen.
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
MISES AU POINT
MOTEUR
Réglage de carburateur
l
La qualité de l’émulsion air/essence
dépend des conditions atmosphéri-
ques. C’est pourquoi il est nécessaire
de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la tem-
pérature, de l’humidité, etc.
l
Effectuer un test de conduite afin de
contrôler les performances du moteur
(p. ex. la réponse à l’accélération) et
l’état de la bougie (décoloration ou
encrassement). Régler ensuite le car-
burateur au vu des résultats obtenus.
N.B.:
Afin de faciliter les réglages de carbura-
teur ultérieurs, il est utile de conserver
toutes les données, c.-à.-d. les réglages
correspondant aux diverses conditions
atmosphériques, conditions du terrain,
les temps, etc.
AVERTISSEMENT
l
Le carburateur fait partie du circuit
de carburant. Il est donc important
d’effectuer tout travail sur le carbu-
rateur dans un endroit bien aéré et
à une distance sûre d’objets inflam-
mables ou d’une source de flammes.
l
Ne jamais regarder à l’intérieur de
l’admission d’un carburateur. Des
flammes risquent de s’échapper du
tuyau en cas de ratés lors de la mise
en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la
pompe d’accélérateur lorsque le
carburateur est déposé.
ATTENTION:
l
Le carburateur est extrêmement
sensible à toute pénétration de cras-
ses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors
de tout travail sur le carburateur,
d’empêcher toute pénétration
d’objets quelconques.
l
Toujours manipuler le carburateur
et ses organes avec le plus grand
soin. Même de légères griffes, défor-
mations ou petits endommagements
peuvent empêcher son bon fonction-
nement. Effectuer soigneusement
tous les entretiens avec les outils
appropriés et sans recourir à une
force excessive.
7 - 1
7
PUESTA A PUNTO
MOTOR
Ajuste del carburador
l
La mezcla de aire/combustible variará
dependiendo de las condiciones
atmosféricas. Por tanto, es necesario
tener en cuenta la presión de aire, la
temperatura ambiente, la humedad,
etc., a la hora de ajustar el carburador.
l
Realice una prueba para comprobar el
funcionamiento adecuado del motor
(por ejemplo, la respuesta del acelera-
dor) y la decoloración o suciedad de la
bujía. Utilice estas mediciones para
determinar el mejor ajuste posible del
carburador.
NOTA:
Es recomendable mantener un registro
de todos los ajustes del carburador y las
condiciones externas (como por ejemplo,
las condiciones atmosféricas, el estado
de la superficie y la pista, duración de los
circuitos) para realizar con mayor facili-
dad futuros ajustes del carburador.
ADVERTENCIA
l
El carburador forma parte del sis-
tema de combustible. Por tanto, ase-
gúrese de instalarlo en una zona
bien ventilada, lejos de objetos infla-
mables o cualquier otra fuente de
llamas.
l
No mire nunca en el interior del car-
burador; podrían salir chispas del
tubo si el motor petardea mientras
se enciende. La gasolina puede des-
cargarse de la boquilla de la bomba
de aceleración al extraer el carbura-
dor.
PRECAUCION:
l
El carburador es extremadamente
sensible a los materiales extraños
(suciedad, arena, agua, etc.).
Durante la instalación, no permita
que se introduzca ningún material
extraño en el carburador.
l
Maneje siempre el carburador y sus
componentes con cuidado. Incluso
arañazos suaves, deformaciones o
daños pueden provocar que el car-
burador funcione incorrectamente.
Realice todo el mantenimiento con
las herramientas adecuadas y sin
aplicar una fuerza excesiva.
Page 609 of 654

TUN
l
Wenn der Motor steht oder ohne
Last dreht, den Gasdrehgriff
nicht unnötig öffnen und schlie-
ßen. Andernfalls wird zuviel
Kraftstoff geliefert, was das
Anlassen erschwert oder den
Motorlauf beeinträchtigt.
l
Nach der Montage des Verga-
sers prüfen, ob die Drossel-
klappe korrekt arbeitet und
leichtgängig öffnet und schließt.
Atmosphärische Bedingungen
und Einstellungen
Von der Luftdichte (die Sauerstoff-
konzentration in der Luft) hängt ab,
ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett
oder mager ist. Beachten Sie
daher die obenstehende Tabelle
mit den Gemischeinstellungen.
Das heißt:
l
Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und da-
mit zu einer geringeren Dichte.
l
Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu-
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft,
je mehr Wasserdampf die Luft ent-
hält.
l
Ein niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft.
Luft-
temp.Feuch-
tig-
keitLuft-
druck
(Höhe)Gemisc
hEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)FetterMage-
rer
Niedrig NiedrigHoch
(nied-
rig)Mage-
rerFetter
Wirkung der Einstellteile in Bezug
auf die Öffnung der Drosselklappe
Geschlossen
õ
Vollständig geöffnet
1
Leerlauf-Regulierschraube/Leerlauf-
düse
2
Kolbenschieberquerschnitt
3
Düsennadel
4
Hauptdüse
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
l
Ne pas actionner sans raison la poi-
gnée des gaz lorsque le moteur est
coupé ou lorsqu’il tourne à vide. En
effet, cela provoquerait un apport
excédentaire en essence, rendant
difficile la mise en marche du
moteur ou entraînant son mauvais
fonctionnement.
l
Après la remise en place du carbu-
rateur, s’assurer que la poignée des
gaz fonctionne correctement.
Conditions atmosphériques et régla-
ges de carburateur
La densité de l’air, c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans l’air, déter-
mine la richesse ou la pauvreté de
l’émulsion air/essence. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-des-
sus.
La densité de l’air varie en fonction des
trois facteurs suivants:
l
La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous les températures
élevées.
l
Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue au fur et à mesure
que le taux d’humidité augmente.
l
Pression atmosphérique (altitude): la
densité diminue au fur et à mesure que
la pression atmosphérique descend
(altitude élevée).
Tempéra-
tureHumiditéPression
atmosphéri-
que
(altitude)Emulsion Réglage
Haute HauteBasse
(haute)Plus richePlus pau-
vre
Basse BasseHaute
(basse)Plus pau-
vrePlus riche
Effets des réglages sur l’ouverture du
boisseau
Fermé
õ
Complètement ouvert
1
Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2
Echancrure de boisseau
3
Aiguille
4
Gicleur principal
7 - 2
l
Cuando pare el motor o cuando
conduzca sin carga, no abra ni cie-
rre el acelerador innecesariamente
ya que podría descargarse dema-
siado combustible, el arranque
podría resultar difícil o podría no
funcionar el motor adecuadamente.
l
Después de instalar el carburador,
compruebe que el acelerador fun-
cione adecuadamente y que se abre
y cierra con suavidad.
Condiciones atmosféricas y ajustes del
carburador
La densidad del aire (es decir, la con-
centración de oxígeno en el aire)
determina la riqueza o pobreza de la
mezcla de aire y combustible. Por
tanto, consulte la tabla descrita ante-
riormente para observar los ajustes de
la mezcla.
Indicaciones:
l
Una temperatura más elevada expande
el aire dando como resultado una
reducción de la densidad.
l
Una humedad más elevada reduce la
cantidad de oxígeno en el aire debido
a la cantidad de vapor de agua del aire.
l
Una presión atmosférica más baja (en
una altitud elevada) reduce la densi-
dad del aire.
Tempera-
tura del
aireHumedadPresión
del aire
(altitud)Mezcla Ajuste
Alta Alta Baja (alta) Más rica Más pobre
Baja BajaAlta
(baja)Más pobre Más rica
Efectos de las piezas de ajuste en la
abertura de la válvula del acelerador
Cerrado
õ
Completamente abierto
1
Tornillo piloto/surtidor piloto
2
Corte de la válvula del pistón
3
Aguja del surtidor
4
Surtidor principal
Page 611 of 654

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über
eine Primärhauptdüse. Diese Haupt-
düsenart eignet sich ausgezeichnet
für Rennmotorräder, da sie einen
gleichmäßigen Kraftstofffluß gewähr-
leistet, selbst bei Vollast. Die Haupt-
luftdüse hat so gut wie keinen Effekt
auf das Luft-Kraftstoff-Gemisch. Der
Vergaser kann mit der Hauptdüse
und der Düsennadel eingestellt wer-
den.
1
Düsennadel
2
Nadeldüse
3
Hauptdüse
4
Nedeldüse
5
Hauptdüse
6
Leerlaufdüse
7
Leerlauf-Regulierschraube
Leerlaufsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über
eine Leerlauf-Regulierschraube. Ihr
Einstellbereich ist auf die Drossel-
klappenöffnung im Leerlauf
beschränkt.
Circuit principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un
gicleur principal primaire. Ce type de
gicleur principal convient parfaitement
au motos de course dans la mesure où il
uniformise le débit d’essence, même à
plein rendement. Le gicleur d’air princi-
pal n’a presqu’aucun effet sur l’émulsion
air/essence. Régler le carburateur en
adaptant le gicleur principal et l’aiguille
aux conditions générales.
1
Aiguille
2
Puits d’aiguille
3
Gicleur principal
4
Puits d’aiguille
5
Gicleur principal
6
Gicleur de ralenti
7
Vis de ralenti
Circuit de ralenti
Le circuit de ralenti est équipé d’une vis
de ralenti. La plage de réglage de la vis
de ralenti dépend de l’ouverture des gaz
et est dès lors réduite lors du fonctionne-
ment au ralenti.
7 - 3
Sistema principal
El carburador FLATCR tiene un surtidor
principal primario. Este tipo de surtidor
principal es óptimo para motocicletas de
carreras ya que suministra una circula-
ción de combustible uniforme, incluso
con una carga completa. El surtidor de
aire principal prácticamente no tiene
efectos sobre la mezcla de aire y com-
bustible. Utilice el surtidor principal y la
aguja del surtidor para ajustar el carbura-
dor.
1Aguja del surtidor
2Surtidor de aire principal
3Surtidor de aire piloto
4Surtidor de aguja
5Surtidor principal
6Surtidor piloto
7Tornillo piloto
Sistema piloto
El carburador FLATCR está fabricado
con un tornillo piloto. La gama de ajuste
del tornillo piloto está limitada por la
abertura del acelerador durante el ralentí.
Page 623 of 654

TUNREGLAGE
Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes
Ce qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Il convient de régler le carburateur tout en vérifiant le fonc-
tionnement du moteur.
Symptômes Réglages Contrôles
A pleine ouverture des gaz
Crachotements
Bruits de frottement de piè-
ces métalliques
Bougie blanche
Emulsion pauvreMonter un gicleur principal de n˚ de cali-
bre supérieur
(progressivement)Décoloration de bougie ®
Brun clair = bon état
Ne peut-être corrigé:
Siège de pointeau bouché
Flexible d’essence bouché
Robinet d’essence bouché
Pompe d’accélérateur
A pleine ouverture des gaz
Aucune reprise
Reprise lente
Réponse lente
Bougie calaminée
Emulsion richeMonter un gicleur principal de n˚ de calibre
inférieur
(progressivement)Décoloration de bougie ®
Brun clair = bon état
Ne peut-être corrigé:
Filtre à air bouché
Débordement d’essence du carburateur
Emulsion pauvreAbaisser la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus bas)
La position du clip est la rainure de
l’aiguille sur laquelle l’aiguille est fixée.
Les positions sont numérotées à partir du
haut.
Pompe d’accélérateur (sauf symptôme
d’un mélange trop riche) Emulsion richeRemonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Ouverture de 1/4 à 3/4
Crachotements
Pas de puissanceAbaisser la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus bas)
Ouverture de 1/4 à 1/2
Reprise lente
Mauvaise accélérationRemonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Ouverture de 0 à 1/4
Crachotements
Vitesse réduiteUtiliser une aiguille de plus petit diamètre.Passage du circuit de petite vitesse
Bouché ® Nettoyer.
Débordement d’essence du carburateur
Pompe d’accélérateur
Ouverture de 0 à 1/4
Mauvaise accélérationUtiliser une aiguille de diamètre plus
grand.
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Mauvaise réponse à vitesses
intermédiaires à lentesRemonter la position du clip d’aiguille.
Si cela reste sans effet, abaisser la posi-
tion du clip d’aiguille.
Mauvaise réponse à ouverture
rapide des gazVérifier les réglages généraux.
Monter un gicleur principal de calibre
plus petit.
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 rainure vers le haut)
Si cela reste sans effet, monter un gicleur
principal de calibre plus grand et abaisser
la position du clip d’aiguille.
S’assurer du fonctionnement en douceur
de la pompe d’accélérateur.Contrôler si le filtre à air est encrassé.
AiguilleClip
Rainure 7 Rainure 6
Rainure 5
Rainure 4
Rainure 3
Rainure 2
Rainure 1
Pauvre
(standard)
¯
Riche
*
7 - 9
Page 627 of 654

TUN
FAHRGESTELL
Sekundärüntersetzungsverhältnis
(Kettenräder) wählen
Sekundär-
übersetzungs- =
verhältnis
verhältnisses>
lDas Sekundärübersetzungsver-
hältnis sollte im allgemeinen redu-
ziert werden, wenn die Rennstrek-
ke längere Geraden aufweist, und
erhöht werden, wenn die Strekke
zahlreiche Kurven aufweist. Da
aber in der Praxis das optimale
Verhältnis von anderen Faktoren
wie dem Zustand der Strecke be-
einflußt wird, sollte die Strecke am
Renntag abfahren werden, um die
richtige Wahl zu treffen.
lIn der Praxis ist es schwierig, eine
Einstellung zu finden, die für die
ganze Strecke optimal ist, und
man ist gezwungen, Kompromis-
se einzugehen. Die Einstellung
sollte deshalb dem Teil der Strek-
ke angepaßt werden, der für das
Rennen am wichtigsten ist. Fahren
Sie die Strecke ab und notieren
Sie die Rundenzeiten, um die aus-
gewogenste Einstellung zu bestim-
men; legen Sie danach das Sekun-
därübersetzungsverhältnis fest.
lWenn eine Strecke eine lange Ge-
rade aufweist, wo die Maschine mit
Höchstgeschwindigkeit gefahren
werden kann, sollte die Maschine
grundsätzlich so abgestimmt wer-
den, daß sie zum Ende der Gera-
de hin die Maximaldrehzahl entwi-
kkeln kann, ohne daß der Motor
überdreht.
HINWEIS:
Jeder Fahrer hat seine eigene Fahr-
technik, und die Leistung einzelner
Maschinen kann auch bei Baugleich-
heit variieren. Übernehmen Sie dar-
um nicht einfach die Einstellungen
anderer Fahrer, sondern finden Sie
Ihre eigene optimale Einstellung ent-
sprechend Ihrer Fahrtechnik heraus.Standard-Sekun-
därübersetzungs-
verhältnis50/14
(3,571)
Anzahl der Zähne
am angetriebenen
Kettenrad
Anzahl der Zähne
am Antriebsketten-
rad
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
PARTIE CYCLE
Sélection du taux de réduction secon-
daire (Pignons)
Taux de réduction
secondaire
port secondaire>
lIl est généralement admis que le rap-
port de démultiplication de la trans-
mission secondaire doit être réduit lors
de la conduite prolongée sur ligne
droite et qu’il convient de l’augmenter
s’il y a de nombreux tournants. La
vitesse dépendra des conditions du ter-
rain et il faut veiller à effectuer des
tours du circuit le jour de la course
afin de régler la machine du mieux
possible.
lEn pratique, il est très difficile d’effec-
tuer des réglages convenant parfaite-
ment à un terrain donné et il faudra en
sacrifier quelques-uns. Il convient de
régler la machine en fonction de la
partie la plus importante du circuit.
Effectuer des essais et noter les temps
pour les différentes parties du circuit,
calculer la moyenne et déterminer le
taux de réduction secondaire.
lSi le parcours comprend de grandes
lignes droites, régler la machine de
sorte à ce qu’elle soit au maximum de
ses performances vers la fin des lignes
droites, tout en évitant que la vitesse
de rotation du moteur soit excessive.
N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre techni-
que de conduite et les performances
varient aussi d’une machine à l’autre.
Eviter donc de copier les réglages d’une
autre machine et effectuer ses propres
réglages en fonction de sa technique per-
sonnelle.Taux standard de
réduction secon-
daire50/14 (3,571)
Nombre de dents
du pignon mené
Nombre de dents
du pignon de sor-
tie de boîte=
7 - 10
CHASIS
Selección de la relación de la reduc-
ción secundaria (Piñón)
Relación de la
reducción secunda-
ria
secundario >
lNormalmente se entiende que la rela-
ción del engranaje secundario debe
reducirse durante una zona recta más
prolongada de una carrera de veloci-
dad y debe incrementarse en una
carrera con muchas curvas. Sin
embargo, como la velocidad depende
del estado del suelo el día de la
carrera, asegúrese de manejar el vehí-
culo en el circuito para adecuar la
motocicleta en todo el recorrido.
lHoy en día resulta muy difícil estable-
cer los ajustes adecuados para todo el
recorrido y algunos de los ajustes
podrían quedar sin realizarse. Asi-
mismo, los ajustes deben coincidir con
la zona del recorrido que tenga mayo-
res efectos en el resultado de la
carrera. En este caso, maneje a lo
largo de todo el recorrido registrando
la duración de los circuitos para alcan-
zar el equilibrio óptimo; después,
determine la relación de la reducción
secundaria.
lSi un recorrido tiene una zona recta en
la que el vehículo pueda ir a máxima
velocidad, generalmente se ajusta la
motocicleta de forma que pueda desa-
rrollar las revoluciones máximas hacia
el final de la recta, teniendo cuidado
en que el motor no se revolucione
excesivamente.
NOTA:
Las técnicas de conducción varían de un
conductor a otro y el rendimiento del
vehículo varía de una motocicleta a otra.
Por tanto, no imite los ajustes de otros
conductores desde el principio sino que
efectúe sus propios ajustes de acuerdo
con su destreza en la conducción.Relación estándar
de la reducción
secundaria50/14 (3,571)
Número de dien-
tes del piñón de
impulsión
Número de dien-
tes del piñón de
accionamiento=
Page 631 of 654

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte ent-
sprechend dem Gefühl des Fahrers,
nach einer Testfahrt und entspre-
chend dem Zustand der Strecke vor-
genommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel
umfaßt die folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfederei-
genschaften
lGabelölstand ändern
2. Einstellung der Federvorspan-
nung
lFeder wechseln
lEinstellscheibe einbauen
3. Einstellung der Dämpfung
lDruckstufendämpfung ein-
stellen
lZugstufendämpfung einstel-
len
Die Federung wirkt auf die Belastbar-
keit, die Dämpfung auf die Bewe-
gungsgeschwindigkeit der
Federelemente ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im
Bereich Nähe des Endhubs können
durch den Gabelölstand geändert
werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5
mm verändern. Zu niedriger Öl-
stand erzeugt nicht nur Geräu-
sche beim vollem Ausfedern der
Gabel, sondern bewirkt auch spür-
bare Schläge in Händen und Kör-
per. Zu hoher Ölstand verursacht
zu frühe Bewegungsbegrenzung
mit entsprechend verkürztem Fe-
derweg und Leistungsbeeinträch-
tigung. Der Gabelölstand muß
sich deshalb immer im Sollbereich
befinden.
* Nur EUROPE
Luftfedereigenschaften in Bezug zum
Gabelölstand
õBelastung
‚Federweg
1Max. Ölstand
2Normaler Ölstand
3Min. Ölstand
Gabelölstand
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohres, Gabel und
Dämpferrohr vollstän-
dig eingefedert, ohne
Gabelfeder)
Standard
135 mm
*125 mm
Bereich
80–150 mm
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de la
sensation lors de la conduite ainsi que
des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant
sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement
pneumatique
lAjuster le niveau de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du
ressort
lChanger de type de ressort.
lMonter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
lRégler la force de compression.
lRégler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la charge et la
suspension a une action sur la vitesse de
la course d’amortissement.
Ajustement du niveau d’huile de four-
che
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incré-
ments ou décréments de 5 mm (0,2 in).
Quand le niveau d’huile est trop bas,
un bruit est produit quand la fourche
est entièrement comprimée ou le con-
ducteur ressent une certaine pression
dans ses mains ou son corps. De
même, un niveau d’huile trop élevé
produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la
course de la fourche et une détériora-
tion des performances et caractéristi-
ques. Il est donc important de régler le
niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
* Pour l’EUROPE
Caractéristiques de l’amortissement pneu-
matique en fonction du niveau d’huile
õCharge
‚Course
1Niveau d’huile maximum
2Niveau d’huile standard
3Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm
(3,15 à 5,91 in)
Du haut de tube externe,
tube interne et tige
d’amortisseur entière-
ment comprimés sans
ressort.
7 - 12Ajuste de la horquilla delantera
El ajuste de la horquilla delantera debe
realizarse dependiendo de la sensación
del conductor en una conducción real y
de las condiciones del circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los siguientes tres factores:
1. Ajuste de las características del
resorte de aire
lCambio del nivel de aceite para
horquillas.
2. Ajuste de la precarga del resorte
lCambio del resorte.
lInstale la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la tensión de amorti-
guación
lCambio del amortiguador de
compresión.
lCambio del retorno del amorti-
guador.
El resorte actúa en la carga y la tensión
de amortiguación actúa en la velocidad
de recorrido de la amortiguación.
Cambio en el nivel y las características
del aceite para horquillas
Las características de amortiguación en
el recorrido final pueden cambiarse
modificando la cantidad de aceite para
horquillas.
PRECAUCION:
Ajuste el nivel de aceite en incremen-
tos o disminuciones de 5 mm (0,2 in).
Un nivel de aceite muy bajo provoca
que la horquilla delantera haga un
ruido en el retorno completo o que el
conductor sienta presión en las manos
o en el cuerpo. Por el contrario, un
nivel de aceite muy alto puede desa-
rrollar un bloqueo del aceite inespe-
rado con la consiguiente disminución
del recorrido de la horquilla delantera
y deteriorar tanto el rendimiento
como las características. Por lo tanto,
ajuste la horquilla delantera dentro
del rango especificado.
* Para EUROPE
Características del resorte de aire con
relación al cambio del nivel de aceite
õCarga
‚Recorrido
1Nivel máximo de aceite
2Nivel estándar de aceite
3Nivel mínimo de aceite
Nivel de aceite estándar:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Alcance del ajuste:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Desde la parte superior
del tubo externo con
tubo interno y la barra
amortiguadora comple-
tamente comprimida y
sin el resorte.
Page 648 of 654

TUNREGLAGE
Réglage de la suspension
lFourche avant
N.B.:
lSi un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer
un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau.
lAvant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière comprimé à la
valeur standard de 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in).
SymptômeSection
Contrôler Régler
SautGrand
trouTrou
moyenPetit
trou
Toujours dur
CCC
Force de compression
Niveau d’huile (quantité
d’huile)
RessortTourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in).
Monter un ressort doux.
Mouvement toujours
non-doux
CCCC
Tube externe
Tube interne
Couple de serrage du support
inférieurVérifier s’il y a coudes, coups ou tout autre endommagement
visible. Si tel est le cas, remplacer les parties affectées.
Resserrer au couple spécifié.
Mauvais mouvement
initial
C
Force de rebond
Bague d’étanchéitéTourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Enduire la bague d’étanchéité d’huile.
Toujours doux,
débattement
CC
Force de compression
Niveau d’huile (quantité
d’huile)
RessortTourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in).
Monter un ressort dur.
Dur en fin de course
CNiveau d’huile (quantité
d’huile)Réduire le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
Doux en fin de course,
débattement
CNiveau d’huile (quantité
d’huile)Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
Mouvement initial dur
CCCCForce de compressionTourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amor-
tissement.
Avant bas, position
avant basse
CC
Force de compression
Force de rebond
Equilibre avec l’arrière
Niveau d’huile (quantité
d’huile)Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec une
personne assise correctement sur la selle (position arrière
supérieure).
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
Avant “qui accroche”,
position avant haute
CC
Force de compression
Equilibre avec l’arrière
Ressort
Niveau d’huile (quantité
d’huile)Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une
personne assise correctement sur la selle (position arrière
supérieure).
Monter un ressort doux.
Réduire le niveau d’huile de 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in).
7 - 20